Tłumaczenie strony internetowej

Usprawnienie przepływu pracy w projekcie tłumaczenia stron internetowych

Usprawnienie przepływu pracy w projekcie tłumaczenia stron internetowych
Zaktualizowano dnia
21 września 2023 r.
26 maja 2025 r.

W klimacie handlowym, w którym 9/10 użytkowników na całym świecie ignoruje produkty, które nie są dostępne w ich ojczystym języku, firmy chcące prosperować na arenie międzynarodowej muszą pogodzić się z faktem, że tłumaczenie stron internetowych stało się mniej "jeśli", a bardziej "koniecznością".

Ten punkt jest tylko podkreślony przez najnowsze statystyki, które pokazują, że tylko 25% użytkowników Internetu jest rodzimymi użytkownikami języka angielskiego. Zasadniczo oznacza to, że 3 z 4 użytkowników Internetu chce przeglądać strony i dokonywać zakupów w językach innych niż angielski. Tak więc, z komercyjnego punktu widzenia, tworzenie wielojęzycznej strony internetowej po prostu ma sens. Tłumaczenie stanowi podstawę ogólnej lokalizacji witryny, ale często koszty, złożoność i czasochłonność takich projektów mogą być zniechęcające.

Jednak opcje dostępne do podejmowania wielojęzycznych projektów znacznie się rozwinęły w ciągu ostatniej dekady wraz z pojawieniem się nowych, zaawansowanych technologicznie rozwiązań, które mogą pomóc usprawnić przepływ pracy tłumaczeniowej. W tym artykule przyjrzymy się, w jaki sposób Weglot może pomóc w usprawnieniu procesu tłumaczenia w porównaniu z tradycyjnymi metodami.

Tradycyjny przepływ pracy tłumacza: 

Zanim pojawiły się innowacyjne rozwiązania wielojęzyczne, takie jak Weglot , lokalizacja strony internetowej poprzez tłumaczenie była dość żmudnym przedsięwzięciem. Zasadniczo wiązało się to z wykorzystaniem profesjonalnych tłumaczy współpracujących zarówno z lokalizacją, jak i menedżerami treści w danej organizacji. 

W typowej organizacji przepływ pracy rozpoczynał się od wysłania przez menedżera treści plików Excel do osoby zarządzającej działaniami lokalizacyjnymi firmy. Pliki te mogły zawierać tysiące wierszy tekstu i słów wymagających odpowiednich tłumaczeń. 

Następnym krokiem w tym przepływie pracy byłaby dystrybucja tych plików do profesjonalnych tłumaczy. Jeśli strona internetowa była tłumaczona na wiele języków, często wiązało się to z pozyskaniem wielu różnych profesjonalnych tłumaczy - co samo w sobie było trudnym zadaniem, zwłaszcza w przypadku niezbyt popularnych języków.

Proces ten często wymagał wielu rozmów między tłumaczami a kierownikami ds. lokalizacji, przy czym profesjonalni tłumacze musieli zweryfikować kontekst niektórych treści, aby zapewnić jak najdokładniejsze tłumaczenie. Po zakończeniu tego procesu prawdziwa praca dopiero się zaczynała, ponieważ firma musiała zaangażować swoich programistów internetowych lub zatrudnić niektórych do pracy nad integracją nowych tłumaczeń z ich witryną internetową. 

Wady tradycyjnego przepływu pracy: 

Oczywiście wszystkie powyższe elementy wydają się dalekie od ideału i prawdopodobnie zniechęciłyby każdego do podjęcia wielojęzycznego projektu: 

Koszty: Zatrudnianie profesjonalnych tłumaczy jest niezwykle kosztowną drogą do realizacji projektu tłumaczeniowego. Przy średnim koszcie 0,08-0,25 USD za przetłumaczone słowo, kwota ta może szybko stać się kolosalna. Na przykład, strona internetowa zawierająca 10 000 słów może kosztować średnio 1200 dolarów, a to tylko dla jednego przetłumaczonego języka! Podwój to, jeśli masz dwa, potrój, jeśli masz trzy i tak dalej...

Nieefektywność czasowa: Firmy, które potrzebują tysięcy, a nawet setek tysięcy słów przetłumaczonych na wiele różnych języków, mogą znaleźć się w trudnej sytuacji. Przy tym tradycyjnym przepływie pracy istnieje tendencja do robienia wszystkiego naraz, aby uniknąć sytuacji typu "wstecz i do przodu". Podsumowując, może to wymagać żmudnego procesu trwającego do 6 miesięcy, aby uzyskać tłumaczenie wszystkich treści.

Trudności w monitorowaniu postępów tłumaczy: Biorąc pod uwagę charakter tradycyjnej metody przepływu pracy, komunikacja między organizacją a tłumaczami zewnętrznymi jest trudna. Główną słabością związaną z tym jest fakt, że nie można przekazywać tłumaczom informacji zwrotnych w trakcie ich pracy, co może skutkować tłumaczeniami poza kontekstem lub dużą ilością tłumaczeń tam i z powrotem - co marnuje czas.

Przesyłanie wszystkich tych tłumaczeń: Nawet po przetłumaczeniu wszystkich treści nadal pozostaje uciążliwe zadanie załadowania tych tłumaczeń na swoją stronę internetową. Wiąże się to albo z zatrudnieniem programistów internetowych, albo z wykorzystaniem własnych programistów do tworzenia nowych stron. Często programiści używają zduplikowanych stron i umieszczają na nich przetłumaczone treści, jednak samo w sobie jest to trudne i czasochłonne zadanie, a w końcu - zatrudnianie programistów nie jest tanie! Lepszą i tańszą opcją jest użycie specyficznych dla języka podkatalogów lub subdomen dla nowych przetłumaczonych treści.

Brak skalowalności: Kolejną wadą związaną z tym podejściem do projektów tłumaczeniowych jest to, że rozwiązanie nie jest skalowalne. Na przykład, jeśli przesyłasz nowe treści, będziesz musiał ponownie rozpocząć proces kontaktowania się z tłumaczami i programistami. Jeśli jesteś organizacją, która regularnie przesyła nowe treści, jest to problematyczne.

Przepływ pracy tłumaczenia Weglot : 

Jednak dzięki hybrydowemu podejściu do tłumaczenia stron internetowych, Weglot może znacznie usprawnić proces tłumaczenia, zarówno pod względem szybkości, jak i kosztów. Łącząc neuronowe tłumaczenie maszynowe z ludzkimi tłumaczami, aby zapewnić to, co najlepsze z obu światów. 

Przepływ pracy tłumaczenia Weglot działa w następujący sposób:

  • Automatyczne wykrywanie treści: Za każdym razem, gdy konfigurujesz Weglot, automatycznie wykrywa on wszystkie treści na Twojej stronie, nawet te pochodzące z innych aplikacji i wtyczek. Dodatkowo, Weglot wykrywa wszelkie nowe treści, które są następnie dodawane do witryny i natychmiast tworzy przetłumaczone wersje. 
  • Automatyczne tłumaczenie maszynowe: Zgodnie z ostatnim punktem, cała wykryta zawartość jest automatycznie tłumaczona przy użyciu pierwszej szybkiej warstwy neuronowego tłumaczenia maszynowego. Ponownie, nawet treści z innych wtyczek lub aplikacji zostaną automatycznie przetłumaczone. 
  • Automatyczne publikowanie treści: Oczywiście możesz zrezygnować z natychmiastowego wyświetlania przetłumaczonych stron, pozostawiając je w trybie roboczym, ale w przeciwnym razie przetłumaczone strony zostaną opublikowane automatycznie. Dzięki temu możesz zaoszczędzić czas, wiedząc, że Weglot automatycznie Weglot przetłumaczoną treść, co oznacza, że nie będziesz potrzebować żadnego kodowania ani czasu na ręczne tworzenie nowych stron dla każdego języka. Są one dostępne za pośrednictwem przełącznika języków, który zostanie automatycznie dodany do strony głównej Twojej witryny. 
  • Ręczna edycja/dostosowanie tłumaczeń: Jeśli jesteś zadowolony z tłumaczenia maszynowego w swojej witrynie, przepływ pracy jest już zakończony. Czasami jednak przydatna jest możliwość weryfikacji tłumaczeń i opcja edycji lub dostosowania tłumaczeń. 

Weglot posiada intuicyjny interfejs zarządzania tłumaczeniami, który pozwala szybko i bez wysiłku wprowadzać ręczne poprawki do tłumaczeń maszynowych. Po dokonaniu edycji jest ona automatycznie stosowana na stronie internetowej, co oznacza, że nie trzeba zatrudniać programistów ani agencji internetowej. 

  • Współpraca z członkami zespołu

Jeśli zdecydujesz się edytować swoje tłumaczenia samodzielnie, z Weglot łatwo jest zaangażować członków swojego zespołu poprzez naszą funkcję współpracy. Pozwala to na przyznanie dostępu do projektu tłumaczeniowego innym członkom zespołu, co pozwala łatwo podzielić obciążenie pracą między wielu członków zespołu, co znacznie poprawi wydajność przepływu pracy. 

  • Współpraca z profesjonalnymi tłumaczami: Jeśli zdecydujesz się na współpracę z profesjonalnymi tłumaczami, może to również znacznie poprawić przepływ pracy. Wiąże się to z dwiema opcjami, możesz albo:

1. Dodaj tłumaczy do projektu i pozwól im pracować bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego Weglot . 

2. Zamawianie profesjonalnych tłumaczeń bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego Weglot

Zalety systemu Weglot Translation Workflow:

Efektywność kosztowa: Tłumaczenie maszynowe jest bardziej przystępną cenowo opcją niż profesjonalne tłumaczenia, zwłaszcza jeśli masz tysiące stron do przetłumaczenia. Wykazano, że tłumaczenie maszynowe stale poprawia dokładność i może być świetną opcją do obniżenia kosztów.

Hybrydowe podejście Weglotdo tłumaczeń jest szczególnie korzystne; w ten sposób można zlecić tłumaczenie całej witryny, a następnie zlecić profesjonalnym tłumaczom sprawdzenie najważniejszych stron lub treści, aby znacznie zmniejszyć wydatki na tłumaczenia.

Oszczędność czasu: Dzięki Weglot, niezależnie od tego, czy Twoja witryna ma 100 czy 100 000 słów, możesz mieć wielojęzyczną stronę działającą w ciągu 5 minut. Możliwość automatycznego wykrywania, tłumaczenia i publikowania przetłumaczonych treści może zaoszczędzić dosłownie miesiące czasu i wysiłku, usprawniając przepływ pracy nad projektem tłumaczeniowym.

Cele SEO: Chociaż może to nie być bezpośrednio związane z przepływem pracy tłumaczeniowej, SEO jest kolejnym czynnikiem, który należy wziąć pod uwagę po przejściu na wielojęzyczność. Teraz przetłumaczone strony internetowe muszą być zoptymalizowane pod kątem wyszukiwarek, aby pomóc Ci uzyskać większy ruch na rynkach obcojęzycznych.

Na szczęście Weglot to rozwiązanie przyjazne dla SEO, które automatycznie tworzy podkatalogi lub subdomeny specyficzne dla języka (w zależności od systemu CMS), automatycznie tłumaczy metadane i dodaje atrybuty hreflang, które są ważne dla dobrego pozycjonowania w SERPach! 

Skalowalność: Za każdym razem, gdy przesyłasz nowe treści na swoją stronę, Weglot automatycznie wykrywa, tłumaczy i publikuje te treści, co oznacza, że masz do dyspozycji w pełni skalowalne rozwiązanie. Zapomnij o kontaktowaniu się z tłumaczami i programistami za każdym razem, gdy chcesz dokonać aktualizacji.

Wnioski:

Ponieważ świat staje się coraz bardziej zglobalizowany i coraz więcej firm chce tłumaczyć swoje witryny na wiele różnych języków, znaczenie zoptymalizowanego przepływu pracy tłumaczeniowej jest ważniejsze niż kiedykolwiek.

Weglot zapewnia innowacyjne rozwiązanie tłumaczeniowe, które umożliwia osiągnięcie równowagi między kosztami a efektywnością czasową, pozwalając na zajęcie się nowymi rynkami językowymi w płynnym procesie. Przejście na wielojęzyczność nie musi już być bolesnym i skomplikowanym procesem, jakim było kiedyś i może być łatwo osiągnięte dzięki odpowiedniemu rozwiązaniu tłumaczeniowemu. 

Rozpocznij: Wypróbuj 10-dniowy bezpłatny okres próbny Weglot, aby rozpocząć strategię lokalizacji i zobaczyć, jak łatwo jest zoptymalizować przepływ pracy tłumaczeniowej!

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Brak wyników.
Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka