Tłumaczenie strony internetowej

Tłumaczenie a lokalizacja: Jaka jest różnica? I czy potrzebujesz obu?

Tłumaczenie a lokalizacja: Jaka jest różnica? I czy potrzebujesz obu?
Madeleine Leddy
Napisane przez
Madeleine Leddy
Elizabeth Pokorny
Sprawdzone przez
Elizabeth Pokorny
Zaktualizowano dnia
28 listopada 2024
26 maja 2025 r.

Tłumaczenie stron internetowych: wszystko, co musisz zrobić, to znaleźć odpowiedniki językowe swoich treści i gotowe. Prawda?

Nie do końca. Po drodze prawdopodobnie natknąłeś się na takie pojęcia jak tłumaczenie, lokalizacja (w skrócie l10n), internacjonalizacja (i18n) i transkreacja. Co więcej, sposób, w jaki niektórzy ludzie ich używają, sprawia wrażenie, że oznaczają to samo. O co więc chodzi?

Cóż, zarówno tłumaczenie, jak i lokalizacja wiążą się z dostosowaniem przekazu i treści do odbiorców na całym świecie. Jak dokładnie? Poprzez kierowanie na różne języki. Podejścia te różnią się jednak od siebie i ostatecznie wpływają na projekt tłumaczenia.

Ale co je od siebie odróżnia? Czy można mieć jedno bez drugiego? I ostatecznie, w jaki sposób jedna z nich (lub obie) może zapewnić, że globalna strategia marketingowa przyniesie rzeczywiste wyniki?

Przejdźmy do rzeczy.

Tłumaczenie a lokalizacja

Po pierwsze. Tłumaczenie koncentruje się na konwersji wiadomości na język ojczysty odbiorców. To właśnie pozwala pokonać barierę językową. Nadaje czytelnikowi możliwie najbliższe znaczenie i pozwala mu faktycznie zrozumieć przekaz. Tłumaczenie nie uwzględnia jednak różnic kulturowych, co jest ważną częścią marketingu w nowym kraju.

Chociaż daje to sposób na dotarcie do nowych rynków, lokalizacja koncentruje się na słowach, kolorach, odzieży, symbolach kulturowych. I wszystko inne, co sprawi, że Twoja marka będzie pasować do zróżnicowanej nowej bazy klientów.

Innymi słowy, lokalizacja polega na modyfikowaniu doświadczenia w celu dostosowania go do tego, co najlepiej rezonuje z rynkiem docelowym.

Jak więc są one ze sobą powiązane? Tłumaczenie wchodzi w zakres lokalizacji. Odgrywa ono dużą rolę w całym procesie lokalizacji, ponieważ - z logicznego punktu widzenia - dostosowaniewitryny do różnych krajów wymaga uwzględnienia lokalnego języka.

Potrzebujesz przykładu? Najpierw weźmiemy to zdanie w amerykańskim angielskim:

2 metry tkaniny kosztują 12 USD. Zamów już dziś, a dostarczymy Ci ją przed 18.08.2023.

Tłumacząc to na francuski - bez żadnej lokalizacji - wyglądałoby to tak:

2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 08/18/2023.

Sprawa wygląda tak: Francuzi używają systemu metrycznego, więc nie od razu zrozumieją, czym jest jard (lub jego francuski odpowiednik, "verge"). Używają również waluty euro i zapisują daty jako dzień-miesiąc-rok, a nie miesiąc-dzień-rok. Tak więc przetłumaczony tekst powyżej nie wystarczy, aby przemówić do francuskich odbiorców.

Uwzględniając niezbędne zmiany lokalizacji, zdanie będzie wyglądać następująco:

1,8 mètres de tissu kosztuje 11,30 €. Commandez aujourd'hui, et vous serez livré avant le 18/08/2023.

Należy pamiętać, że to tłumaczenie nie będzie działać dla osób mówiących po francusku w Kanadzie, ponieważ używają oni dolara kanadyjskiego.

Aby pomóc, oto tabela, która pomoże lepiej zrozumieć lokalizację i tłumaczenie:

Tabela wyjaśniająca różnice między lokalizacją a tłumaczeniem

A jednak wiele globalnych marek lokalizuje swoje działania marketingowe w nowych językach, zachowując jednocześnie jednolity wizerunek na całym świecie. Jak to możliwe?

Od globalizacji do "glokalizacji"

Odpowiedź? Globalizacja.

Jednak w coraz bardziej pozbawionym granic świecie globalizacja = lokalizacja. Brzmi jak paradoks? Ściśle rzecz biorąc, tak właśnie jest.

Globalizacja to zwiększona łączność i wymiana między ludźmi w geograficznie odrębnych lokalizacjach. Wymiana ta obejmuje towary, kultury, języki i wszystko pomiędzy, aż po memy.

Lokalizacja odnosi się do utrzymywania kontaktu z małymi jednostkami społeczności wokół ciebie. Jeśli Amazon reprezentuje szczyt "zglobalizowanego" handlu, to lokalna księgarnia jest jego "zlokalizowanym" odpowiednikiem.

Istnieją ogromne różnice między Amazon a lokalną księgarnią. Po pierwsze, Amazon sprzedaje książki w prawie każdym języku używanym na Ziemi - podczas gdy lokalna księgarnia najprawdopodobniej sprzedaje książki tylko w lokalnym języku (językach) danego kraju lub regionu.

Gdzie więc pojawia się glokalizacja ? To kompromis między globalizacją a lokalizacją - coś pomiędzy.

Weźmy nasz scenariusz z księgarnią Amazon: możemy dostrzec glokalizację w sposobach, w jakie Amazon różnicuje swoją witrynę dla każdego kraju, w którym jest obecny. Międzynarodowe strony Amazon są nie tylko automatycznie ustawione na oficjalny język każdego kraju, ale także oferują treści i oferty specyficzne dla danego kraju.

translacja-lokalizacja-1

Strony Amazon Francja, USA i Brazylia mają tę samą podstawową strukturę i branding Amazon. Jak jednak widać, ich zawartość jest dostosowana do danego kraju.

Jest to świetny przykład glokalizacji online. Amazon jest w stanie wesprzeć to komponentem glokalizacji offline, oferując szybszą dostawę produktów zamówionych z własnego kraju.

Główne różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Teraz, gdy już rozumiesz, dlaczego tłumaczenie i lokalizacja są ważne, podzielmy je dalej.

Te aspekty dotyczą głównie lokalizacji:

  • Uwzględnianie lokalnych wymogów prawnych, takich jak przestrzeganie RODO w Europie
  • Formatowanie witryny i treści dla języków czytanych od prawej do lewej, takich jak arabski i hebrajski. Obejmuje to między innymi zmianę położenia menu lub nawigacji.
  • Dostarczanie dowodów społecznych od mieszkańców, takich jak recenzje
  • Ocena podtekstów i symboliki elementów wizualnych, takich jak filmy, użyte kolory, obrazy, a nawet emotikony.
  • Dostosowanie komunikatów i formatu do rozszerzenia tekstu lub gdy przetłumaczone dane wyjściowe są znacznie dłuższe niż w oryginalnym języku.

Tymczasem czynniki te dotyczą zarówno tłumaczenia, jak i lokalizacji:

  • Charakterystyczne cechy języka: slang, dialekty, idiomy, ton i inne.
  • Gusta i preferencje kulturowe: podatek jest zwykle dodawany do ceny produktu w USA. W Europie to, co widzisz, jest tym, co dostajesz, ponieważ jest to wliczone w cenę
  • Dostosowywanie pól danych użytkownika: Adresy różnią się między sobą. Japońskie adresy używają bloków zamiast ulic, filipińskie adresy wymagają pola do określenia podziału ("barangay"), a adresy w Wielkiej Brytanii znajdują się w hrabstwach
  • Formaty: konwencje nazewnictwa (Patricia Lee vs Lee Patricia), formaty daty i godziny, waluta, jednostki miary

Teraz przyjrzymy się głównym procesom, które prowadzą do udanej lokalizacji i które kroki wymagają tłumaczenia.

Jak skutecznie zlokalizować i przetłumaczyć witrynę internetową?

1. Przetłumacz swoją witrynę dla lokalnych odbiorców

"Locale" to termin używany do opisania połączenia zarówno języka, jak i miejsca, w którym się nim mówi. To nawet więcej niż lokalizacja, ponieważ uwzględnia sposób, w jaki niektóre języki są używane w wielu miejscach na całym świecie, takich jak hiszpański czy chiński.

W takim przypadku zlokalizowana treść dla Kolumbii różniłaby się od treści stworzonej dla Hiszpanii. Jeśli zdecydujesz się przetłumaczyć swoją witrynę z angielskiego na hiszpański, ale celujesz w konkretny kraj na rynku LATAM, dopracowanie tłumaczeń w celu spełnienia pewnych niuansów językowych sprawi, że będziesz się wyróżniać i przemawiać do odbiorców w lepszy i bardziej zlokalizowany sposób.

Weglot jesteśmy wielkimi zwolennikami lokalizacji. Uwielbiamy szybkość, jaką może przynieść tłumaczenie maszynowe, w połączeniu z tym, jak profesjonalny tłumacz może ulepszyć i zlokalizować te tłumaczenia za pomocą zaledwie kilku poprawek.

Może to nawet wykraczać poza niuanse. Pomyśl o różnicach kulturowych, takich jak humor i idiomy. To, co może być uważane za zabawne w jednym kraju, może nie być w innym.

Sprawy stają się jeszcze bardziej zagmatwane, gdy zaczynasz bezpośrednio tłumaczyć lokalne idiomy. Możesz wpakować się w różnego rodzaju kłopoty, ponieważ zazwyczaj zawierają one odniesienia kulturowe związane z danym krajem. Dlatego zawsze lepiej jest mieć kogoś na miejscu, kto wprowadzi cię w lokalną kulturę!

Są to klasyczne powody, dla których lokalizacja stron internetowych jest tak ważna. Możesz skorzystać z pomocy agencji tłumaczeń, aby pomóc w dalszej lokalizacji treści internetowych.

2. Lokalizacja SEO

SEO odgrywa ważną rolę w widoczności marki. Bez strategii SEO jest mało prawdopodobne, aby pojawić się na szczycie w globalnych wyszukiwarkach, a tym samym ograniczyć swoje szanse na zwiększenie udziału w rynku.

Prawdopodobnie masz już solidną strategię SEO, ale co z przetłumaczoną witryną? Podobnie jak w przypadku edycji bezpośrednich tłumaczeń treści źródłowych, to samo dotyczy słów kluczowych, szczególnie w metadanych.

Tłumaczenie słów kluczowych to kolejny poziom lokalizacji tłumaczeń. Jeśli jesteś wzrokowcem, tutaj znajdziesz film podsumowujący, jak to zrobić:

3. Lokalizacja obrazów

Nie tylko treść witryny odgrywa rolę w strategii lokalizacji. Zmiana obrazów, a nawet filmów wideo dla różnych wybranych rynków jest istotną częścią lokalizacji.

Może to być zarówno kulturowe, jak i kontekstowe. Będziesz musiał zbadać, co jest kulturowo odpowiednie dla każdego nowego rynku docelowego, a także wziąć pod uwagę różne różnice sezonowe.

Na przykład Boże Narodzenie w Europie zwykle oznacza obrazy śniegu. Ale nie miałoby to sensu, gdybyś celował w rynek australijski - gdzie byłby to środek lata.

Jest mało prawdopodobne, aby docelowi odbiorcy rezonowali z Twoją witryną, jeśli wyświetlane obrazy nie są im znane. Elementy wizualne odgrywają dużą rolę w postrzeganiu marki, zwłaszcza gdy pierwszym wrażeniem jest prawdopodobnie strona internetowa. Nie bierz swoich multimediów za pewnik - jak wspomniano wcześniej, znaczenie wizualizacji różni się znacznie w zależności od lokalizacji!

4. Korzystanie z tłumaczenia maszynowego

Korzystanie z tłumaczenia maszynowego w niektórych częściach projektu tłumaczeniowego jest powszechną praktyką. Szybkość, zwiększona dokładność i danie ci czegoś do pracy to tylko wiele z korzyści związanych z wykorzystaniem go w procesie tłumaczenia.

Jednak jednym z obszarów, na który należy zwrócić uwagę, jest upewnienie się, że kierujesz reklamy na właściwy język, zwłaszcza jeśli chcesz wejść na rynek w określonym regionie. Jak wspomniano powyżej, język hiszpański jest używany inaczej w Europie niż w Ameryce Łacińskiej (np. w Argentynie). To samo dotyczy portugalskiego i brazylijskiego.

Korzystanie z oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, które umożliwia wybór tego typu niestandardowych języków, oznacza ograniczenie niektórych bardziej ręcznych aspektów projektu lokalizacji.

5. Obliczanie waluty i przetwarzanie płatności

W pewnym sensie przeliczanie walut jest formą tłumaczenia: przenoszenia treści z jednego kontekstu kulturowego do innego. Jest to najwyraźniej głównie problem tylko wtedy, gdy masz witrynę e-commerce. Pomyśl o tym w ten sposób: jeśli Twoi międzynarodowi klienci nie wiedzą, ile zapłacą w swojej własnej walucie za to, co próbujesz im sprzedać... raczej nie klikną przycisku "Dodaj do koszyka".

Weglot The Bradery zmienił swój przełącznik języka, żeby pokazywał walutę kraju, w którym robisz zakupy.

Niezależnie od tego, jakiej platformy do tworzenia stron internetowych używasz, istnieje wiele aplikacji innych firm — oraz wtyczek, jeśli korzystasz zWooCommerce— które sprawiają, że przeliczanie walut jest dziecinnie proste.

6. Projektowanie dla języków

Napisaliśmy cały artykuł o projektowaniu witryn wielojęzycznych , więc nie będziemy tutaj wchodzić w szczegóły. Zamiast tego pokrótce omówimy, w jaki sposób wpisuje się to w debatę na temat tłumaczenia i lokalizacji.

Projektowanie dla języków od prawej do lewej, takich jak arabski, wymaga czegoś więcej niż tylko bezpośredniego tłumaczenia. Musisz upewnić się, że Twoja witryna może pomieścić takie treści, ponieważ są one inaczej sformatowane, co oznacza, że wpłynie to na wprowadzone elementy projektu. Jeśli nie dostosujesz odpowiednio swojej witryny, nie będzie ona miała większego sensu dla lokalnego rynku.

Możesz również wziąć pod uwagę formaty dat w "projekcie" swojej witryny. Na przykład, chociaż zarówno Stany Zjednoczone, jak i Wielka Brytania mówią po angielsku, inaczej wyświetlają formaty dat. Stany Zjednoczone wolą prezentować je jako miesiąc-dzień-rok, podczas gdy styl brytyjski to dzień-miesiąc-rok. Jeśli nie poprawisz tego kluczowego elementu, może to prowadzić do wielu nieporozumień!

Jednostki miary również różnią się na całym świecie. Niektóre miejsca używają ściśle imperialnych, inne metrycznych, a jest nawet kilka, które używają mieszanki obu. Śledzenie tego może być skomplikowane, ale zdecydowanie warto podjąć wysiłek, gdy pomaga to docelowym odbiorcom poczuć się zrozumianym!

Marki, które dobrze poradziły sobie z lokalizacją

Łatwiej jest odpowiednio zlokalizować treści marketingowe, gdy ma się dobry przykład, z którego można czerpać inspirację. Przyjrzyjmy się dwóm przykładom: Netflix i REVIEWS.io.

Netflix

Netflix był dostępny w Stanach Zjednoczonych zaledwie 14 lat temu; trudno uwierzyć, jak niedawno to było, gdy spojrzy się na ich ogromny globalny zasięg dzisiaj!

Jednym z największych czynników sukcesu Netflixa jest to, że naprawdę zrozumieli, jakiego rodzaju treści chcą jego międzynarodowi odbiorcy i odpowiednio dostosowali zlokalizowane wersje swojej witryny.

Zaczęli powoli: skupili się na rynku amerykańskim, a następnie ostrożnie przekroczyli granicę i rozpoczęli działalność w Kanadzie. Skupienie się na krajach anglojęzycznych pomogło im w ogromnym stopniu rozwinąć swoją ofertę w regionach, które miały wiele podobieństw bazowych.

Następnie, gdy już ugruntowali swoją obecność w tych krajach, podjęli odważną decyzję o wejściu na rynek globalny i wyruszyli do krajów nieanglojęzycznych w Europie, Ameryce Łacińskiej i Azji. Naturalnie zainwestowali znaczne środki w lokalizację: dlatego ich treści są szeroko dostępne w tak wielu językach! I oczywiście zbadali produkcję lokalnych oryginalnych treści, co okazało się bardzo popularnym i udanym posunięciem.

Dowiedz się więcej o niesamowitej strategii lokalizacyjnej Netflix.

REVIEWS.io

REVIEWS.io platforma recenzji, która ułatwia sklepom internetowym wykorzystanie społecznych dowodów słuszności i wzmocnienie swojej reputacji online dzięki niezawodnym recenzjom klientów.

W ciągu ostatniej dekady baza klientów firmy gwałtownie powiększyła się na całym świecie, co oznaczało rosnące zapotrzebowanie na treści dostosowane do ich preferencji językowych i kulturowych. Mając nowe biuro w Berlinie, zdecydowali, że logicznym kolejnym krokiem będzie zlokalizowanie ich strony internetowej w języku niemieckim.

Wykorzystali więc Weglot do przetłumaczenia całego swojego bloga na język niemiecki, co drastycznie skróciło czas spędzony na tłumaczeniach. W rezultacie zaobserwowali boom w niemieckim ruchu: wzrósł on o 120%, wraz ze wzrostem współczynnika konwersji o 20%! Cały ten ruch tylko z jednego dodatkowego języka. To zdecydowanie wygrana lokalizacja.

Kiedy należy zlokalizować witrynę?

Lokalizacja nie zawsze jest konieczna, w zależności od celów lub branży. Na przykład, nie ma sensu lokalizować swojej strony internetowej, jeśli kierujesz ją do lokalnych klientów. Lokalizacja nie jest również dobrym pomysłem, ponieważ przed wejściem na rynek zagraniczny należy przeprowadzić dokładne badania - wystarczy spojrzeć na próbę wejścia Starbucks do Australii.

Oto jednak kilka wskazówek, że powinieneś zlokalizować swoją witrynę:

  • Twoja witryna cieszy się znacznym zainteresowaniem na arenie międzynarodowej: tzn. duża część ruchu w witrynie pochodzi z innych krajów.
  • Gdy produkt jest odpowiedni do zaspokojenia niezaspokojonego popytu na rynku docelowym.
  • Chcesz zapewnić klientom na całym świecie naturalne doświadczenie na najwyższym poziomie
  • Tracisz setki godzin w porównaniu z obecnym ręcznym procesem tłumaczenia treści swojej witryny.
Weglot jest liderem branży tłumaczeń stron internetowych na G2

Branże, które zazwyczaj wymagają lokalizacji

Niektóre branże zwykle nie korzystają z lokalizacji, takie jak usługi budowlane lub naprawcze. Jednak wiele innych już tak, np:

  • Finanse i bankowość
  • Oprogramowanie (takie jak produkty SaaS)
  • E-commerce
  • Opieka zdrowotna
  • Edukacja
  • Wydarzenia międzynarodowe
  • Turystyka i podróże
  • Motoryzacja i transport

Tłumacz, ale zawsze lokalizuj

Różnice między tłumaczeniem a lokalizacją są oczywiste. Pewne jest to, że nie można mieć jednego bez drugiego, jeśli chce się naprawdę spersonalizować doświadczenia klientów na danym rynku. Wykonanie powyższych kroków sprawi, że projekt lokalizacji będzie niezawodny i poprawi wrażenia użytkowników na nowych rynkach docelowych.

Szybko podsumujmy:

  • Język nie uwzględnia różnic kulturowych - korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy w celu korekty i dopracowania zautomatyzowanych tłumaczeń zapewnia jaśniejszy i bardziej odpowiedni przekaz.
  • Prawidłowe pozycjonowanie wielojęzyczne w celu zlokalizowania słów kluczowych jest niezbędne
  • To nie tylko słowa - przetłumacz swoje obrazy, aby uzyskać jeszcze lepszą lokalizację
  • Używaj tłumaczenia maszynowego z właściwym językiem docelowym od samego początku, np. francuski kanadyjski zamiast francuskiego.
  • Jeśli prowadzisz sprzedaż online, dostosowanie witryny do wyświetlania odpowiedniej waluty dla danego kraju doprowadzi do wyższego współczynnika konwersji
  • Projektowanie dla języków, w tym języków od prawej do lewej i odpowiednich formatów daty

Koniecznie obejrzyj też nasze wideo, aby uzyskać szybkie podsumowanie!

Interesuje Cię, w jaki sposób Weglot może zapewnić Ci narzędzia do tłumaczenia i lokalizacji Twojej strony internetowej? Wypróbuj nasz 10-dniowy bezpłatny okres próbny!

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Brak wyników.
Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka