
Tłumaczenie angielskiej strony internetowej na chiński jest proste – wystarczy kliknąć prawym przyciskiem myszy w przeglądarce, wybrać opcję „Tłumacz” i gotowe! Można też skopiować treść i wkleić ją do darmowego narzędzia internetowego, takiego jak Tłumacz Google.
Jednak choć metody te pozwolą przetłumaczyć angielską stronę na chiński, nie jest to rozwiązanie, z którego powinny korzystać marki pragnące wejść na chińskie rynki. To jedynie pozorne „upiększenie” – nie zapewni to chińskiego adresu URL, a zatem strona nie pojawi się w wynikach wyszukiwania Google ani Baidu. Jeśli chińska strona nie będzie widoczna dla wyszukiwarek i nie znajdzie się w ich rankingach, użytkownicy na chińskich rynkach nie odkryją Twojej marki.
Tłumaczenie Twojej strony internetowej na język chiński oznacza stworzenie drugiej wersji witryny, widocznej w wynikach wyszukiwania. Wymaga to osobnych adresów URL, tagów hreflang i metadanych, a także treści, które brzmią naturalnie dla chińskich czytelników. Pokażemy Ci, jak stworzyć prawidłowe strony w języku chińskim, które zostaną zindeksowane, oraz jak działa narzędzie do tłumaczenia stron internetowych oparte na sztucznej inteligencji, takie jak Weglot może zautomatyzować ten proces i zająć się optymalizacją SEO za Ciebie.
W rzeczywistości większość „przetłumaczonych” chińskich stron po prostu nie istnieje jako rzeczywiste strony.

Kiedy korzystasz z narzędzi takich jak Tłumacz Google czy DeepL w przeglądarce, masz do czynienia z nakładką wyświetlaną po stronie klienta. Narzędzie to na bieżąco modyfikuje tekst wyświetlany w przeglądarce. Nie powstaje żaden nowy adres URL, nie ma oddzielnej wersji HTML ani niczego trwałego, co mogłyby indeksować serwisy Google czy Baidu. Po zamknięciu karty tłumaczenie znika.
Dla wyszukiwarek strona w języku chińskim jest prawdziwa tylko wtedy, gdy zachowuje się jak prawdziwa strona:
Bez tych elementów Twoja chińska wersja strony może wyglądać dobrze dla odwiedzających, ale jest niewidoczna dla robotów indeksujących. W rzeczywistości nadal prowadzisz stronę w jednym języku.
„Właśnie dlatego starsze metody tłumaczenia odchodzą do lamusa. Oficjalny Widżet Google Translate Website Translator, który wielu właścicieli stron osadzało jako szybkie rozwiązanie, został wycofany dla stron komercyjnych już w 2019 roku. Ten widget działał w ten sam sposób – zamiana po stronie klienta, brak dedykowanych adresów URL i brak wielojęzycznego SEO”.
- Eugène Ernoult, CMO w firmie Weglot
Zanim zaczniesz myśleć o tłumaczeniu swojej strony, musisz wybrać odpowiedni system pisma. Chiński uproszczony i tradycyjny to różne systemy pisma, które mają różnych odbiorców, inne oczekiwania i wpływają inaczej na pozycjonowanie w wyszukiwarkach, dlatego wybór między nimi powinien być Twoją pierwszą decyzją.
Oto praktyczne zestawienie dla właścicieli stron internetowych:
Jeśli chcesz wejść na rynki w Chinach kontynentalnych (Chińskiej Republice Ludowej, w skrócie ChRL), lepszym wyborem będzie chiński uproszczony. Analiza wyników wyszukiwania w Baidu pokazuje, że 83% stron z najwyższymi pozycjami w rankingu jest napisanych w chińskim uproszczonym, co odpowiada sposobowi, w jaki ludzie czytają i piszą. Dla Baidu strona zawierająca wyłącznie chiński tradycyjny wygląda na obcą i mniej trafną, nawet jeśli poruszane na niej tematy są istotne.

Chiński tradycyjny ma równie duże znaczenie, ale w innych regionach. Używaj kodu zh-TW dla Tajwanu oraz zh-HK dla Hongkongu i Makau, gdzie użytkownicy oczekują znaków tradycyjnych i zazwyczaj korzystają z wyszukiwarki Google. Traktuj każdy z tych regionów jako odrębną grupę odbiorców, stosując dostosowane tagi hreflang, przetłumaczone metadane i zlokalizowane treści, zamiast tworzyć jedną ogólną wersję „chińską”.
Jeśli zastanawiasz się, jaką rolę odgrywa w tym wszystkim język mandaryński, to jest to język mówiony, który niweluje różnice między formami pisemnymi, które omówiliśmy powyżej.
Wybór zestawu znaków ma również wpływ na stos tłumaczeniowy. Przez lata wiele silników AI skupiało się przede wszystkim na chińskim uproszczonym, a obsługa chińskiego tradycyjnego pojawiała się później lub opierała się na słabszych zbiorach danych szkoleniowych.
DeepL wprowadził obsługę tradycyjnego chińskiego dopiero w lipcu 2024 roku, więc rynek tłumaczeń wciąż nadrabia zaległości w stosunku do par językowych ukierunkowanych na Chiny kontynentalne, jeśli chodzi o użytkowników z Tajwanu i Hongkongu.
Różnica ta szybko się zmniejsza, ale nadal warto sprawdzić, w jaki sposób Twoje narzędzie tłumaczeniowe rozróżnia chiński uproszczony od tradycyjnego oraz czy w przypadku tych ostatnich rynków konieczne będzie poświęcenie więcej czasu na ręczną weryfikację.
Aby przetłumaczyć całą witrynę na język chiński i zapewnić, że trafią na nią właściwi użytkownicy, musisz wybrać między dedykowanym narzędziem tłumaczeniowym, tłumaczeniem wykonywanym przez tłumaczy lub połączeniem obu tych rozwiązań.
Procesy oparte na sztucznej inteligencji automatyzują tłumaczenie przy użyciu narzędzi takich jak DeepL i Google Translate, ale są one zintegrowane z Twoją stroną internetową, a nie działają w oparciu o przeglądarkę, jak to miało miejsce w przypadku omówionego wcześniej rozwiązania. Dzięki temu powstają rzeczywiste chińskie wersje stron, a cała ich zawartość – w tym adresy URL, przyciski CTA i informacje dotyczące realizacji transakcji – zostaje przetłumaczona.
To rozwiązanie doskonale sprawdza się pod względem szybkości, bieżących aktualizacji i kosztów. Zazwyczaj za narzędzie do tłumaczenia, które działa w ramach posiadanego systemu CMS, płaci się miesięczną opłatę abonamentową, a niektóre narzędzia oferują bezpłatną wersję, która ułatwia rozpoczęcie pracy.
W przypadku tłumaczeń wykonywanych przez tłumaczy-ekspertów Twoja strona jest tłumaczona słowo po słowie. Będziesz musiał poświęcić czas na ręczne tworzenie chińskich adresów URL i stron, a następnie zlecić przepisanie treści na chiński uproszczony lub tradycyjny. Gwarantuje to dokładny wynik, ale jest to również najbardziej czasochłonne i kosztowne rozwiązanie. Będziesz też musiał samodzielnie zająć się wszystkimi technicznymi aspektami wielojęzycznego SEO.
Najlepszym i najskuteczniejszym rozwiązaniem jest proces hybrydowy. Narzędzie do tłumaczenia stron internetowych oparte na sztucznej inteligencji automatyzuje tłumaczenie całej witryny, integrując się z systemem CMS.
Po wykonaniu tłumaczenia automatycznego najlepsze narzędzia oferują możliwość ręcznej edycji za pomocą visual editor. Eksperci mogą wówczas wprowadzać drobne poprawki do przetłumaczonych stron, zamiast przepisywać całość słowo po słowie. To hybrydowe podejście stanowi najszybsze, najdokładniejsze i najbardziej opłacalne rozwiązanie spośród wszystkich dostępnych, i właśnie w tym obszarze Weglot na rynku – oferując tłumaczenia automatyczne najwyższej jakości w połączeniu z możliwością edycji.
„Pamiętaj, że korzystanie z bezpłatnych narzędzi przeglądarkowych, takich jak Google Translate czy DeepL pozwoli przetłumaczyć stronę, ale stworzy jedynie tymczasową nakładkę w przeglądarce. Technicznie rzecz biorąc, nie są to „prawdziwe” strony, więc nie będą widoczne na chińskich rynkach. Marki, które chcą konkurować na chińskich rynkach, potrzebują dedykowanego narzędzia do tłumaczenia zintegrowanego z ich systemem CMS lub ogromnego budżetu na opłacenie profesjonalnych tłumaczy”.
- Eugène Ernoult, CMO w firmie Weglot
{{quote-cta-banner}}
Po wybraniu skryptu i procesu tłumaczenia kolejnym krokiem jest upewnienie się, że chińskie wersje stron są optymalizowane pod kątem wyszukiwarek.
W przypadku Google należy przede wszystkim stosować się do najlepszych praktyk w zakresie wielojęzycznego SEO. Każdy język wymaga własnego, dedykowanego adresu URL, zazwyczaj w postaci podkatalogu, np. /zh/, lub subdomeny, np. zh.yoursite.com. Te chińskie adresy URL powinny zawierać poprawne tagi hreflang, które odsyłają do wersji w języku źródłowym i odwrotnie, tak aby Google rozumiało powiązania między poszczególnymi wersjami.
Jednak Baidu nie obsługuje ani nie wykorzystuje tagów hreflang, więc sygnały te są przydatne jedynie dla Google w Hongkongu i na Tajwanie, a nie w Chinach kontynentalnych. W przypadku Baidu należy skupić się raczej na wyraźnych sygnałach językowych, takich jak nagłówek HTTP Content-Language oraz adnotacje językowe i metadane na stronie. Następnie upewnij się, że chińskie adresy URL zostały uwzględnione w dedykowanej mapie witryny przesłanej za pośrednictwem platformy Baidu Search Resource Platform.

Tagi tytułowe i opisy meta należy przetłumaczyć na język chiński, formułując je naturalnym językiem i uwzględniając lokalne słowa kluczowe. Ponadto mapy witryn w formacie XML powinny zawierać wszystkie chińskie adresy URL obok oryginalnych stron, co ułatwi wyszukiwarkom wykrywanie i indeksowanie nowych treści.
Wyszukiwarki mają swoje specyficzne cechy, dlatego warto o nich wiedzieć. Robot indeksujący Baidu jest mniej wyrozumiały w stosunku do intensywnego renderowania po stronie klienta niż Google, a strony oparte na JavaScript częściej są pomijane lub indeksowane tylko częściowo.
Hosting na terenie Chin kontynentalnych może poprawić szybkość działania strony i jej pozycję w wynikach wyszukiwania, ale wymaga to posiadania licencji ICP powiązanej z chińskim podmiotem prawnym. Wiele firm zaczyna od hostingu zagranicznego w połączeniu z dobrze zoptymalizowaną wersją chińską, a dopiero po osiągnięciu pozytywnych wyników rozważa przejście na hosting lokalny.

Weglot został stworzony, aby zapewnić Ci prawdziwe, indeksowalne strony w języku chińskim – a nie nakładkę przeglądarki – bez konieczności posiadania wiedzy technicznej.
Po podłączeniu Weglot swojej witryny nasze narzędzie do tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji wykrywa treści, tłumaczy je na chiński uproszczony lub tradycyjny za pomocą sztucznej inteligencji, a następnie publikuje pod adresami URL dostosowanymi do danego języka, takimi jak /zh/ lub zh.yoursite.com.
Strony te są wyświetlane po stronie serwera, co oznacza, że Google i Baidu widzą pełny kod HTML w języku chińskim, a nie zamienioną wersję JavaScript. Jeśli korzystasz z WordPressa, wystarczy zainstalować Weglot , wybrać chiński jako język docelowy, a w ciągu 5 minut otrzymasz w pełni przetłumaczoną stronę. W przypadku innych systemów CMS zajmuje to mniej niż 10 minut.
Jeśli chodzi o dokładność, Weglot po stronie serwera Weglot DeepL, Google Translate i Microsoft Translator, a nasz model językowy oparty na sztucznej inteligencji wykorzystuje technologie OpenAI i Gemini, aby zapewnić bardziej dopracowaną, dostosowaną do marki i spójną terminologię.

Po przetłumaczeniu całej witryny możesz skorzystać z edytora wizualnego Visual Editor , aby dostosowywać treści w razie potrzeby, co znacznie skraca czas i obniża koszty tłumaczeń ręcznych. Pomaga to również sprawdzić, czy tłumaczenia pasują do istniejących projektów, i wprowadzić niezbędne poprawki, biorąc pod uwagę, że język angielski i chiński wymagają różnych rozwiązań przestrzennych.
<link rel="alternate" hreflang="zh" href="https://example.com/zh/page/" />Od tego momentu automatycznie zajmujemy się wielojęzycznym SEO. Weglot tagi hreflang, tłumaczy metadane i aktualizuje wielojęzyczną mapę witryny, dzięki czemu każdy chiński adres URL może zostać poprawnie zindeksowany. Możesz dostosować kody języków dla zh-CN, zh-TW lub zh-HK zgodnie z docelowymi regionami, zachowując jednocześnie spójność w wersji źródłowej.

Konfigurowalny przełącznik języka pozwala odwiedzającym przełączać się w menu między językiem angielskim a chińskim, dając użytkownikom dodatkową możliwość wyboru wersji językowej najlepiej odpowiadającej ich potrzebom.

A pamięć tłumaczeniowa (TM) w połączeniu ze słownikiem terminologicznym gwarantuje spójność słownictwa, zwrotów i wytycznych dotyczących wizerunku marki w całej witrynie.
Jeśli zamierzasz wejść na chiński rynek, wiesz już zapewne, że tłumaczenia realizowane po stronie przeglądarki są w tym przypadku całkowicie nieskuteczne. Po podjęciu decyzji, jakiego rodzaju pisma potrzebują Twoi użytkownicy – uproszczonego czy tradycyjnego – wybór jest prosty: możesz tłumaczyć ręcznie, zatrudnić specjalistów ds. tłumaczeń i samodzielnie zająć się techniczną optymalizacją SEO lub zintegrować z systemem CMS dedykowane narzędzie do tłumaczenia stron internetowych.
Hybrydowe procesy pracy oferowane przez dedykowane narzędzie zostały stworzone, aby umożliwić markom szybką ekspansję na rynku chińskim (lub dowolnym innym). Jeśli chcesz sprawdzić, jak w praktyce wygląda gotowa do publikacji i indeksowalna chińska wersja Twojej witryny, wypróbuj już dziś 14-dniową Weglot w swoim obecnym systemie CMS.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.