Webbplatsöversättning

Så här skapar du en flerspråkig webbplats på en dag

Så här skapar du en flerspråkig webbplats på en dag
Rayne Aguilar
Skriven av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Granskad av
Elizabeth Pokorny
Uppdaterad den
28 maj 2026

Det finns en utbredd uppfattning att det tar tid och kostar pengar att bli flerspråkigt, och att man behöver utvecklare för att uppnå bästa resultat. I själva verket påverkar denna missuppfattning hur många företag ser på internationell expansion och hindrar dem från att agera.

Även om det ibland kan ligga en viss sanning i detta, bygger det i de flesta fall på en föråldrad bild av verkligheten.

Att översätta en webbplats kan vara ett omfattande projekt som innebär att man måste beställa dubbla webbplatser, samordna arbetet med olika experter, överlämna resultatet till en utvecklare som ska sätta ihop det och sköta det löpande underhållet. Varje ny sida eller produktuppdatering innebär i praktiken att hela processen börjar om från början.

Den här modellen är dock inte längre standard. I själva verket kan du omvandla din webbplats från enspråkig till flerspråkig på bara en arbetsdag med hjälp av Weglot, utan att ändra webbplatsens arkitektur eller skriva en enda rad kod.

Viktiga slutsatser

  • För att göra din webbplats flerspråkig behövs varken en utvecklare, en översättningsbyrå eller en frysning av innehållet. Weglot bara 10 minuter att installera och översätter hela din webbplats automatiskt.
  • Teknisk SEO och geografisk synlighet hanteras utan manuell inmatning. Hreflang-taggar -taggar, språkspecifika URL:er och översatta metadata konfigureras automatiskt så fort din integration går live.
  • Din första översättning är en utgångspunkt, inte ett färdigt resultat. Weglot dig verktyg för att granska, finjustera och förbättra översättningarna efter hand. Det finns även en AI-översättningsmodell som lär sig av ditt varumärkes tonfall och dina anpassade instruktioner för att sedan leverera översättningar som är trogna ditt varumärke.
  • Möjligheten att få resultat redan från första dagen är verklig. Weglot har sett betydande resultat i form av ökad trafik och intäkter redan inom några veckor efter lanseringen.

Varför de flesta företag hela tiden skjuter upp införandet av flerspråkighet

Fråga de flesta marknadsföringsteam varför de ännu inte har lanserat på ett andra språk, så kommer du att få höra ungefär samma farhågor:

  • "Det tar för lång tid"
  • "Det kostar för mycket"
  • "SEO-konfigurationen är för komplicerad"
  • "Att publicera på nya språk innebär att vår ursprungliga webbplats måste anpassas"

Var och en av dessa farhågor är en rimlig reaktion, särskilt om man tänker på ett typiskt (eller traditionellt) tillvägagångssätt vid översättning av webbplatser:

  • Skapa en separat version av din webbplats på varje målspråk med egen CMS-installation, URL-struktur och administrativt arbete för innehållshanteringen.
  • Samarbeta med översättarna och sedan överlämna resultatet till en utvecklare som integrerar det i webbplatsen på det nya språket.
  • Att upprepa hela processen varje gång du publicerar nytt innehåll på din ursprungliga webbplats.

När man betraktar hela arbetsflödet och det underhåll som krävs är det lätt att se det som en så stor börda att investeringen inte känns värd besväret. I praktiken fattas beslutet om att införa flerspråkighet ofta i princip, skjuts upp och prioriteras sedan ned till förmån för andra affärskritiska uppgifter.

Samtidigt fortsätter alternativkostnaden att öka. Undersökningar visar att en majoritet av konsumenterna nästan aldrig handlar på webbplatser som endast finns på engelska, och att de dessutom är beredda att betala mer om webbplatsen finns på deras modersmål.

Vad krävs för att en flerspråkig översättningslösning ska vara användbar

Om du betraktar möjligheten framför dig och kombinerar den med ett typiskt arbetsflöde kan du få en uppfattning om hur en lämplig lösning kan se ut:

  • Först måste den identifiera och översätta allt innehåll på din webbplats. Detta bör ske automatiskt och omfatta inte bara de uppenbara sidorna, utan även metadata, kassaflöden, formulärtexter och dynamiskt laddat innehåll från plugins från tredje part.
  • Du behöver det för att skapa den URL-struktur och de SEO-signaler som gör att de översatta sidorna kan rankas på målspråken.
  • Slutligen måste systemet se till att alla språkversioner hålls synkroniserade när nytt innehåll publiceras, utan att någon manuell åtgärd krävs.

Det är precis vad Weglot , och det är därför en flerspråkig lansering numera kan genomföras på en dag istället för att ta ett helt kvartal.

Vad du egentligen behöver för att komma igång

Innan du kastar dig in med huvudet först är det värt att ägna några minuter åt att fundera över några beslut som gör installationen mer användbar redan från början:

  • Bestäm vilka marknader du ska lansera först. Att lansera på två eller tre noggrant utvalda språk ger snabbare och tydligare resultat än att sprida resurserna på fler. De rätta startmarknaderna visar sig ofta genom inkommande trafik från ett specifikt land i dina analysverktyg, kundförfrågningar på ett andra språk eller en produktkategori med tydlig relevans i en viss region.
  • Se till att du vet vad som finns på din webbplats. Weglot översättningsgenomgång täcker hela ditt innehåll, inklusive subtila och dolda metadata. Det är en bra idé att gå igenom dina mest besökta sidor så att du vet vilka du ska prioritera för granskning efter den första översättningen.
  • Bestäm din URL-struktur i förväg. Weglot tre olika integrationsmetoder: JavaScript, underkatalog och underdomän. Du väljer vilken metod du vill använda när du skapar ditt konto, och valet påverkar hur dina översatta sidor visas i sökresultaten.

Om du lanserar ditt första nya språk är underkataloger oftast det bästa standardvalet. Du behöver förstås också ett Weglot . Den 14 dagar långa kostnadsfria provperioden kräver inget kreditkort, och du kan publicera din webbplats på nya språk innan du bestämmer dig.

Utnyttja morgonen till att komma igång och köra din första översättning

För att lansera en flerspråkig webbplats på en dag behöver du en gedigen struktur. Vi ska gå igenom hur förmiddagen, lunchtiden och eftermiddagen kan se ut.

Faktum är att den första delen av dagen kanske är allt du behöver, så här ser din morgon ut.

1. Skapa ett konto och konfigurera ditt projekt

När du har registrerat dig hos Weglot visas en introduktionsguide. Den leder dig steg för steg genom projektkonfigurationen.

Weglot kompatibelt med alla CMS-system, och i resurscentret finns ett antal guider för dessa. Det finns även en allmän integrationsguide som beskriver grunderna i installationsguiden.

Weglot visar fältet för projektnamn och rullgardinsmenyn ”Webbplatsteknik” med olika plattformsalternativ. Om din webbplats är en egenutvecklad lösning som inte använder ett CMS, eller om du inte hittar ditt CMS i listan, väljer du ”Annat”.
Välj sedan originalspråket och de språk som översättningen ska göras till. Du kan lägga till flera språk i det här skedet, eftersom de alla publiceras samtidigt.
Weglot med val av ursprungs- och målspråk.

På följande skärmbild ställer du in din domän och URL-struktur. Det finns flera olika kombinationer och alternativ här, men eftersom vi ska bygga en flerspråkig webbplats på en dag bör du välja att ansluta till en live-webbplats och välja strukturen med underkataloger. Det är faktiskt viktigt att du här gör ett medvetet val av struktur istället för att ändra den senare, eftersom det skapar onödigt arbete med omdirigeringar att konfigurera om allt efter att sidorna redan har indexerats.

Det sista steget i installationsguiden är att ange Weglot hos den leverantör där du har ditt domännamn, och sedan kopiera snippet nästa steg.

2. Lägg till tillägget eller Snippet

Det tar bara några minuter att koppla Weglot din webbplats på nästan alla plattformar, och det kräver inga ändringar av din webbplats ursprungliga kod eller struktur. För WordPress hämtar du din API-nyckel under fliken Inställningar > Konfiguration i Weglot, vilket kopplar tjänsten till din webbplats.

Weglot visar den API-nyckel som krävs för att ansluta din webbplats till Weglot.

It goes directly into the plugin settings, but for all other platforms, it's embedded in the JavaScript snippet Weglot generates for you. This lives in your HTML <head> tag.

När Weglot skannar det igenom din webbplats och översätter allt det hittar. Detta omfattar även innehåll som ofta förbises, såsom sidrubriker och metabeskrivningar, alt-text för bilder, etiketter och valideringsmeddelanden i formulär, kassaflöden, felmeddelanden samt innehåll som laddas dynamiskt av plugins från tredje part.

3. Gör din första översättning och få en uppfattning om vad du har

Översättningsmotorn använder en kombination av DeepL, Google Translate, Microsoft Translator och Weglot den bästa motorn för varje språkkombination.

I stället för att översätta enskilda strängar skannar den hela webbplatsen, översätter den och visar resultatet direkt på särskilda webbadresser, där hreflang-taggar och översatta metadata redan finns på plats.

"Vi har upplevt en påtaglig tidsbesparing tack vare Weglot direktöversättning. Om en ändring görs på en produktsida vet vi att den automatiskt översätts och publiceras på våra flerspråkiga sidor." – Sophie von Kirchmann, e-handelsansvarig, Polaar

Nu är de nya språkversionerna av din webbplats publicerade. Översättningarna är AI-genererade och utgör en komplett, indexerad och SEO-optimerad uppsättning språkversioner. Du kan ställa in översättningarna på privat läge och börja redigera, eller så är din webbplats redan redo att tas emot av internationella kunder!

Nu handlar arbetet om finjustering och översättningskvalitet. Men innan det är det dock ett steg till som måste avslutas under förmiddagen.

Det är just nu, din morgon har inte ens börjat, och du har redan fått din flerspråkiga webbplats online… på mindre än 10 minuter.

4. Konfigurera språkväljaren

Om du tittar på webbplatsens startsida ser du en språkväljare. Den fungerar som den ska och besökarna kan klicka på den för att växla mellan olika språkversioner. Men om du tar dig några minuter att ställa in den ordentligt kan det göra stor skillnad för dina internationella besökares upplevelse.

Weglot standardmässiga språkväljare som visas i hörnet av en webbplats och visar en rullgardinsmeny med tillgängliga språkalternativ.

För att anpassa den går du till Inställningar > Språkväljare > Redigerare för språkväljare Weglot. Där får du en direktförhandsvisning av din webbplats där du kan dra och släppa språkväljaren och välja mellan olika utseenden för att ändra utseendet. Det finns några vanliga alternativ att välja mellan:

  • Visningsformat. Välj mellan att visa språkets fullständiga namn, det lokala namnet (t.ex. Français istället för French), språkkoden eller en kombination med flaggor. Det rekommenderade standardalternativet är att visa de lokala namnen.
  • Flaggstil. Du kan välja mellan olika former på ikonerna eller ta bort flaggorna helt.
  • Välj visningssätt. Här kan du välja mellan en rullgardinsmeny eller en lista beroende på hur många språk du visar och hur din sidhuvud är utformad.
  • Språkordning. Du kan också dra och släppa språk för att ändra ordningen. Vi rekommenderar att den målgrupp som genererar mest trafik placeras först.

Om du vill gå ett steg längre med utformningen, till exempel genom att anpassa typsnitt, färger eller knappdesign, kan du använda anpassad CSS. Det finns även en visual editor för språkväljaren, där du kan dra språkväljaren till önskad plats på sidan och förhandsgranska designändringarna i realtid.

Gå igenom och prioritera det som är viktigast under lunchtiden

Nu när din webbplats är översatt och språkväljaren är igång kan du sluta här och gå vidare till andra uppgifter. För många webbplatser räcker det i de flesta fall.

Det finns dock mer du kan göra för att finslipa dina översättningar och din presentation. Denna eftermiddagssession handlar om att se till att de sidor som driver konverteringar fungerar på bästa möjliga sätt.

Konfigurera AI-översättningsmodellen för översättningar som är anpassade efter varumärket

En viktig inställningsuppgift inför eftermiddagssessionen rör Weglot AI-översättningsmodell. Denna använder OpenAI och Gemini för att lära sig av din varumärkesbeskrivning, tonfall, målgrupp och eventuella anpassade instruktioner som du anger.

Om du konfigurerar det nu kan du omedelbart tillämpa det på hela webbplatsen (eller på vissa sidor) och få bättre översättningsresultat redan från och med nu.

Din skräddarsydda AI-översättningsmodell analyserar, lär sig och tillämpar ditt varumärkes tonfall för att ge dig översättningar du kan lita på och, framför allt, se till att du låter som ditt varumärke på alla språk, utan att du behöver lägga in manuell granskning i ditt arbetsflöde.

Gränssnitt för AI-översättningsmodell

För att ställa in detta går du till Inställningar > Översättningsmodell. Weglot en preliminär varumärkesbeskrivning baserad på innehållet på din webbplats, som du kan finjustera, komplettera med riktlinjer för tonfall och anpassa efter reglerna i din ordlista.

Du kan också tillämpa modellen på befintliga översättningar i bulk från översättningslistan genom att markera strängar och klicka på ”Förbättra med AI”:

Använda AI-språkmodellen för att finjustera en sträng i Weglot .

Arbeta dig igenom prioriterade sidor i den Visual Editor

Om du vill införa en manuell granskningsnivå rekommenderar vi att du arbetar stegvis. Börja med de sidor som ger högst konvertering, till exempel startsidan, de viktigaste produkt- eller tjänstesidorna och dina landningssidor, och lägg störst kraft på de sidor som genererar intäkter.

Översättningslistan visar alla översatta strängar rad för rad. Här kan du filtrera efter URL för att fokusera på en specifik sida, redigera strängarna direkt, markera dem för en andra granskning eller skicka dem till en kollega. Det här är det perfekta verktyget för att arbeta igenom ett stort antal strängar.

Den Visual Editor visar en direktförhandsgranskning av din webbplats, så att du kan navigera genom webbplatsen och göra ändringar på viktiga sidor, samtidigt som du vet exakt var innehållet finns.

Weglot Visual Editor en förhandsgranskning av webbplatsen i realtid med ett redigeringsfönster för översättning öppet för ett element.

Översättningslistan ger dig en annan vy, filtrerad efter URL. Välj det alternativ som passar dig bäst; båda ger dig samma redigeringsfunktioner.

Se till att terminologin stämmer innan du går vidare

Det finns ytterligare två verktyg som hjälper dig att bevara ditt varumärkes ton på detaljnivå när det gäller specifika ord och innehållsblock:

  • Använd ordlistan när du vill bestämma översättningen ord för ord eller fras för fras, där du vill ha kontroll över hur något översätts, inte om det ska översättas eller inte. Produktnamn, varumärkestermer och uppmaningar till handling med noggrant utvald formulering är alla lämpliga exempel här. Det är detta som din AI-översättningsmodell sedan kommer att lära sig av.
  • Använd översättningsundantag för att helt undanta vissa sidor från översättning, eftersom det ofta finns tillfällen då du inte vill att en sida ska visas för internationella besökare. Med Weglot kan du göra denna ändring på några minuter.
Weglot med ett popup-fönster för att skapa nya regler för innehåll.

För varje ord i ordlistan anger du en av två regler: att alltid översätta med hjälp av en godkänd motsvarighet som du anger, eller att aldrig översätta alls. De regler du anger gäller retroaktivt för alla befintliga sidor och tillämpas automatiskt på allt innehåll som du publicerar i framtiden.

Skärmen ”Översättningsundantag” i Weglot .

Du hittar översättningsundantag under Inställningar > Översättningsundantag. Du kan undanta en hel sida från översättning, skydda en del av din layout med hjälp av en CSS-selektor eller förhindra att specifikt innehåll översätts.

Testa din webbplats på eftermiddagen och publicera den

Det mesta av det tunga arbetet gjordes under morgonpasset, men när du testar webbplatsen som en riktig besökare måste du fortfarande gå igenom varje steg som leder till en konvertering.

För en e-handelsbutik innebär detta att välja en produkt, läsa igenom beskrivningen, lägga till den i varukorgen och slutföra köpet. För tjänsteföretag innebär det att granska prissidan, registreringsprocessen samt allt introduktions- och supportmaterial som en ny kund stöter på i början.

"Vårt företag växte snabbt, vilket innebar att våra målmarknader ökade i antal snabbare än väntat. Det enda sättet att hålla dem engagerade var att så snabbt som möjligt översätta vår webbplats till flera språk. Och Weglot allt detta åt oss utan att vi behövde anstränga oss särskilt mycket."

— Polina Usynina, Respond.io

Under arbetets gång ska du hålla utkik efter tre specifika typer av problem:

  • Oöversatta strängar. Oftast handlar det om innehåll från tredjepartsplugins som laddas dynamiskt efter att sidan först har renderats. Livechatt-widgets, recensionsappar och vissa gränssnitt från betalningsleverantörer hör till denna kategori. Lyckligtvis Weglot allt innehåll på din webbplats, oavsett var det kommer ifrån.
  • Layoutproblem. Här bör du hålla utkik efter översatt text som är längre än vad layouten är utformad för. Tyska och franska textsträngar är vanliga orsaker till problem i layouter som är utformade för engelsk textlängd. Den Visual Editor det snabbaste sättet att upptäcka och åtgärda dessa problem, och du kan använda din AI-översättningsmodell för att säkerställa att regler som dessa följs, t.ex. att den kortaste tyska översättningen används på hela webbplatsen.

När du är nöjd kan du skicka in din uppdaterade webbplatskarta till Google Search Console och sedan kontrollera att sidorna visas korrekt och attreflang-taggarna visas som de ska. Denna ”referenspunkt” är användbar när du börjar mäta det organiska resultatet från dina nya marknader och vill ha en jämförelsepunkt.

Vad du kan förvänta dig efter driftsättningen

När verifieringen är klar kan du börja informera dina besökare om de nya språken som lagts till. En bra utgångspunkt är att lägga upp inlägg på dina sociala medier och skicka ut ett nyhetsbrev.

Om du redan har kunder på målmarknaden har ett kort direktmeddelande på deras språk större genomslagskraft än ett allmänt meddelande.

Det är dock ditt underhåll och dina finjusteringar som avgör hur mycket värde dessa översättningar skapar. Weglot och översätter naturligtvis nytt och redigerat innehåll till alla aktiva språkversioner utan att du behöver göra något manuellt.

Under de första veckorna efter lanseringen kommer du dock att märka att vissa mönster börjar ta form. Det kan till exempel hända att vissa termer översätts på olika sätt. Var och en av dessa är en ordlistregel eller en instruktion för AI-översättningsmodellen som väntar på att definieras, och de kommer att ge större nytta utifrån vad du ser under denna avgörande period.

Om du dessutom ser fler visningar från ett nytt land i dina analysdata, får direkta förfrågningar från kunder eller upplever en stark konverteringsutveckling på din första målmarknad, kan det vara ett bra tillfälle att ge sig in på en ny marknad. Du kan helt enkelt starta om en del av det här arbetsflödet, vilket kommer att ta ännu mindre tid nu när du redan har infrastrukturen på plats.

Översätt din webbplats redan idag

Att göra en webbplats flerspråkig går nu snabbare än någonsin tidigare. Det som tidigare krävde månader av samordning kan nu klaras av på en enda arbetsdag. Det går faktiskt att hinna med under förmiddagen utan att man behöver tumma på kvaliteten.

Weglot den tekniska infrastrukturen som gör det möjligt att hitta flerspråkigt innehåll i sökmotorerna, den första översättningen av allt innehåll på din webbplats, innehållssynkronisering som håller språkversionerna uppdaterade samt verktygen för att successivt förbättra översättningskvaliteten. Din uppgift är att bidra med marknadskunskap samt att avgöra vilka sidor som ska prioriteras och hur ditt varumärke ska framställas på ett nytt språk.

Om du har en webbplats som redan är live och en specifik marknad i åtanke kan Weglot Weglot gratis i 14 dagar utan att behöva ange kreditkortsuppgifter.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Weglot installationen av Weglot prestandan eller sökmotorrankningen för min befintliga webbplats?

pil

Nej! Weglot separata webbadresser för varje översatt språkversion, vilket innebär att innehållet, sökmotorrankningen och prestandan på din ursprungliga webbplats inte påverkas alls. De översatta sidorna börjar bygga upp en rankningshistorik så snart de publiceras.

Kan jag lansera på flera språk samtidigt?

pil

Ja! Alla målspråk som valts under installationen aktiveras när den första översättningsgenomgången är klar. Det finns inget krav på att genomföra lanseringen språk för språk, men att börja med ett eller två språk och sedan utöka är ett praktiskt och klokt tillvägagångssätt.

Hur vet jag vilka sidor jag ska granska först efter lanseringen?

pil

Börja med de sidor som ligger närmast en konvertering: din startsida, produkt- eller tjänstesidor, prissättning och eventuella aktiva landningssidor.

Vad händer med översättningarna när jag uppdaterar mitt ursprungliga innehåll?

pil

Weglot ändringar och översätter de berörda strängarna på nytt automatiskt. Manuella ändringar och ordlisteregler bevaras och tillämpas på den uppdaterade översättningen.

Blå pil

Blå pil

Blå pil