Webbplatsöversättning

En steg-för-steg-guide till vad som händer när du översätter din webbplats

En steg-för-steg-guide till vad som händer när du översätter din webbplats
Rayne Aguilar
Skriven av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Granskad av
Elizabeth Pokorny
Uppdaterad den
30 april 2026

Engelska talas av en minoritet av världens befolkning, men ändå är nästan hälften av alla webbplatser skrivna uteslutande på engelska. Det innebär att en stor andel av de potentiella kunderna som besöker din webbplats inte kan interagera med den på sitt eget språk och därför lämnar den. Undersökningar visar ofta att de flesta kunder sällan eller aldrig handlar från webbplatser som endast finns på engelska, utan föredrar att handla från en webbplats på sitt modersmål.

Att översätta din webbplats är självklart rätt beslut, men processen kan kännas överväldigande. Vår guide leder dig dock genom varje steg och förklarar hur arbetet går till, samtidigt som den belyser de områden där ditt eget omdöme fortfarande spelar en viktig roll. Och, framför allt, var AI kan underlätta de svåra delarna.

Viktiga slutsatser

  • Översättning av webbplatser handlar om mer än bara den synliga texten. Det omfattar även metadata, betalningsflöden, dynamiskt innehåll, formulär och felmeddelanden. Varje enskilt av dessa lager måste fungera på målspråket för att helhetsupplevelsen ska bli sammanhängande.
  • Weglot automatisera de manuella processerna. Verktyget omfattar innehållsidentifiering, en AI-översättningsmodell, automatisk skapande av språkspecifika URL:er samt hreflang-taggar -taggar utan behov av utvecklingsstöd.
  • AI-översättning ger dig både volym och snabbhet. AI-översättningsmodellen levererar översättningar som är anpassade efter ditt varumärke så snart du har lagt in dina varumärkesriktlinjer, tonfall och ytterligare anpassade instruktioner.

Att förstå vad webbplatsöversättning egentligen innebär

Till att börja med ska vi se till att du förstår skillnaden mellan översättning och lokalisering:

  • Översättning innebär i teknisk mening att man omvandlar text från ett språk till ett annat, vilket inte tar hänsyn till några kontextuella nyanser eller särdrag.
  • Lokalisering anpassar datumformat, valutor, kulturella referenser och nyanser samt de konventioner som får besökaren att känna att webbplatsen är skapad just för dem, snarare än att den är en grov kopia av något annat.

För de flesta webbplatser utgör en väl genomförd översättning grunden, och lokaliseringen bygger vidare på den. De två fungerar bäst tillsammans, men de flesta underskattar omfattningen av vad som behöver översättas på en vanlig webbplats.

Det uppenbara innehållet (som din startsida, produktbeskrivningar och blogginlägg) är viktigt, men ett komplett översättningsprojekt omfattar även sidrubriker och metabeskrivningar, formuläretiketter och valideringsmeddelanden, felmeddelanden, kassaflöden, alt-text för bilder samt dynamiskt laddat innehåll från tredjepartsappar och plugins.

Det finns flera skäl till varför dessa lager är viktiga:

  • Om metadatan inte översätts kan det leda till att dina översatta sidor inte rankas i lokala sökresultat eller till och med rankas för helt fel språk.
  • Formulär och felmeddelanden som visas på originalspråket försämrar användarupplevelsen vid ett avgörande konverteringsögonblick.
  • Kassaprocesser som inte är lokaliserade kan leda till att en ny besökare lämnar webbplatsen just i det ögonblick då hen är som närmast att bli kund.

Allt detta kan ofta få webbplatsöversättning att kännas som ett utvecklingsprojekt. Men med rätt verktyg kan du använda dina befintliga resurser för att omstrukturera webbplatsen, arbeta med översättningar, lokalisera innehållet och till och med samordna mänskliga översättare för varje språk.

Så här översätter du din webbplats med Weglot första klick till publicering

Weglot verktyg för webbplatsöversättning är branschledande både när det gäller arbetsflödet och den tekniska sidan. När du har skapat ett konto Weglot automatiskt Weglot identifiera, översätta, granska och optimera allt för sökmotoroptimering (SEO) samt publicera innehållet, vilket gör din webbplats flerspråkig på ett ögonblick.

Skillnaden jämfört med ett manuellt översättningsprojekt är att de flesta av dessa steg sker utan att du behöver göra något.

Låt oss gå igenom vad varje steg innebär, och sedan diskutera när det kan behövas mänsklig inblandning.

1. Installation och anslutning

Det första steget är att ansluta Weglot din webbplats. Processen varierar något beroende på vilken plattform du använder, men alla CMS-integrationer kräver ingen hjälp från en utvecklare och tar mindre än 10 minuter att genomföra.

Du kan läsa alla våra integrationsguider för mer information.

Ett beslut som är värt att fatta i detta skede är hur du vill strukturera dina webbadresser. Weglot tre olika integrationsmetoder: JavaScript, underkatalog och underdomän. Ur SEO-synpunkt är integration via underkatalog eller underdomän det rätta valet, eftersom det skapar separata webbadresser för varje språkversion (till exempel dinwebbplats.com/fr/).

JavaScript-integrationen passar bättre för utvecklings- och testmiljöer eller interna appar där SEO-indexering ännu inte är ett problem eller ens krävs.

2. Automatisk innehållsidentifiering

När Weglot anslutits skannar det HTML-källkoden för varje sida på din webbplats och identifierar allt innehåll som kan översättas. Eftersom det läser av sidans struktur istället för bara den synliga texten, hämtar det både webbplatsens metadata och själva brödtexten i ett enda steg.

Det är värt att notera att om samma stycke förekommer på flera sidor (till exempel en gemensam sidfotstext eller en återkommande produktbeskrivning), Weglot översättningen en gång och kopplar den till alla relevanta webbadresser, vilket innebär att det inte finns några dubbla översättningar att hantera eller redigera.

3. AI-översättning

Weglot inte bara ditt innehåll automatiskt, utan översätter också hela din webbplats direkt med hjälp av AI.

Weglot av tre av de ledande leverantörerna av AI-översättning (DeepL, Google Translate och Microsoft Translator) och väljer automatiskt den motor som ger det mest exakta resultatet för varje specifikt språkpar. På så sätt får du den bästa möjliga grundöversättningen för varje språk du lägger till.

Anpassa sedan din AI-översättningsmodell, som är kopplad till Gemini och OpenAI, för att förbättra dina översättningar utifrån dina varumärkesriktlinjer, tonfall, anpassade instruktioner och eventuella ordlisteregler som du laddar upp. Det här är ett smidigt sätt att lyfta dina översättningar till en ny nivå så att de verkligen känns varumärkesanpassade på dina nya marknader.

4. Manuell granskning (valfritt)

Om du vill kan du redigera dina översättningar ytterligare med hjälp av manuell granskning via Weglot Visual Editor, som ger dig en direkt förhandsgranskning av din webbplats så att du kan redigera i sitt sammanhang.

Weglot Visual Editor

Det finns ytterligare två verktyg som hjälper dig att upprätthålla enhetligheten:

  • I ordlistan kan du ange regler för termer som alltid eller aldrig ska översättas. Det kan handla om produktnamn, varumärkesbegrepp och branschspecifikt språk som måste vara konsekvent på alla sidor och i alla språkversioner.
  • Med översättningsundantag kan du undanta vissa innehållsblock, webbadresser eller enskilda strängar från översättning om innehållet inte är relevant för en målmarknad.

5. Automatisk teknisk SEO

Weglot sköter Weglot både den tekniska översättningen och SEO-inställningarna, som du annars skulle behöva konfigurera själv vid ett manuellt översättningsprojekt. Även om detaljerna kring flerspråkig SEO beror på vilken integrationstyp du väljer, ingår en rad justeringar i de vanligaste installationerna med underkataloger och underdomäner:

  • Särskilda webbadresser för varje språkversion. Varje webbadress kan indexeras och genomsökas separat av sökmotorer, vilket innebär att dina översatta sidor ärver den domänautoritet som du har byggt upp på din ursprungliga webbplats.
  • Automatic hreflang tag setup. Weglot adds hreflang tags to your site's HTML <head> and to every translated page. This tells search engines which language version to serve to a user based on their location and language settings and prevents duplicate content issues.
  • Översättning på serversidan för fullständig genomsökbarhet. Det översatta innehållet bäddas in direkt i HTML-källkoden så att sökmotorerna kan läsa och indexera det. Däremot visas översättningar som endast bygger på JavaScript endast på klientsidan, vilket sökmotorerna vanligtvis inte genomsöker.

Kort sagt är det betydligt svårare att rätta till en bristfällig URL-struktur efter lanseringen än att implementera en korrekt struktur redan från början. Weglot automatiska implementering sköter allt detta utan att någon ytterligare konfiguration behövs.

6. Konfigurera språkväljaren på din webbplats

När översättningen, SEO-optimeringen och din URL-struktur är på plats är din flerspråkiga webbplats nästan klar. Tack vare den automatiska omdirigeringen Weglot omdirigera besökarna till rätt språkversion av din webbplats.

Weglot lägger dock automatiskt till en språkväljare på din webbplats. Som standard visas den som en flytande knapp på webbplatsens användargränssnitt.

Weglot redigerare för språkväljare

Du behöver dock inte nöja dig med standardinställningarna för placering eller utseende. Det finns flera sätt att anpassa växlaren:

  • Visningsalternativ. Du kan visa språkens fullständiga namn, förkortade språkkoder (EN, FR, ES), flaggikoner eller en kombination av dessa. Weglot både glansiga och matta flaggor. Du kan också visa språken i en rullgardinsmeny eller som inbyggda alternativ.
  • Placeringsalternativ. Du kan lägga till växlaren i navigeringsmenyn, placera den i ett widgetområde, infoga den i innehållet på en sida eller i ett inlägg, eller bädda in den direkt i din HTML-kod.
  • visual editor för språkväljare. Du kan använda en visual editor för språkväljaren om du föredrar att arbeta på det sättet. Detta gör att du kan dra väljaren till önskad position på sidan och få omedelbar feedback på dina designval.

Vårt råd när du utformar din språkväljare är att först placera den där den är lätt att hitta: sidhuvudet och sidfoten är båda bra alternativ; en post i navigeringsmenyn fungerar bra på mindre skärmar. Var också noga med vilka språk du väljer, eftersom detta kan göra menyn rörig och försämra upplevelsen för dina besökare.

Där AI-översättningen slutar och den mänskliga redigeringen tar vid

 Inställningssidan för Weglot -översättningsmodell.

Tidigare talade vi om vad det första steget i AI-översättningen innebär för hela din webbplats. AI-översättningsmodellen kan på flera sätt gå ett steg längre än vanlig AI-översättning:

  • AI-översättning utnyttjar flera översättningsmotorer för att skapa kontextanpassade översättningar av hela ditt innehåll. Detta ger ofta tillräckligt korrekta och konsekventa resultat för att inte behöva ytterligare redigering av dina produktbeskrivningar, dokumentation, kategorisidor, informationsinnehåll och mycket mer.
  • Weglot AI-översättningsmodell bygger på OpenAI och Gemini och hjälper dig att finjustera ditt varumärkes tonfall. Det är mest effektivt att ställa in modellen innan du börjar granska översättningarna, snarare än efteråt. Du anger varumärkesriktlinjer, en beskrivning av tonfallet och specifika instruktioner för att hjälpa till att finjustera översättningarna.

Du kan se exakt vilka översättningar som har bearbetats av AI-språkmodellen, eftersom varje översättning är märkt i översättningslistan. Det gör det enkelt att filtrera, granska och hantera översättningar från AI-språkmodellen som en separat grupp.

Weglot lista som visar en GenAI-tagg.

När du ska bestämma var en manuell granskning av ditt innehåll ska genomföras kan du överväga följande stegvisa tillvägagångssätt:

  • Dina viktigaste landningssidor och startsidan: Det är här språkkvaliteten har störst direkt inverkan på första intrycket och konverteringsgraden.
  • Produktbeskrivningar och marknadsföringstexter: Dessa bör granskas noggrant, eftersom tonfallet har en kommersiell betydelse som AI-modellen kanske inte helt kan fånga upp.

I slutändan är det du som bestämmer vilket innehåll som ska översättas med AI-översättningsmodellen – oavsett om det gäller en enskild sida, ett specifikt avsnitt eller hela webbplatsen på en gång. Det här är perfekt för att själv bestämma hur noggrant du vill hantera det innehåll som är viktigast för ditt varumärke.

Hålla din flerspråkiga webbplats uppdaterad

En av de mest förbisedda aspekterna av webbplatsöversättning är vad som händer efter lanseringen. När nytt innehåll publiceras uppstår i praktiken en lucka mellan det ursprungliga innehållet och varje översatt version. Utan ett system som upptäcker och fyller dessa luckor kommer kvaliteten på innehållet på en flerspråkig webbplats att försämras med tiden.

Weglot innehållssynkroniseringen automatiskt:

  • Nytt innehåll upptäcks och översätts omedelbart. När du publicerar på ditt ursprungliga språk Weglot innehållet och genererar en översättning utifrån dina konfigurerade AI-inställningar. Den översatta versionen publiceras på den motsvarande språk-URL:en utan att ditt team behöver göra något manuellt.
  • Uppdaterat innehåll markeras för granskning. När befintligt innehåll ändras markeras de berörda strängarna med en ny status i din översättningslista.
  • Oförändrade översättningar behålls. Befintliga godkända översättningar av innehåll som inte har ändrats påverkas inte av nytt eller uppdaterat innehåll på andra ställen på webbplatsen.

Skillnaden mellan att lansera och underhålla en flerspråkig webbplats hjälper dig att planera dina resurser. Många Weglot framhåller hur snabbt underhållet går, till exempel The Bradery:

"Den största vinsten för oss är den tid vi har sparat. Det tar oss cirka tio minuter två gånger i veckan att dubbelkolla så att allt fungerar som vi vill ha det. Allt annat sköts av Weglot."

Vad som händer härnäst är upp till dig

Om du kom till det här inlägget utan att veta exakt vad översättningsprocessen för webbplatser innebär, så vet du nu hur den fungerar, hur mycket tekniskt arbete den kräver, vilken roll AI spelar och vilken roll ditt team har.

Processen är mer strukturerad och automatiserad än vad de flesta tror, men Weglot täcker hela omfattningen. Din uppgift är att forma resultatet där ditt varumärkes röst är viktigast, konfigurera AI-översättningsmodellen så att den återspeglar din ton från början och hålla koll på nytt och uppdaterat innehåll när det går igenom din kö.

Om du är redo att översätta din webbplats och återgå till andra affärskritiska uppgifter kan du starta din 14-dagars kostnadsfria Weglot och se hur långt processen tar dig.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil