Guide

Hvorfor trenger du en programvare for oversettelse av nettsteder?

Weglot produktbilde
Skrevet av
Gjennomgått av
Oppdatert
13. januar 2025

Når man skal oversette et nettsted, tenker man ofte bare på oversettelsesdelen av prosjektet, og setter umiddelbart i gang med å finne et oversettelsesbyrå.

Et oversettelsesbyrå hjelper deg selvfølgelig med å oversette ordene på nettstedet ditt og i markedsføringsmateriellet ditt, og det kan være avgjørende å samarbeide med et godt byrå som forstår bransjen og virksomheten din, slik at du får oversettelser av høyeste kvalitet. En viktig del byråene ikke tar seg av, er imidlertid hvordan du faktisk skal implementere og vise oversettelsene på nettstedet ditt.

Det er nettopp her oversettelsesprogramvaren kommer inn i bildet, og den kan faktisk også hjelpe deg med en rekke andre aspekter ved oversettelseshåndteringen som vil gjøre oversettelsesprosjektet for nettstedet ditt sømløst.

I denne guiden skal vi se nærmere på hvilken rolle oversettelsesprogramvare for nettsteder spiller, hvordan den hjelper deg med arbeidsflyten, hvordan den håndterer flerspråklig SEO og hvorfor den kan kombineres perfekt med et oversettelsesbyrå.

Hvorfor oversettelse av nettsteder går mye lenger enn oversettelse

For å forklare de ulike prosessene som inngår i et oversettelsesprosjekt for et nettsted, må vi først snakke om hvilke aspekter et oversettelsesbyrå faktisk tar seg av.

Hva tar et oversettelsesbyrå seg av?

Et oversettelsesbyrå er der for å ta seg av oversettelsen av innholdet på nettstedet ditt. Selv om det er den mest nøyaktige måten å oversette innholdet på nettstedet ditt på, tar det seg ikke av hvordan innholdet skal vises, som til syvende og sist er den andre store delen av et oversettelsesprosjekt.

Når du engasjerer et oversettelsesbyrå, vil du vanligvis få en egen prosjektleder som jobber sammen med deg. Som regel kan et oversettelsesbyrå ta imot det oversatte innholdet ditt i hvilket som helst format du gir dem, men de foretrekker ofte å motta det i CSV-/XLIFF-format, ettersom mange oversettelsesbyråer bruker sine egne CAT-verktøy(dataassistert oversettelse er bruk av datasystemer for å hjelpe oversettere med å redigere, administrere og lagre oversettelser) til å administrere oversettelsesprosessen.

Husk at du er ansvarlig for å samle alt innholdet på nettstedet ditt og gi det til oversettelsesbyrået. Du kan ikke bare gi dem nettadressen til nettstedet ditt.

Begrensninger ved et oversettelsesbyrå:

Hvordan vil du vise innholdet?

Som vi nevnte ovenfor, er den første begrensningen ved å bruke et oversettelsesbyrå at de ikke på noen måte er ansvarlige for å ta innholdet og vise det på nettstedet ditt.

Det mest nærliggende valget på dette tidspunktet (før du vurderer å bruke en programvare for oversettelse av nettsteder) er å opprette separate nettsteder for de nye språkene du ønsker.

Dette kan fungere hvis du har et veldig lite nettsted og bare vil ha én ekstra språkversjon, men selv da er det svært tidkrevende å administrere flere nettsteder, og du må også ha IT-/utviklingsteamet ditt tilgjengelig for å hjelpe deg med å vise innholdet for deg.

Dette kan være problematisk for mange bedrifter fordi de fleste nettsteder krever regelmessige oppdateringer av innhold eller nye landingssider, noe som krever mye tid fra IT-/utviklingsteamet til å implementere slike endringer.

Denne prosessen blir særlig uhåndterlig hvis du har et stort nettsted som krever mer enn to nye språk.

Vanskelig å håndtere oversettelser i CMS

Et av de andre problemene med metoden med flere nettsteder er at det er vanskelig å administrere oversettelsene i CMS-systemet.

Fordi du har duplisert nettstedet ditt, må du administrere og legge til oversettelsene i separate CMS-dashbord, i stedet for på ett sentralt sted med oversikt over alle oversettelsene på nettstedet ditt.

Dette er en tidkrevende prosess som ofte fører til at enkelte sider på nettstedet ikke blir oversatt til de nye språkene, ettersom administrasjonen av prosessen blir en utfordring.

"Vi hadde både et engelsk nettsted og en forenklet spansk versjon - men etter hvert som vi begynte å skape mer innhold og legge til flere tjenester, ble det umulig for oss å oppdatere og oversette hvert nettsted."

Gustavo Paniagua - markedssjef ved Slidebean
Tid  

Vi har allerede nevnt ordet tidkrevende flere ganger, men siden et oversettelsesbyrå kun tar seg av selve oversettelsen, er det mye forarbeid som må gjøres i forkant av et oversettelsesprosjekt.  

Som vi har vært inne på tidligere, er det du som er ansvarlig for å samle alt innholdet på nettstedet ditt i et format som oversettelsesbyrået ditt kan oversette fra.

Det kan ta mye tid å gjøre dette, ettersom du må gå gjennom hele nettstedet ditt, inkludert skjulte landingssider, skjemaer, menyelementer og alle produktsidene hvis du har et netthandelsnettsted, osv.

Tenk også på innhold som ikke nødvendigvis er synlig på nettstedet ditt, for eksempel metadata som bidrar til å øke den organiske trafikken, og sørg for at dette også blir oversatt.

Det kan også være lurt å lage en ordliste til oversetteren, for eksempel med spesifikke ord/produkter/merkenavn som bør eller ikke bør oversettes. Dette kan også kobles til en stilguide (som du kanskje allerede har) som gir oversettelsesbyrået noen retningslinjer, f.eks. om nettstedet ditt er formelt eller uformelt.

Når det gjelder tiden det tar for en oversetter å sende tilbake oversettelsesfilene dine, kan dette gå relativt raskt, avhengig av volumet og størrelsen på oversettelsesbyrået. Når filene dine er oversatt, vil oversettelsesbyrået vanligvis også korrekturlese tekstene i kontekst.

I gjennomsnitt kan du forvente at en fil på rundt 2000 ord blir levert og korrekturlest i løpet av 5-7 virkedager, men du kan selvfølgelig betale ekstra for en raskere behandlingstid. Tidsrammen kan justeres avhengig av språkparet, ettersom et mer komplekst språkpar kan kreve ekstra korrekturlesing.

Kostnader

Dette er et stort problem fordi det koster penger å bruke et oversettelsesbyrå og få den nøyaktigheten som kreves. Det er en av hovedgrunnene til at så mange selskaper venter med å bli flerspråklige, ettersom gjennomsnittsprisen per ord ligger på 0,08-0,25 dollar.


Du kan raskt se hvordan kostnadene for et oversettelsesprosjekt skyter i været når du ser på et nettsted med rundt 10 000 ord. Eller for dem som har et nettsted for netthandel, kan det være spesielt ordtungt hvis du har tusenvis av produktsider som skal oversettes.

Få oversikt over de reelle kostnadene ved oversettelse av nettsteder med vår kostnadskalkulator for oversettelse av nettsteder.

Weglot kalkulator for nettstedskostnader
Weglot kostnadskalkulator for nettsiden sin
Detaljert prosjektledelse kreves

Når du bruker et oversettelsesbyrå, vil du vanligvis samarbeide med en prosjektleder fra oversettelsesbyrået som følger prosjektet ditt, men en betydelig del av arbeidet må også gjøres fra din side for å sikre at oversettelsesprosjektet går knirkefritt.

Det kan dreie seg om å samle inn informasjon og innhold fra ulike teammedlemmer, utarbeide en intern godkjenningsprosess, samarbeide med IT/utviklerteamet for å implementere oversettelsene, og så videre.

Det gjelder naturligvis også for oversettelsesprogramvare, og det vil alltid være noen i organisasjonen som må administrere prosjektet, men arbeidsmengden blir betydelig redusert på grunn av automatiseringen.

Hvordan kan en programvare for oversettelse av nettsteder forbedre arbeidsflyten din?

Så hvordan kan en programvare for oversettelse av nettsteder avhjelpe problemene nevnt ovenfor? La oss se nærmere på dette.

Integrasjonssiden

Visning av innholdet på nettstedet ditt

En av de største utfordringene ved oversettelse av nettsteder er ikke å oversette ordene, men hvordan innholdet på nettstedet skal vises.

Som du sikkert har lest ovenfor, er det ikke lett å håndtere og administrere hvis du velger å opprette flere nettsteder. Det er imidlertid der en oversettelsesprogramvare som Weglot kommer inn i bildet.

Problemet med å administrere flere nettsteder er fullstendig eliminert fordi Weglot viser innholdet på nettstedet ditt under språkspesifikke underdomener eller underkataloger (avhengig av CMS-et ditt).

Dette betyr at alt det oversatte nettinnholdet ditt ligger samlet under én URL, og en språkvelger i frontend legges til av Weglot slik at besøkende på nettstedet ditt kan bytte mellom sitt foretrukne språk.

Dette gjør det ikke bare enkelt for de besøkende på nettstedet ditt - de kan se språkalternativene og velge det språket de foretrekker - det betyr også at du kun trenger å håndtere ett nettsted og gjøre endringer i ett CMS-dashbord.

Enkelt sagt, Weglot har «duplisert» nettstedet ditt til så mange språk du trenger, men latt deg håndtere dem fra ett grensesnitt for oversettelsesadministrasjon, ditt Weglot Dashbord. Oversettelsene kan bare administreres her, så du trenger bare å administrere innholdet på det opprinnelige nettstedet ditt i CMS-et ditt.

Weglot legger også til hreflang-tagger i kildekoden til nettstedet ditt for å sikre at Google forstår at dette er forskjellige språkversjoner av nettstedet ditt og hvem disse nettsidene skal vises til.

Se veiledningen vår om hvordan du legger til hreflang-koder på nettstedet ditt:

Automatisk innholdsgjenkjenning

Et annet automatisert område er spørsmålet om å sikre at alt innholdet på nettstedet ditt er oversatt.

I løpet av minutter, Weglot skanner hele nettstedet ditt (inkludert metadata, URL-slugs, tredjeparts plugins/apper) og oversetter det umiddelbart ved hjelp av et første lag med maskinoversettelse ( senere forklarer vi hvordan du administrerer disse oversettelsene ).

Det betyr at 100 % av nettstedet ditt garantert blir oppdaget og oversatt, til og med dynamisk innhold. Det sparer deg for mye tid, ettersom du ikke trenger å bekymre deg for å gjøre din egen interne innholdsrevisjon og sette innholdet inn i riktig format for oversettelsesbyrået ditt.

Det samme gjelder for redigering og opplasting av nytt innhold til nettstedet ditt.

Uten en oversettelsesprogramvare ville denne prosessen igjen blitt håndtert manuelt av IT-/utviklerteamet ditt. En oversettelsesprogramvare oppdager imidlertid automatisk alt nytt originalinnhold og oversetter og viser det umiddelbart.

Dette er en livredder for alle oversettelsesprosjekter, ettersom det betyr at du ikke ender opp med ulikt innhold på de ulike språknettstedene. Eventuelle innholdsendringer som gjøres på det opprinnelige nettstedet, blir automatisk kopiert til språkversjonene dine.

Du kan imidlertid alltid utelukke enkelte sider fra oversettelsen hvis du ikke ønsker at alt innholdet på det opprinnelige nettstedet skal oversettes.

Ledelse av oversettelser

Maskinell + menneskelig oversettelse

La oss ta en titt igjen på det første laget med maskinoversettelse du får med programvare for nettstedsoversettelse, Weglot Mange Weglot Brukere velger å kun vise maskinoversettelse på nettstedet sitt (for noen språkpar anses det som svært nøyaktig), andre velger å redigere hele nettstedet manuelt, og de fleste brukere bruker faktisk en kombinasjon.

Hvilken oversettelseskvalitet du velger å vise på nettstedet ditt, er helt og holdent en merkevarebeslutning.

Weglot legger rett og slett til rette for maskinell redigering, etterredigering eller muligheten til å legge til profesjonelle oversettere i prosjektet ditt, slik at du virkelig kan sette din egen kvalitet eller til og med bestemme deg for å bruke profesjonell oversettelse bare på enkelte sider og la andre være uredigert.  

Fordelen med å jobbe ut fra et første lag med maskinoversettelse er at det er slik mange oversettelsesbyråer faktisk også jobber for å spare tid og penger på et så stort oversettelsesprosjekt som et nettsted.

1 dashbord for oversettelsesadministrasjon (håndteres utenfor CMS)

Når du håndterer alle oversettelsene dine under ett dashbord, har du full oversikt over oversettelsesprosjektet ditt.

Weglot Dashbord
Weglot Dashbord

Med Weglot , oversettelsene dine håndteres utenfor CMS-et ditt, slik at du enkelt kan håndtere oversettelsene på ett sted, uansett hvor mange språk du har lagt til på nettstedet ditt.

Weglot Dashbord – språkpar

Legg til oversettelsesteam/byrå uten problemer

Som vi nevnte ovenfor kan du enkelt legge til et oversettelsesbyrå i nettstedets oversettelsesprosjekt i ditt Weglot Dashbord slik at de kan hjelpe deg med å gjennomgå oversettelser for å nå merkevaremålene dine.

Ordliste i Weglot Dashbord
Legg til teammedlemmer i din Weglot Dashbord

Sentralisert ordliste

Når du bruker et oversettelsesbyrå, er ordlisten din vanligvis i et Excel-format. Når du bruker en oversettelsesprogramvare, administreres ordlisten i oversettelsesoversikten.

Du kan legge til ordlister, legge til teamkolleger som kan legge til sine egne avdelingsordlister, lage regler for å aldri/alltid oversette et bestemt ord, og du kan til og med eksportere og importere det hvis du foretrekker å beholde en slik fil.

Import/eksport

Som et alternativ til å redigere oversettelsene dine i Weglot Dashbord, mange Weglot Brukere bruker eksport-/importfunksjonen som lar deg eksportere oversettelsene dine i CSV- eller CLIFF-format.

Dette er nyttig hvis du skal jobbe med et oversettelsesbyrå. Da trenger du bare å importere filen tilbake til din Weglot Dashbordet og alle oversettelsene dine vil bli merket som «Manuelt godkjent».

Håndtering av visuelle oversettelser

Innenfor Weglot Du kan administrere oversettelsene dine i to forskjellige visninger. Den første visningen viser oversettelsene dine side om side med originalteksten, slik at den som redigerer teksten kan se begge versjonene.

Weglot oversettelsesliste

Eller det andre alternativet lar deg redigere oversettelsene dine i en direkte forhåndsvisning av nettstedet ditt med Weglot s visual editor Dette gir de som redigerer oversettelsene full kontekst og muliggjør økt nøyaktighet.

Visual editor

Bare klikk på det blå blyantikonet og rediger direkte i boksen. Her kan du også bytte mellom de ulike språkversjonene. Når du har klikket på "OK", oppdateres den redigerte oversettelsen automatisk på nettstedet ditt.

Flerspråklig SEO

Et annet punkt på listen som du sannsynligvis ikke har tenkt på i forbindelse med et oversettelsesprosjekt, er hvordan du faktisk vil bli funnet av de nye markedene dine.

Å ha et oversatt nettsted er én ting, ettersom det forbedrer brukeropplevelsen til de besøkende på nettstedet ditt, men uten visse SEO-funksjoner på nettstedet ditt vil du ikke vises i søkeresultatene for målspråkene dine.

« Weglot er nå direkte ansvarlig for å øke det totale antallet besøkende med 40 %.»

Jules Boven, teknisk leder, TheSocialMedwork

Weglot legger til hreflang-tagger i kildekoden din (som hjelper søkemotorer med å forstå hvem siden skal vises til), gir deg språkspesifikke underdomener/underkataloger og oversetter også metadataene dine, som er en viktig del av SEO-en din.

Dette er tekniske elementer som vanligvis bare kan gjøres av en utvikler.

Kombinere et oversettelsesbyrå og Weglot

Nå som du forstår forskjellene mellom å bruke et oversettelsesbyrå og en programvare for nettsteder, er det på tide å se på hvordan du faktisk kan bruke begge deler sammen! De kan være svært komplementære for de som ønsker at en stor del av nettstedet deres skal gjennomgås av en profesjonell.

Nøyaktighet

Det er ingen tvil om at profesjonelle oversettere vil gi deg den høyeste grad av nøyaktighet. De er svært dyktige til å justere tonen, legge til kulturelle referanser og lokalisere innholdet ditt slik at det passer sømløst inn i lokaliseringsstrategien din.

Maskinoversettelse kan gjøre grunnarbeidet, men en oversetter vil virkelig kunne gi teksten din et personlig preg.

Løser problemet med å vise innholdet

Et av de kanskje viktigste punktene er at en oversettelsesprogramvare til syvende og sist tar seg av hvordan oversettelsene dine vises. Dette er noe et oversettelsesbyrå aldri vil kunne hjelpe deg med.


Masseoversettelse

Et av de største problemene vi diskuterte innledningsvis, er at du selv har ansvaret for å samle alt innholdet du ønsker å få oversatt, noe som kan være svært tidkrevende for et stort nettstedsprosjekt.

Weglot fjerner denne delen av prosessen, og alt du trenger å gjøre er enten å eksportere alle oversettelsene dine for å gi dem til oversettelsesbyrået ditt, eller legge til oversettere i dashbordet ditt for å gjøre endringene i Weglot grensesnitt.

Raskere lansering på markedet

Noe av det beste med å bruke en programvare for oversettelse av nettsteder er at du i praksis kan lansere på nye markeder umiddelbart.

Fordi Weglot gir deg et første lag med maskinoversettelse. Du kan gå rett ut på markedet med et nettsted som i utgangspunktet er maskinoversatt, og deretter, når budsjettet tillater det, sende viktige sider til gjennomgang hos et oversettelsesbyrå. Dette holder til syvende og sist kostnadene for nettstedsoversettelsesprosjektet ditt nede.

«Oversettelsesteamet vårt dro nytte av Weglot s første lag med nevral maskinoversettelse, og kunne endre og publisere innholdet raskere enn med en tradisjonell oversettelsesmetode.»

Albert Baqués, markedssjef FELT Bicycles Europe

Mange Weglot Brukere velger denne tilnærmingen fordi den også gir deg muligheten til å se hvilke sider som er mest besøkt på de nylig tillagte språkene dine, og lar deg prioritere innholdet du ønsker profesjonelt gjennomgått.

Denne metoden betyr at du kan få et fullstendig korrekturlest og oversatt nettsted på uker, ikke måneder.

I tillegg, Weglot forenkler inngang til nye markeder med robuste muligheter for nettstedslokalisering. For eksempel med Weglot , kan du erstatte bilder på de oversatte nettstedsversjonene dine for å skape en følelse av gjenkjennelighet, slik at du umiddelbart kan komme i kontakt med ditt internasjonale publikum.

Du kan også bruke flagget til det landet du ønsker å lokalisere til, til å representere et bestemt språk og på den måten forbedre lokaliseringsarbeidet ytterligere.

Det er her du kommer til kort ved å samarbeide med et oversettelsesbyrå for å oversette nettstedet ditt, fordi oversettelse av nettsteder er mer omfattende enn bare tekst. Bare ved å lokalisere hele nettstedet ditt - inkludert forklarende bilder, sideoppsett, design og medieelementer - kan du sikre suksess på utenlandske markeder.

Bedre håndtering av oversettelser

Alt i alt, håndtering av oversettelsene dine med Weglot betyr at alt styres sentralt. Med Weglot Du får tilgang til ditt eget oversettelsesdashbord hvor du kan gjøre endringer i oversettelsesprosjektet ditt, for eksempel:

  • Rediger oversettelsene dine, legg til oversettelsesbyrået ditt eller bestill profesjonelle oversettere
  • Lag din egen ordliste, importer og eksporter den
  • Oversett URL-sluttordene dine
  • Slå på automatisk omdirigering
  • Ekskluder spesifikke nettadresser fra oversettelse
  • Gjør endringer i språkvelgeren din (uten kode)
  • Se statistikk over de oversatte sidene dine

Case-studie: Hvordan presentasjonsverktøyet Slidebean ble brukt Weglot å skalere

Slidebeanet alternativ til PowerPoint, hadde en ambisiøs ekspansjonsstrategi som gikk utover det engelskspråklige markedet.

For å nå det spansktalende markedet forsøkte de først å lage en spansk versjon av nettstedet sitt manuelt, men de klarte bare å administrere og implementere en mindre og mer forenklet versjon.

De hadde ikke interne ressurser til å administrere og oppdatere begge deler. De oppdaterte det opprinnelige nettstedet jevnlig, men kunne ikke sette av nok tid til å gjøre det samme med den spanske versjonen. Dette hindret dem i å nå ut til nye målgrupper i målmarkedene sine.

Dette problemet førte til at de lette etter alternativer, og det var slik de kom over det Weglot – ingen flere nettsteder å administrere, automatisk innholdsgjenkjenning når nytt innhold legges til og en måte å vise oversettelsene uten å trenge utviklingsteamet sitt.

De opplevde raskt en økning på nesten 200 % i antall spansktalende besøkende, og den totale konverteringsraten økte med 30 %.

Slidebean nettside
Slidebean nettside

Les hele Slidebean casestudie  

Sammendrag

I denne guiden har vi tatt en titt på hva et oversettelsesbyrå tar seg av, hvordan et oversettelsesprogram for nettsteder fungerer, og til slutt hvordan de begge kan arbeide sammen på en komplementær måte.  

En av de største utfordringene for bedrifter er hvordan de skal få vist det oversatte innholdet, holde de oversatte versjonene av nettstedet oppdatert og lansere det raskt på nye markeder.

Programvare for oversettelse av nettsteder Weglot hjelper med de mest problematiske områdene ved nettstedsoversettelse. Enda bedre, Weglot kan også ta seg av å oversette innholdet ditt, så alt du trenger å bekymre deg for er hvor mange av disse maskinoversatte sidene du vil at et oversettelsesbyrå skal jobbe med.

Se hvordan Weglot kan forbedre nettstedsoversettelsesprosjektet ditt med vår 10-dagers gratis prøveperiode .

I denne guiden skal vi se nærmere på:
Hvor pålitelig er AI-oversettelsen for denne nettsiden?
nøyaktighetsscore
Vil du vite nøyaktighetsscoren for nettsiden din og de oversatte språkene? Bruk vårt gratis verktøy for å få et informert estimat og tilpassede tips.

Utforsk mer om å jobbe med Weglot

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.
Kom i gang

Gjør deg klar til å starte

Nå nye målgrupper på minutter, uten å ta opp teamets tid. Hvem som helst kan installere det.