

Giderek daha bağlantılı hale gelen dünyamızda, çok dilli web siteleri daha sık karşımıza çıkıyor. Ama bunları tasarlamak mı? Sandığınızdan biraz daha uğraştırıcı olabilir, özellikle de sitenizde yapmanız gereken web tasarım değişikliklerini düşündüğünüzde.
Temeller basit — Weglot ile sitenize 5 dakikadan kısa sürede farklı diller ekleyebilirsiniz. Ancak daha sonra dil değiştiricinizi nereye yerleştireceğinizi, bir kullanıcı İngilizce'den sağdan sola yazılan bir dile geçtiğinde düzeninizdeki değişiklikleri nasıl ayarlayacağınızı ve kültürel olarak uygun renkler, görseller ve simgeler kullanmayı düşünmeniz gerekir.
Bu rehberde, en iyi uygulamalara sahip çok dilli bir web sitesi planlamanıza yardımcı olacak en önemli tasarım noktalarına göz atacağız.
Çok dilli sitenize biri geldiğinde, sitenizin hangi dil sürümüne denk gelirse gelsin tutarlı bir kullanıcı deneyimi yaşamasını istersiniz. Yani, İngilizce sitenizi ziyaret eden Hintli ziyaretçiler, Hintçe sürümündekiyle aynı marka kimliğini ve tasarımı görmeli.
İki dilli veya çok dilli ziyaretçilerin çok dilli sitenizin farklı sürümlerini görmesini engelleyemezsiniz, ancak varsayılan dilden geçiş yaptıklarında aynı marka kimliğini, düzeni ve web tasarım öğelerini gördüklerinden emin olabilirsiniz.
WordPress gibi bir içerik yönetim sistemi kullanıyorsanız, Weglot ile tutarlı bir çok dilli web sitesi oluşturmak çok kolay. Weglot, web sitesi oluşturucunuzun temasıyla sorunsuz bir şekilde entegre olacak ve içeriğinizi otomatik olarak çevirecek. Ayrıca, e-ticaret eklentileri gibi sitenizin diğer önemli işlevleriyle de entegre olacak. Bu da çok dilli web sitenize eklediğiniz farklı diller için ayrı temalar veya tasarımlar kullanmanıza gerek kalmayacağı anlamına geliyor.
Örneğin, Avustralya gibi bir ülkeden Airbnb ana sayfasını ziyaret ettiğinizde…

… ve sonra Japonca'ya geçtiğinizde, tasarım ve marka kimliği her iki dilde de tutarlı kalır.

Anında tanınabilir bir tasarıma sahip olmak, markanızı güçlendirmeye yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda çok dilli web sitenizin gelecekteki güncellemelerine de yardımcı olur ve farklı dillerin UI veya UX değişiklikleri gerektirmesi durumunda ortaya çıkan sorunları azaltır.
Dil değiştirme açılır menünüzü ana sayfanızda ve sitenizin diğer tüm sayfalarında göze çarpan bir yere yerleştirin. Çok dilli web sitelerinin dil değiştiriciyi sayfanın üst veya alt kısmında bulundurduğunu göreceksiniz.
Çok dilli siten için hangi seçeneği tercih edersen et, kolayca bulunabildiğinden emin ol.
Dil değiştirme seçeneklerinin de çok açık ve net olduğundan emin olmak isteyeceksin. Yeni bir dili kendi ana dilinde belirtmek en iyisi. Örneğin, 'Almanca' yerine 'Deutsch' ve 'Japonca' yerine '日本語' kullan.
Örneğin Asana, mevcut farklı dillerin adlarını içeren bir açılır menü kullanıyor:

Çok dilli web sitenizin ziyaretçilerini, hangi dili konuşurlarsa konuşsunlar, hoş karşılamak istersiniz. Dil değiştiricinizi kolay bulunabilir bir yere yerleştirmek bunu başarmanıza yardımcı olacaktır.

Kullanıcıların tercih ettikleri dili seçmelerine izin vermenin çok kolay bir şey olduğunu düşünebilirsin, ancak birçok çok dilli site aslında dil seçmeyi gerçekten zorlaştırıyor. Bunun yerine, kullanıcıları bölgeleri değiştirmeye zorluyorlar.
Büyük markalar bu konuda en çok hata yapanlar. Sadece varsayılan dili değiştirmek istediğinde, çok dilli sitelerinin bölgesini değiştirmeye zorlayan (yani www.adobe.com'dan www.adobe.com/us/'ye geçmeye) birçok siteyle karşılaşırsın.

Birinin Hintçe konuşması, bir şirketin çok dilli web sitesi için o bölgeye geçmek isteyeceği anlamına gelmez. Ya New York'ta yaşıyor ve ABD sitesinden alışveriş yapmak istiyor ama siteyi Hintçe okumak istiyorsa? Çok dilli web sitenden alışveriş yapmalarına engel olma — içeriklerine tercih ettikleri dilde ulaşmalarına yardımcı ol.
İşte ziyaretçilerin tercih ettikleri dili seçmelerine gerçekten izin veren bir şirket örneği — Uber, dil değiştirme seçeneklerini altbilgide (footer) gösteriyor:

'English'e tıkladığında, bir açılır pencere (modal) belirir ve İngilizce ile Fransızca arasında tercih ettiğin dili seçmene olanak tanır:

Uber'ın dil değiştirme tasarımının harika yanı, ziyaretçilerin bölgeleri değiştirmeye zorlanmadan tercih ettikleri dili seçmelerine olanak sağlamasıdır.
Ziyaretçilerin için kullanıcı deneyimini daha da iyileştirmek istersen, varsayılan dillerini 'hatırlamayı' düşünebilirsin. Böylece çok dilli web siteni bir dahaki sefere ziyaret ettiklerinde, site otomatik olarak kendi ana dillerinde yüklenir.
Birçok çok dilli web sitesi, kullanıcılar için birincil dili otomatik olarak ayarlamak amacıyla web tarayıcısının ana dilini algılar.
Bu, kullanıcılar için biraz zaman kazandırsa da, dil algılama kullanarak otomatik çeviriler sunmak kesin bir bilim değil. Çok dilli web sitenin 'yanlış' sürümüne denk gelebilecek kullanıcıları akılda tutmak önemli.
Bir ziyaretçi fiziksel olarak İspanya'da olabilir ve çok dilli web siten bunu otomatik olarak algılayıp İspanyolca gösterebilir. Ancak o kişi, İspanyolca okuyamayan ana dili İngilizce olan biri de olabilir.
Bu nedenle, konumları otomatik olarak algılayacaksanız, ziyaretçilerin farklı diller seçme seçeneğine sahip olması için bir dil değiştirici de sağlayın.
Weglot, ziyaretçilerinizi tarayıcı dillerine göre otomatik olarak yönlendirme seçeneği sunar. 14 günlük ücretsiz deneme ile Weglot'u web sitenizde çalışırken görün.
Bayraklar genellikle bir dili belirtmek için kullanılır, ancak akılda tutmak isteyeceğin bazı bağlamsal sorunlar var:
Sonuç olarak, her dilde kolayca anlaşılabilecek dil değiştirme seçenekleri sunmak istersin.
Metin bir dilden diğerine çevrildiğinde, örneğin Google Translate ile, orijinal metnin uzunluğu ile çevirinin uzunluğu farklı olacaktır. Bu, tasarımınızı düzenlerken zorluk yaratabilir.
Bazı yazılı diller diğerlerinden daha kısadır. Japonca ve Çince gibi diller bir bilgiyi aktarmak için bir veya iki karakter kullanırken, diğer dillerde bunu yapmak için birkaç kelimeye ihtiyaç duyarsın.
İspanyolca ve İngilizce gibi diller daha fazla kelime kullanır; bazen diğer dillerden %30'a kadar daha fazla alana ihtiyaç duyabilirler.

Tamamını okumanızı şiddetle tavsiye ettiğimiz W3C'nin çeviride metin boyutu rehberi, harika tavsiyeler sunuyor.
W3C, makine çevirisi araçlarının düğmeler, giriş alanları ve açıklayıcı metin gibi uyarlanabilir kullanıcı arayüzü (UI) öğelerine sahip olmasının neden kritik olduğunu vurguluyor.
Mesela, Flickr farklı dillere çevrilirken, tasarımcılar fotoğrafların altındaki görüntülenme sayısını gösteren yazıları dikkate almak zorunda kalmışlar.

Aşağıdaki tablo, “görüntüleme” kelimesinin farklı dillerdeki uzunluklarını, orijinal İngilizce kelimeye göre oranlayarak gösteriyor:

İngilizceden İtalyancaya tam %300'lük bir genişleme bu!
Burada unutmamanız gereken şey, metinlerin genelde genişleyip daralabileceğidir. Bu yüzden çok dilli web sitenizin bunu hesaba kattığından emin olun. Ayrıca, kaynak metin ne kadar küçükse, çevirinin o kadar uzun olabileceğini de aklınızda bulundurun. Eğer boşluk sorunu yaşarsanız, farklı ve daha az birebir bir çeviri deneyin ya da yeni dile göre yazı tipi boyutunu değiştirin.
Karakter ve satır yüksekliği de başka bir önemli nokta. Latin olmayan metinlerin, Latin metinlere göre çok daha uzun karakterlere sahip olması yaygındır. Arapça gibi yazılar da Latin dillerine kıyasla satırlar arasında daha fazla dikey boşluğa ihtiyaç duyar.
W3C, web sayfalarınızın kodlamasını her zaman belirtmeniz gerektiğini söylüyor. Özel karakterlerin dilden bağımsız olarak doğru şekilde görüntülenmesini sağlamak için UTF-8 kullanmanızı öneriyor.
Sayfalarınızın başlık kısmında UTF bildirimini nasıl yapacağınız aşağıda:

Kullandığınız tüm web yazı tiplerinin, WordPress çok dilli sitenizin desteklediği tüm İngilizce dışındaki dillerle uyumlu olması gerekir, özellikle de Latin olmayan dillere dayalı olanlar için. Yani kullandığınız yazı tiplerinin gerekli tüm karakterleri ve glifleri içermesi şart.
Bazı yazı tipleri Latin alfabelerini desteklerken, sağdan sola (RTL) veya Kiril alfabelerini desteklemeyebilir. Bu yüzden, herhangi bir yazı tipini kullanmaya karar vermeden önce ihtiyacınız olan İngilizce dışındaki dillerin desteklendiğinden emin olun.
Örneğin Google Fonts, bir yazı tipi paketi indirmeden önce dilleri seçmenize olanak tanır:

Tek bir dil yüzlerce karakterden oluşabilir, bu da yazı tipi dosyalarının boyutunu çok büyütebilir. Çok dilli web siteniz için yazı tipi seçerken aklınızda bulundurmanız gereken bir diğer nokta da bu.
Sağdan sola okunan diller için sayfa tasarlamak bazı zorluklar çıkarabilir. SteelKiwi geliştiricisi Robert Dodis'in Smashing Magazine için yazdığı gibi, RTL için tasarım yapmak “arayüzü tersine çevirmek” anlamına geliyor.
Örneğin, Facebook'un soldan sağa tasarımının nasıl göründüğü aşağıda:

Ve işte Facebook'un Arapça'daki sağdan sola tasarımının nasıl göründüğü:

Kaydırma çubuğunun bile yer değiştirdiğine dikkat edin!
Hem soldan sağa (LTR) hem de sağdan sola (RTL) diller için tasarım yapıyorsanız, tasarımınızı yansıtmayı göz önünde bulundurmanız gereken bir şey.
RTL için nasıl tasarım yapılacağına dair detaylı bilgi için Robert'ın Smashing Magazine makalesini okumanızı şiddetle tavsiye ederiz. Burada tekerleği yeniden icat etmek istemiyoruz, bu yüzden onun eğitimini okuyun. Biz size Weglot'un RTL dillerini nasıl desteklediğini ve çok dilli web siteniz için çeviri sürecini nasıl kolaylaştırabileceğini göstermek istiyoruz.
Weglot'un çeviri hizmeti RTL dillerini destekler ve CSS kurallarıyla çok dilli sitenizin düzenini bu dillere göre uyarlayabilirsiniz. İşte mevcut RTL dillerinden bazıları:
Weglot ile çok dilli sitenize bir RTL dili ekledikten sonra, düzeninize CSS kuralları uygulayarak nasıl göründüğünü özelleştirebilirsiniz. WordPress yönetim panelinde Weglot > Dil düğmesi tasarımı (İsteğe bağlı) bölümüne gidin ve CSS'i Geçersiz Kıl kısmına kadar aşağı kaydırın. Metin alanına istediğiniz CSS kurallarını ekleyin — ana dili tasarımınıza uyacak şekilde şekillendirmek için yazı tipini, boyutunu, satır yüksekliğini ve daha fazlasını değiştirmek isteyebilirsiniz.

Weglot ile RTL dillerini eklemek ve biçimlendirmek için yapmanız gereken tek şey bu! Weglot'un RTL dillerini nasıl desteklediği hakkında daha fazla bilgiyi belgelerde okuyabilirsiniz.
Görseller, simgeler ve diğer grafikler herhangi bir web sayfasının olmazsa olmaz öğeleridir. Ancak görseller doğaları gereği özneldir ve farklı bir kültürel bağlama konulduğunda farklı şekillerde yorumlanabilir.
Örneğin, Clarins'in ana sayfasının Fransızca versiyonunda Kafkas kökenli bir kadın yer alıyor:

Ama şirketin Japonca ana sayfasını ziyaret ettiğinde, orada Japon bir kadın görseliyle karşılaşırsın:

Görsellerin insanları rahatsız etme potansiyeli de var. Batılı izleyicilere masum görünen görseller, başka bir ülkede tabu olabilir. Mesela, eşcinsel çiftleri veya cinsiyet eşitliğini gösteren görseller, eşcinselliğin hala yasa dışı olduğu ve kadın haklarının henüz tam olarak tanınmadığı ülkelerde kabul görmeyebilir.
Çok dilli web siteni ziyaret eden belirli bölgelerden insanlar için ikonlar gibi küçük öğeleri ve bunların ne anlama geldiğini de düşünmen gerekecek. Mesela, İngilizce konuşan Avustralyalı bir kitle için kullanılan bir dünya ikonu, Afrika'daki kullanıcılar için çok farklı görünebilir:

Yukarıdaki üçüncü ikon bir dünyayı temsil ediyor ama belirli bir ülke veya bölgeyi göstermiyor, bu da onu çok dilli bir web sitesinde kullanmak için daha uygun hale getiriyor.
Görselleri ve diğer grafik öğeleri, bölgesel ve kültürel hassasiyetleri dikkate alarak gözden geçirmen gerekecek.
Gömülü metin içeren görsellerden ve diğer grafiklerden kaçının. Weglot gibi araçlarla gömülü metni çeviremezsiniz, bu yüzden bunlardan tamamen uzak durun.
Farklı kültürlerin rengi görme ve yorumlama şekli dünya genelinde büyük farklılıklar gösterir.
Mesela, Batı kültüründe kırmızı; aşkı, enerjiyi, tutkuyu ve tehlikeyi simgeler. Asya kültürlerinde ise çok önemli bir renktir; iyi şansı, refahı, kutlamayı ve uzun ömrü simgeler. Buna karşılık, bazı Afrika ülkelerinde kırmızı, ölüm ve saldırganlıkla ilişkilendirilir.
Mavi, birçok olumlu çağrışımı olduğu için tasarımda en güvenli ve küresel olarak en çok kabul gören renk seçeneği olarak kabul edilir. Hüzün ve depresyonla da ilişkilendirilmesine rağmen, sakinleştirici ve huzur verici bir renk olarak görülür. Mavi aynı zamanda banka logoları için en popüler renktir çünkü güveni ve otoriteyi temsil eder.
Çok dilli web siten için renk seçerken, kullanmayı düşündüğün renklerin sembolizmini Google'da araştırmayı unutma.
Her ülke aynı tarih formatını kullanmaz, İngilizce konuşan ülkelerde bile durum böyledir. Örneğin, Birleşik Krallık ve Avrupa'da tarihi gün-ay-yıl olarak biçimlendirmek yaygınken, ABD'de ay-gün-yıl olarak biçimlendirilir.
Hedef kitlene bağlı olarak, SEO'ya da yardımcı olan ölçü birimlerini çevirmen gerekebilir. Dünyanın %90'ı metrik sistemi kullanırken, ABD, Liberya ve Myanmar hala İngiliz ölçü birimleri sistemini kullanır.

WordPress çeviri eklentileri çok çeşitli şekil ve boyutlarda gelir ve sitenizin özel tasarımıyla çalışma şekilleri büyük ölçüde değişir. Sitenizin çok dilli web sitesiyle sorunsuz bir şekilde entegre olacağı garanti edilen bir çözüm Weglot'tur.
Weglot Visual Editor kullanarak sitenizin ön yüzündeki ve alt alan adlarındaki içeriğinizi Visual Editor , böylece Google Translate benzer şekilde sitenizin tasarım ve düzeni içinde nasıl göründüğünü görebilirsiniz.
Weglot ile dil değiştiricinizin tasarımı ve konumu %100 özelleştirilebilir. Varsayılan düğme her siteye uyacak şekilde tasarlanmıştır, ancak özel CSS ile istediğiniz herhangi bir formatı kullanmak üzere biçimlendirebilirsiniz.
Dahası, Weglot bu yazıda belirtilen tasarım prensiplerini destekler, bunlar arasında:
.avif)
Şimdi Weglot'un sunduğu en önemli tasarımla ilgili özelliğe bir göz atalım: dil değiştiricinizi kişiselleştirme.
WordPress çok dilli web sitenize Weglot yükleyip kurduktan sonra, API , varsayılan dilinizi ve içeriğinizi çevirmek istediğiniz dili ( Google Translate gibi) girmeniz istenecektir.
Henüz bir Weglot yoksa, API almak için bir hesap oluşturmanız gerekir.

Değişikliklerinizi kaydettikten sonra, yeni çok dilli web sitenizin görünen yüzünü yenileyin. Sağ alt köşede yeni bir dil seçici göreceksiniz. Ona tıkladığınızda, mevcut dilleriniz genişleyerek açılacak ve istediğiniz çeviriyi göstermenizi sağlayacak.

Temel kişiselleştirmeler yapmaya başlamak için Weglot > Dil düğmesi tasarımı (İsteğe bağlı) bölümüne gidin. Bu ekranda şunları seçebilirsiniz:
The CSS Ayarlarını Değiştirme bölümü, çok dilli web sitenizdeki dil seçicinizin nasıl görüneceğini ayarlamak için bazı kodlar uygulayabileceğiniz yerdir. Mesela şunları yapabilirsiniz:
Weglot, bu makalede dil düğmesi tasarımını kişiselleştirme hakkında bazı örnekler sunuyor.
Weglot'un ayarlar ekranını aşağı kaydırdığınızda, dil seçiciyi nereye koyacağınızla ilgili talimatları göreceksiniz:
Dil seçicinin çok dilli bir web sitesinde (ister bir WordPress, ister Shopify ya da başka bir web sitesi olsun) nasıl özelleştirilebileceğini size göstermek için, aşağıda Patyka'nın dil seçiciyi sayfanın sol üst köşesinde nasıl gösterdiğini görebilirsiniz.
Diller isimleriyle görünür. Anahtara tıklayıp bir dil seçtiğinizde, sayfanın içeriği seçtiğiniz dile çevrilerek güncellenir.


2013 yılında kurulan Maestrooo, Fransa merkezli bir web geliştirme ajansı. Müşterileri arasında From Future ve Patyka gibi isimler bulunuyor. Maestrooo şu anda Fransa'daki Shopify Plus müşterilerinin çoğunluğunu yönetiyor.
Maestrooo, müşterilerinin gereksinimlerine kolayca uyum sağlayabilecek sağlam ve güvenilir bir çok dilli web sitesi çözümü arıyordu. Birçok çözümü test ettikten ve SEO veya hreflang yönetimiyle ilgili sorunlar yaşadıklarını gördükten sonra ekip Weglot'u keşfetti.
Weglot, Maestrooo'nun müşteri sitelerinin tüm içeriğini; ister dinamik içerik, ister diğer uygulamalar tarafından oluşturulan içerik, hatta ödeme süreci olsun, çok dilli web sitelerinin düzenini etkilemeden çevirir.
Müşteriler için özel web siteleri tasarlamanın yanı sıra, Maestrooo aynı zamanda Shopify'ın Tema mağazası için resmi temaları da geliştiriyor. Diğer çok dilli web sitesi çözümleri genellikle Maestrooo'nun temalarının biçimlendirmesini bozarken, Weglot her zaman çalışan bir çeviri çözümü sunuyor.
Maestrooo, çok dilli web siteleri için Weglot'u kullanarak her yıl 8.000 ila 12.000 müşterinin Shopify ile başlangıç yapmasına yardımcı oluyor.
Bu yazıda incelediğimiz tasarım prensiplerinin her biri, harika görünen ve keyifli bir kullanıcı deneyimi sunan çok dilli bir web sitesi oluşturmanız için size doğru yolu gösterecek.
Site ziyaretçilerinize ve müşterilerinize kendi ana dillerinde harika bir deneyim sunmak için, çok dilli web sitenizin ötesine bakmanız da önemli. Pazarlama materyallerinizi ve müşteri desteğinizi çevirmeyi düşünebilirsiniz.
Ayrıca, çok dilli web sitenizin hızını ve performansını da göz önünde bulundurun. Hızlı internet bağlantısına sahip olmayan bazı ülkelerde, büyük dil paketlerini indirmek ziyaretçilerin içeriğinize erişmesini zorlaştırabilir.
Doğru çok dilli web sitesi çeviri eklentisi ve kullanımı kolay çeviri seçenekleri sunan bir site tasarımıyla, müşterilerinize tercih ettikleri dilde görsel olarak çekici bir kullanıcı arayüzü (UI) ve kullanıcı deneyimi (UX) ile yardımcı olacaksınız. Weglot'u 14 günlük taahhütsüz deneme sürümümüzle ücretsiz deneyin veya kaydolmadan bir ürün turu yapın!

Evet! Weglot , DeepL, Google Translate ve Microsoft gibi güvenilir sağlayıcıları kullanarak hızlı ve doğru çeviriler Weglot .
OpenAI ve Gemini tarafından desteklenen Weglot Dil Modeli ile bir adım daha ileri gidebilirsiniz.
Çevirilerinizin sadece anlamlı olmakla kalmayıp, sizin sesiniz gibi duyulması için markanızın ses tonu, sözlüğü ve basit kuralları ile modeli eğitin.

Evet, AI çevirisi sağlam bir temel sağlayabilir.
Modern yapay zeka, özellikle Nöral Makine Çevirisi (NMT), son derece doğrudur ve tüm içeriklerinizde marka tutarlılığını hızlı bir şekilde sağlamak için mükemmeldir. Mesajınızın yerel kitlelerle mükemmel bir şekilde rezonansa girmesini sağlamak için, Weglot gibi hibrit bir çeviri yaklaşımından yararlanmak isteyebilirsiniz. Bu, ilk ve hızlı çeviri katmanı için yapay zeka kullanmak ve ardından önemli sayfaları bir insan editörün düzeltmesi anlamına gelir.
Weglot ile, markanızın benzersiz ses tonuna uygun içerik oluşturmanıza yardımcı olan özel bir AI Dil Modeli uygulayabilirsiniz.

Evet. Weglot gibi yapay zeka destekli uygulamalar, ürün sayfaları, ödeme, meta veriler ve üçüncü taraf uygulama içeriği dahil olmak üzere tüm Shopify mağazanızı dakikalar içinde Weglot ve Weglot . Çoğu standart e-ticaret içeriği için yapay zeka, yayınlanmaya hazır sonuçlar üretir. Marka mesajları veya nüanslı metinler için çevirileri manuel olarak iyileştirebilir veya talimatlarınız, markanızın stili ve terminolojisiyle eğitilmiş yapay zeka dil modelinizi özelleştirebilirsiniz.

Çoğu işletme sitesi için yapay zeka çevirisini manuel düzenlemeyle birlikte kullanın, çünkü bu yöntem hem hızlı hem de kaliteli sonuçlar sunar. Weglot'un Yapay Zeka Dil Modeli, markanızın sözlüğünden, manuel düzenlemelerinizden ve özel ton talimatlarınızdan öğrenerek bağlama uygun sonuçlar sunan yapay zeka çevirisi sağlar.
Doğruluk onayı gerektiren hukuk, tıp veya uyumluluk içeriklerinde tamamen manuel çeviriyi tercih edebilirsiniz. Birçok işletme, blog yazıları ve ikincil sayfalar için yapay zeka çevirisi kullanırken; ana sayfa, ürün sayfaları ve önemli pazarlama içerikleri için manuel düzenlemeye ağırlık verir.

Hayır, AI çevirisi SEO sıralamalarına zarar vermez, ancak kötü uygulama zarar verir. SEO için tehlike, çevirinin kalitesiyle ilgisi olmayan teknik sorunlardan kaynaklanır, örneğin:
Weglot çok dilli SEO'yu göz önünde bulundurarak Weglot . Çevrilmiş içeriğinizin doğru şekilde indekslenmesini ve yerel arama sonuçlarında sıralanmasını sağlamak için, dile özgü alt dizinler oluşturma, doğru hreflang etiketleri uygulama ve meta verileri çevirme gibi teknik konuları otomatik olarak hallediyoruz.

Evet! Ve iyi haber şu ki, Weglot gibi bir araçla anında çeviri yapabilirsiniz. Weglot , içeriğinizin %100'ünü (dinamik öğeler, gezinme ve hatta üçüncü taraf uygulamalar dahil) anında Weglot ve algılar. Bu, çok dilli olmanın başlangıçtaki sorununu çözer.
Pazarlama içeriği için AI, hız ve ölçeklenebilirlik avantajı sağlar. Weglot gibi bir araç kullanmak, insan gözden geçirmeyi dahil ederek, tutarlılık için sözlük kuralları ekleyerek veya birkaç temel kural ile doğruluğu artıran kendi özel dil modelinizi uygulayarak çeviri doğruluğunuzu daha da ileriye taşıyabileceğiniz Weglot

Evet. Weglot'un Yapay Zeka Dil Modeli ile marka yönergelerinizi doğrudan platforma ekleyerek çevirilerinizi markanızın tonuna ve tarzına uyacak şekilde eğitebilirsiniz.
Dahası, Weglot'un modeli terimler sözlüğünüzden, özel kurallarınızdan ve yaptığınız tüm manuel düzenlemelerden sürekli olarak öğrenerek çevirilerinizin her zaman tutarlı ve markaya uygun kalmasını sağlar.

En kolay yöntem, AI çevirisini basit bir kurulum süreciyle Weglot gibi otomatik çeviri hizmetlerini kullanmaktır. Kodlama yapmadan 5 dakikadan kısa bir sürede web sitenize birden fazla dil ekleyebilirsiniz. Eklentiyi yükleyin, dillerinizi seçin ve AI, dinamik öğeler, ödeme süreçleri ve üçüncü taraf entegrasyonları dahil olmak üzere tüm içeriğinizi otomatik olarak çevirsin.

Weglot ile web sitenizin tamamını 5 dakikadan daha kısa sürede çevirebilirsiniz. Yapay zeka destekli sistem, metin, meta veri ve dinamik içerik dahil olmak üzere sitenizdeki tüm içeriği otomatik olarak algılar, çevirir ve görüntüler. Kurulum tamamlandıktan sonra, çeviriler canlı sitenizde anında görünür ve ziyaretçiler tercih ettikleri dili seçebilecekleri bir dil değiştirici ile sunulur.

Teknik beceri gerektirmez. Weglot yapay zeka çevirisi, basit bir eklenti yüklemesi ile WordPress, Shopify ve Squarespace gibi platformlarla sorunsuz bir şekilde entegre olur. Sistem, hreflang etiketleri, URL yapısı ve RTL dil desteği gibi karmaşık teknik unsurları otomatik olarak yönetir, böylece ekibinizdeki herkes geliştiricilerin yardımı olmadan çevirileri yönetebilir.