Uluslararası pazarlama

İçerik Çevirisi: Uluslararası Pazarlama Stratejinize Nasıl Uygulayabilirsiniz?

İçerik Çevirisi: Uluslararası Pazarlama Stratejinize Nasıl Uygulayabilirsiniz?
Rayne Aguilar
Yazan:
Rayne Aguilar
Gözden geçiren:
Güncelleme:
28 Kasım 2024
26 Mayıs 2025

İçerik, biraz ilgili bir müşteri adayını hevesli bir müşteriye dönüştürmenin en etkili yollarından biridir. Hedef kitlenizi duygusal olarak zorlayan ve anlaşıldıklarını hissettiren bilgilendirici, eğitici makaleler sunduğunuzda, işe yarayan ilgi çekici içeriğe sahip olduğunuzu bilirsiniz.

Ancak içeriğinizin dilini anlayamadıklarında durum tamamen farklıdır.

Tüm web sitelerinin neredeyse %52'sini kaplayan İngilizce'nin çevrimiçi içerik için en popüler dil olduğu bir sır değil. Ancak İspanyolca'dan (%5,5) sonra Almanca'nın %4,8 ile en popüler üçüncü dil olduğunu öğrenmek sizi şaşırtabilir. 

Bu rakamlar küçük görünebilir... ta ki insanların %40 'ının, web sitesi kendi ana dillerinde mevcut değilse bir işletmeden alışveriş bile yapmayacağını, dolayısıyla dönüşüm olasılığının düşük olduğunu fark edene kadar.

Tüketicilerin %40'ı kendi ana dillerinde olmayan web sitelerinden alışveriş yapmıyor

İçerik çevirisinin çok önemli olmasının nedenlerinden biri de budur. Yabancı kitlelere erişiminizi genişletmek istiyorsanız, ne sunduğunuzu anlamaları gerekir. 

Büyük bir kısmı muhtemelen İngilizce konuşuyor olsa da, %65'i düşük kalitede olsa bile kendi dillerinde içerik tercih ediyor. Dolayısıyla, onları sizden alışveriş yapmaya ikna etmenin en iyi yolu, kelimenin tam anlamıyla onların dilinden konuşmaktır!

İçerik Çevirisi Nedir?

İçerik çevirisi veya pazarlama çevirisi, metni başka bir dile dönüştürmekten çok daha fazlasıdır. İçeriğinizi farklı bir dil konuşan veya başka bir coğrafi bölgede bulunan belirli bir kitleye uygun hale getirmektir. 

Başka bir deyişle, orijinal dildeki etkisini korumak ve yabancı izleyicilerinizi kendi dillerinde etkilemeye devam etmesini sağlamak anlamına gelir.

Bununla birlikte, içerik çevirisi uluslararası pazarlama stratejinizin bir parçası olmalıdır. Sonuçta amacınız, orijinal pazarlarınızdaki etkinizi yeni hedef pazarlarınızda yeniden yaratmaktır. 

Ancak bu, gelişigüzel yaklaşabileceğiniz anlamına gelmez. İçerik çevirisini doğru şekilde yapmak sizi başarıya ulaştıracak ve hedef kitlenizin işletmenizin aradıkları şey için ne kadar değerli olduğunu bilmesini sağlayacaktır.  

İçerik Çevirisi Neden Önemlidir?

Tüketicilerin %72,1'i zamanlarının çoğunu kendi dillerindeki web sitelerinde geçiriyorsa, bu, içerik çeviri hizmetlerine yatırım yapmak için iyi bir işarettir - özellikle de bir e-ticaret işletmesiyseniz. Kullanıcılar web sitenizi kendi ana dillerinde ne kadar iyi anlayabilirse, sizinle etkileşime geçme ve nihayetinde dönüşüm sağlama şansları o kadar yüksek olur.

Tüketicilerin %72,1'i zamanlarının çoğunu veya tamamını kendi dillerindeki web sitelerinde geçiriyor

İçerik çevirisi, içerik pazarlama girişimlerinizin bir parçasıdır. Hedef kitlenizle bağlantı kurmanın ve ne sunduğunuzu bilmelerini sağlamanın güvenilir bir yoludur.

Müşterileri işletmenize çekmek ve onları işletmenizde tutmak için harika teklifler ve çekici web sitelerinden çok daha fazlası gerekir. Web sitenizin tasarımına hayran kaldıktan veya sizden alışveriş yaptıktan sonra bile müşterilerinizin yanınızda kalmasını istersiniz. Bunu yapmanın en iyi yolu nedir? Kaliteli içerik yoluyla.

Sonuçta içerik, hedef pazarınıza alanınızda otorite olduğunuzu, güvenilir olduğunuzu ve ihtiyaçlarını tam olarak karşılayan yüksek kaliteli bir ürün veya hizmete sahip olduğunuzu anlatan şeydir. 

İçerik çevirisinin faydalı olmasının bir diğer nedeni de içeriğinizi çok daha erişilebilir hale getirecek olmanızdır. İçeriğinizi hedef kitlenizin ana dillerinde sunarak erişim alanınızı hemen genişletebilirsiniz. Kullanıcılar okudukları şey hakkında çok fazla düşünmek zorunda kalmadıklarında - çeviri tamamen doğru olmasa bile - sizinle etkileşime geçme olasılıkları daha yüksektir. 

Ardından, bir sonraki adım içeriğinizi yerelleştirmek olacaktır; bu da hedef kitlenizin bağlamını ve kültürel referanslarını dikkate alır.

İçerik çevirisine yatırım yaparak uluslararası SEO'dan da faydalanabilirsiniz. Arama motorları içeriğinizi güçlendirecek, algoritmalar sosyal medya erişiminizi artıracak ve artan varlığınız müşterilerinizin sizi ağlarına yönlendireceği anlamına gelecektir. Peki ağızdan ağıza pazarlamanın yerini ne tutar?

İçerik Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gereken Temel Hususlar

Yalnızca içeriğinizi çevirmek size hemen sonuç getirmeyecektir; web sitenizin mesajlarını ve kullanıcı deneyimini optimize ettiğinizden emin olmanız gerekir. 

İşte içerik çevirisi projenizin başarılı olmasını sağlamak için aklınızda bulundurmanız gereken bazı noktalar:

Hedef Pazarlarınızı Anlayın

Hedef kitlenizi belirlemek ve neye ihtiyaç duyduklarını anlamak, içerik çevirisi sürecinin hayati bir parçasıdır. Ürettiğiniz içeriği yalnızca orijinal dilinize çevirmek yeterli değildir; herhangi bir ülkedeki her kitlenin ilginç ve yararlı bulduğu şeyler konusunda farklı standartları vardır. 

Bunu yapmanın bir yolu da verileri kullanmaktır. Pazar araştırması hedef kitleniz hakkında ne söylüyor? Potansiyel hedef kitlenizin ne isteyeceği konusunda size değerli bilgiler verebilecek bağlantılarınız veya sahada çalışan kişileriniz var mı? Nelere ilgi duyuyorlar?

Yeterli bilgi topladığınızda, yerelleştirme adı verilen bir başka önemli süreç olan çevrilmiş içeriğinizi değiştirmek veya ayarlamak için kullanın. Spoiler uyarısı: Uluslararası kullanıcılarınıza etkili bir şekilde ulaşmak için her ikisine de ihtiyacınız olacak!

Önceliklerin ve Hedeflerin Ana Hatları

Önce büyük resmi çizin: 

  • İçeriğinizi farklı dillere çevirerek ne gibi sonuçlar elde etmek istiyorsunuz? 
  • Çeviri ihtiyaçlarınız nelerdir? 
  • Hedef dilleriniz nelerdir? 

En başta neden yaptığınızdan emin olmadığınız şeylere hızlı bir başlangıç yapmak zordur!

Ardından, bu büyük girişimi daha uygulanabilir kılmak için bunları üç aylık hedefler gibi daha sindirilebilir parçalara ayırın. İstediğiniz hedefe yaklaşmak için çevirmeniz gereken yüksek trafikli içeriği gözden geçirin. 

Dikkate alınması gereken bir ölçüt, maliyet ve ödül arasında seçim yapmaktır. Web sitenizdeki her sayfayı hemen çevirmek mantıklı olmayabilir, bu nedenle hangi bölümlerin çevrileceğini seçin ve sonuçları buradan görün. 

Bunu yapmanın hızlı bir yolu, en yüksek performans gösteren makaleleriniz, ana sayfalarınız ve en yüksek dönüşüm sağlayan açılış sayfalarınız gibi hangi içeriğe öncelik vereceğinizi belirlemektir. 

Sürecinizi ve Ekibinizi Kurun

Çevrilecek içeriği belirledikten sonra, bir sonraki adım asıl çeviri sürecini ve bunu denetlemekten sorumlu ekibi ana hatlarıyla belirlemektir. 

Üç yöntem arasından seçim yapabilirsiniz: 

  • Profesyoneller tarafından yapılacak insan çevirisi
  • Google Translate DeepL gibi tamamen sinirsel makine çevirisi araçlarıyla yapılan makine çevirisi 
  • Ya da ikisinin karışımı

Aslında Weglot ve DeepL, makine çevirisinin küresel olarak genişlemek isteyen herhangi bir pazarlamacı için nasıl sağlam bir varlık haline geldiğini ve hangi MT stratejilerinin çeviri sürecinizi optimize etmenize yardımcı olabileceğini ve daha iyi sonuçlar getirebileceğini tartıştı.

Web semineri: makine çevirisi pazarlamacılar için hazır mı?

Web siteniz blog makaleleri, açılış sayfaları, destek belgeleri ve diğer birçok sayfa türüyle doluysa, tüm süreç tamamen göz korkutucu görünebilir. 

Ardından, zaman çizelgelerinizi belirlemeniz gerekecek. İçeriğinizin ne kadar sürede yayına girmesini istiyorsunuz? Bunları kademelendirmek mi yoksa hepsini bir kerede yayınlamak mı istiyorsunuz?

İyi haber şu ki, Weglot gibi bir web sitesi çeviri çözümü tüm web sitesi içeriğinizi otomatik olarak algılar, tarar ve ardından sizin için çevirir - dinamik içerik bile. Polaar gibi şirketler sadece Weglot kullanarak çeviride 100 saatten fazla tasarruf etti!

Uluslararası SEO için Hesap

Kendi pazarınızda ürün veya hizmetinize yönelik bariz bir ihtiyaç olabilir. Ancak her yerde aynı şeyi varsaymak akıllıca olmaz; aksi takdirde kimseye satış yapamazsınız.

İnsanlar aynı dili konuşsalar bile farklı ülkelerde farklı anahtar kelimeler kullanırlar. Örneğin, Birleşik Krallık'taki kullanıcılar ABD'deki kullanıcıların "pantolon" dediği şeyi aramak için "trousers" kelimesini kullanır. Yerelleştirme yapmamanın yanlış nedenlerle viral olmanıza nasıl neden olabileceğini hızlıca görebilirsiniz.

Bu yüzden biraz anahtar kelime araştırması yapmak gerekir. Anahtar kelimelerinizi çevirmek bazen işe yarayabilir ancak bu, her zaman %100 güvenmeniz gereken bir yöntem değildir. Bu şekilde, insanların tam olarak ne aradığını anlar ve içeriğinizin ilk sırada çıkmasını sağlarsınız.

Web Sitenizi Çok Dilli Tasarıma Uyarlayın

İçeriğinizi çevirirken dikkat etmeniz gereken bir diğer önemli husus da web sitenizi çok dilli tasarıma uygun hale getirmektir. 

Bununla ne demek istiyoruz? Öncelikle, metin genişletme ve daraltma diye bir şey var. Yazılı diller farklı uzunluklara sahiptir; örneğin, İngilizce "shell" kelimesi Fransızca'da iki kat daha fazla harf içeren "coquillage" olacaktır. 

Öte yandan, Çince ve Japonca gibi dillerde aynı kelimeyi ifade etmek için çok daha az karakter kullanılır. Bu, içeriğinizin web sitenizin düzenine nasıl uyduğunu önemli ölçüde etkileyecektir!

Sadece bu da değil, aynı zamanda Arapça, İbranice, Farsça ve Urduca gibi sağdan sola dilleri de hesaba katmanız gerekecek. Çok dilli tasarımı web sitenize entegre etmeden, soldan sağa metni sağdan sola dönüştürmek tasarımınızı hantal ve hantal hale getirecektir. 

Bununla birlikte, web sitenizin farklı dillere otomatik olarak uyum sağlayacak şekilde ayarlandığından emin olmak iyi bir fikirdir. Bu şekilde, diller arasında sorunsuz bir şekilde geçiş yapacak ve orijinal, çekici tasarımını koruyarak küresel kitlenize hitap edecektir.

İçerik çeviri çalışmalarınız ve CMSnizle uyumlu yazılımlar bulun

İçerik çevirilerinizi denetlemek için sıfırdan başlayıp yepyeni bir iş akışı oluşturmanıza gerek yok; bu, yeni pazarlarda lansman yaparken yalnızca gereksiz gecikmelere neden olur. 

Bunun yerine, halihazırda kullandığınız CMS CRM ile uyumlu bir web sitesi çeviri çözümü kullanın. Doğru çeviri yazılımı, çevirilerinizi kolayca çevirmenizi ve yönetmenizi sağlar ve büyük ölçekli çeviri projeleri için gerekli otomasyon düzeyini sunar.

İçerik Çevirisinde Yapılmaması Gerekenler

İçerik çevirisi oldukça basittir. Ancak yine de ilk seferde doğru çeviriyi yapabilmeniz için aklınızda bulundurmanız gereken pek çok şey vardır. İşte içeriğinizi çevirirken kaçınmanız gereken bazı şeyler:

  • Yanlış araçların kullanılması: Amaç, süreci kolaylaştırarak içerik çevirisini daha erişilebilir ve verimli hale getiren araçlar kullanmaktır. Mevcut CMSuyumlu olmayan yazılımlar gibi yanlış araçlar, sürecinizi önemli ölçüde geciktirir, iş akışınızı kesintiye uğratır ve projenizin başarısız olmasına neden olur.
  • Düşük kaliteli çevirilere güvenmek: Daha önce insanların kalite ve doğruluk pahasına da olsa kendi ana dillerinde içerik okumayı tercih ettiklerinden bahsetmiş olsak da, iyi çevrilmiş, kaliteli içerik sunmak için çaba sarf etmemek yeni kitlenize onları veya ihtiyaçlarını önemsemediğinizi söyleyecektir.
  • Sağlam bir yerelleştirme stratejisi olmadan ilerlemek: Yeni bir kitleye ulaşmaya çalışırken çeviri ve yerelleştirme el ele gider. Biri olmadan diğerine sahip olmak zaman kaybı olacaktır.
  • Net hedeflere sahip olmamak: Hedefler, özellikle bir sonraki adımda ne yapacağınız konusunda kafanız karıştığında size yol gösterir. İçerik çevirisine amaçsızca devam etmek, çevrilen web sitenizin kalitesine ve dolayısıyla yeni kitleniz nezdindeki itibarınıza zarar verecektir.

Weglot İçerik Çevirisini Nasıl Basitleştiriyor?

İçerik çevirisinin farklı aşamalarını takip etmek karmaşık olabilir. Ancak iyi haber şu ki, önde gelen bir web sitesi çeviri çözümü olan Weglot, sürecin çoğunu sizin için basitleştirebilir.

Öncelikle, tüm içerik yönetim sistemleriyle uyumludur; yeni içerik çevirisi projeniz için sıfırdan başlamanız veya farklı bir hizmet sağlayıcı bulmanız gerekmez.

Weglot içeriğinizi otomatik olarak algıladığı, taradığı ve ardından sizin için çevirdiği için, sınırlı manuel çalışma söz konusudur. İçerik türleri hakkında endişelenmenize gerek yok - dinamik içerikleri bile çevirir! Bu, çok dilli içerik pazarlama stratejinizi planlamayı ve başlatmayı daha da kolaylaştırır.

Makine çevirisinin ilk katmanını sağladıktan sonra, çevirileri gözden geçirmek ve uygun gördüğünüz düzenlemeleri yapmak için Weglot'un Kontrol Panelini kullanabilirsiniz. Çeviri yönetim sistemi basit ve sezgiseldir, temelde öğrenme eğrisi yoktur.

Çeviri belleği sayesinde manuel çevirilerinizi de hatırlar ve web sitenizin tamamına uygular. Çevrilmesini istemediğiniz bazı kelimeler varsa, bunları çeviri listenizden kolayca çıkarabilirsiniz.

Çeviriler Listesi - çevirileri dize dize düzenleme

Daha da iyisi, Weglot Visual Editor ile çevirilerinizi bağlam içinde düzenleyebilirsiniz. Bu, web sitenizin canlı önizlemesinde doğrudan değişiklikler yapmanızı sağlar ve kodları incelemek zorunda kalmazsınız. 

Ayrıca projenize birden fazla ekip üyesi ekleyebilirsiniz - pazarlama yöneticileri, şirket içi veya dış kaynaklı çevirmenler, adını siz koyun - böylece çıktıyı inceleyebilir ve yerelleştirme stratejinize göre ince ayar yapabilirler. 'Yönetici' ve 'çevirmen' gibi farklı izin seviyeleri ile projenizin hangi bölümünün kim tarafından düzenlenebileceğini seçebilirsiniz. 

Profesyonel çevirilerin yapılmasını istiyorsanız, doğrudan kontrol panelinizden sipariş verebilirsiniz. Bunlar 24-48 saat içinde yayında olacaktır.

Ayrıca, Weglot sizin için çok dilli SEO'nun vazgeçilmez yönleriyle otomatik olarak ilgilenir. Web sitenizin çevrilen her sürümüne anında hreflang nitelikleri ekleyerek, arama motorlarına konumlarına ve hatta tarayıcı ayarlarına göre belirli bir kitleye hangisini göstereceklerini bildirir. 

İçerik Çevirisinin Potansiyelinden Yararlanma

İçerik çevirisi, nereden başlayacağınızı bilmediğinizde sıkıcı bir görev olabilir. Ancak faydalarını anlayarak, hedeflerinizi belirleyerek, net bir strateji oluşturarak ve doğru çeviri araçlarını kullanarak, çok dilli içeriğe sahip olmak sizi yerel bir kahramandan uluslararası bir süperstara dönüştürmeye yardımcı olacaktır.

Weglot , çevrilmiş web sitenizi dakikalar içinde çevirebilir ve görüntüleyebilir. Anında çeviri, tam düzenleme yetenekleri, çok dilli SEO kurulumu ve daha fazlası ile fiyatlarımızı keşfedin ve Weglot'un 10 günlük ücretsiz deneme sürümünü taahhütsüz deneyin. 

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok