
Engelska talas av en minoritet av världens befolkning, men ändå är nästan hälften av alla webbplatser skrivna uteslutande på engelska. Det innebär att en stor andel av de potentiella kunderna som besöker din webbplats inte kan interagera med den på sitt eget språk och därför lämnar den. Undersökningar visar ofta att de flesta kunder sällan eller aldrig handlar från webbplatser som endast finns på engelska, utan föredrar att handla från en webbplats på sitt modersmål.
Att översätta din webbplats är självklart rätt beslut, men processen kan kännas överväldigande. Vår guide leder dig dock genom varje steg och förklarar hur arbetet går till, samtidigt som den belyser de områden där ditt eget omdöme fortfarande spelar en viktig roll. Och, framför allt, var AI kan underlätta de svåra delarna.
Till att börja med ska vi se till att du förstår skillnaden mellan översättning och lokalisering:
För de flesta webbplatser utgör en väl genomförd översättning grunden, och lokaliseringen bygger vidare på den. De två fungerar bäst tillsammans, men de flesta underskattar omfattningen av vad som behöver översättas på en vanlig webbplats.
Det uppenbara innehållet (som din startsida, produktbeskrivningar och blogginlägg) är viktigt, men ett komplett översättningsprojekt omfattar även sidrubriker och metabeskrivningar, formuläretiketter och valideringsmeddelanden, felmeddelanden, kassaflöden, alt-text för bilder samt dynamiskt laddat innehåll från tredjepartsappar och plugins.
Det finns flera skäl till varför dessa lager är viktiga:
Allt detta kan ofta få webbplatsöversättning att kännas som ett utvecklingsprojekt. Men med rätt verktyg kan du använda dina befintliga resurser för att omstrukturera webbplatsen, arbeta med översättningar, lokalisera innehållet och till och med samordna mänskliga översättare för varje språk.
Weglot verktyg för webbplatsöversättning är branschledande både när det gäller arbetsflödet och den tekniska sidan. När du har skapat ett konto Weglot automatiskt Weglot identifiera, översätta, granska och optimera allt för sökmotoroptimering (SEO) samt publicera innehållet, vilket gör din webbplats flerspråkig på ett ögonblick.
Skillnaden jämfört med ett manuellt översättningsprojekt är att de flesta av dessa steg sker utan att du behöver göra något.
Låt oss gå igenom vad varje steg innebär, och sedan diskutera när det kan behövas mänsklig inblandning.
Det första steget är att ansluta Weglot din webbplats. Processen varierar något beroende på vilken plattform du använder, men alla CMS-integrationer kräver ingen hjälp från en utvecklare och tar mindre än 10 minuter att genomföra.
Du kan läsa alla våra integrationsguider för mer information.
Ett beslut som är värt att fatta i detta skede är hur du vill strukturera dina webbadresser. Weglot tre olika integrationsmetoder: JavaScript, underkatalog och underdomän. Ur SEO-synpunkt är integration via underkatalog eller underdomän det rätta valet, eftersom det skapar separata webbadresser för varje språkversion (till exempel dinwebbplats.com/fr/).
JavaScript-integrationen passar bättre för utvecklings- och testmiljöer eller interna appar där SEO-indexering ännu inte är ett problem eller ens krävs.
När Weglot anslutits skannar det HTML-källkoden för varje sida på din webbplats och identifierar allt innehåll som kan översättas. Eftersom det läser av sidans struktur istället för bara den synliga texten, hämtar det både webbplatsens metadata och själva brödtexten i ett enda steg.
Det är värt att notera att om samma stycke förekommer på flera sidor (till exempel en gemensam sidfotstext eller en återkommande produktbeskrivning), Weglot översättningen en gång och kopplar den till alla relevanta webbadresser, vilket innebär att det inte finns några dubbla översättningar att hantera eller redigera.
Weglot inte bara ditt innehåll automatiskt, utan översätter också hela din webbplats direkt med hjälp av AI.
Weglot av tre av de ledande leverantörerna av AI-översättning (DeepL, Google Translate och Microsoft Translator) och väljer automatiskt den motor som ger det mest exakta resultatet för varje specifikt språkpar. På så sätt får du den bästa möjliga grundöversättningen för varje språk du lägger till.
Anpassa sedan din AI-översättningsmodell, som är kopplad till Gemini och OpenAI, för att förbättra dina översättningar utifrån dina varumärkesriktlinjer, tonfall, anpassade instruktioner och eventuella ordlisteregler som du laddar upp. Det här är ett smidigt sätt att lyfta dina översättningar till en ny nivå så att de verkligen känns varumärkesanpassade på dina nya marknader.
Om du vill kan du redigera dina översättningar ytterligare med hjälp av manuell granskning via Weglot Visual Editor, som ger dig en direkt förhandsgranskning av din webbplats så att du kan redigera i sitt sammanhang.

Det finns ytterligare två verktyg som hjälper dig att upprätthålla enhetligheten:
Weglot sköter Weglot både den tekniska översättningen och SEO-inställningarna, som du annars skulle behöva konfigurera själv vid ett manuellt översättningsprojekt. Även om detaljerna kring flerspråkig SEO beror på vilken integrationstyp du väljer, ingår en rad justeringar i de vanligaste installationerna med underkataloger och underdomäner:
Kort sagt är det betydligt svårare att rätta till en bristfällig URL-struktur efter lanseringen än att implementera en korrekt struktur redan från början. Weglot automatiska implementering sköter allt detta utan att någon ytterligare konfiguration behövs.
När översättningen, SEO-optimeringen och din URL-struktur är på plats är din flerspråkiga webbplats nästan klar. Tack vare den automatiska omdirigeringen Weglot omdirigera besökarna till rätt språkversion av din webbplats.
Weglot lägger dock automatiskt till en språkväljare på din webbplats. Som standard visas den som en flytande knapp på webbplatsens användargränssnitt.

Du behöver dock inte nöja dig med standardinställningarna för placering eller utseende. Det finns flera sätt att anpassa växlaren:
Vårt råd när du utformar din språkväljare är att först placera den där den är lätt att hitta: sidhuvudet och sidfoten är båda bra alternativ; en post i navigeringsmenyn fungerar bra på mindre skärmar. Var också noga med vilka språk du väljer, eftersom detta kan göra menyn rörig och försämra upplevelsen för dina besökare.

Tidigare talade vi om vad det första steget i AI-översättningen innebär för hela din webbplats. AI-översättningsmodellen kan på flera sätt gå ett steg längre än vanlig AI-översättning:
Du kan se exakt vilka översättningar som har bearbetats av AI-språkmodellen, eftersom varje översättning är märkt i översättningslistan. Det gör det enkelt att filtrera, granska och hantera översättningar från AI-språkmodellen som en separat grupp.

När du ska bestämma var en manuell granskning av ditt innehåll ska genomföras kan du överväga följande stegvisa tillvägagångssätt:
I slutändan är det du som bestämmer vilket innehåll som ska översättas med AI-översättningsmodellen – oavsett om det gäller en enskild sida, ett specifikt avsnitt eller hela webbplatsen på en gång. Det här är perfekt för att själv bestämma hur noggrant du vill hantera det innehåll som är viktigast för ditt varumärke.
En av de mest förbisedda aspekterna av webbplatsöversättning är vad som händer efter lanseringen. När nytt innehåll publiceras uppstår i praktiken en lucka mellan det ursprungliga innehållet och varje översatt version. Utan ett system som upptäcker och fyller dessa luckor kommer kvaliteten på innehållet på en flerspråkig webbplats att försämras med tiden.
Weglot innehållssynkroniseringen automatiskt:
Skillnaden mellan att lansera och underhålla en flerspråkig webbplats hjälper dig att planera dina resurser. Många Weglot framhåller hur snabbt underhållet går, till exempel The Bradery:
"Den största vinsten för oss är den tid vi har sparat. Det tar oss cirka tio minuter två gånger i veckan att dubbelkolla så att allt fungerar som vi vill ha det. Allt annat sköts av Weglot."
Om du kom till det här inlägget utan att veta exakt vad översättningsprocessen för webbplatser innebär, så vet du nu hur den fungerar, hur mycket tekniskt arbete den kräver, vilken roll AI spelar och vilken roll ditt team har.
Processen är mer strukturerad och automatiserad än vad de flesta tror, men Weglot täcker hela omfattningen. Din uppgift är att forma resultatet där ditt varumärkes röst är viktigast, konfigurera AI-översättningsmodellen så att den återspeglar din ton från början och hålla koll på nytt och uppdaterat innehåll när det går igenom din kö.
Om du är redo att översätta din webbplats och återgå till andra affärskritiska uppgifter kan du starta din 14-dagars kostnadsfria Weglot och se hur långt processen tar dig.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.