Guide

SaaS-lokalisering: Hva du trenger å vite

Weglot produktbilde
Skrevet av
Gjennomgått av
Oppdatert
13. januar 2025

SaaS-produkter brukes av mennesker fra hele verden til alle typer behov. Derfor er det ikke bare nyttig, men helt nødvendig å tilpasse dem slik at de kan betjene ulike målgrupper bedre.

Selv om det kan virke skremmende til å begynne med, kan du være trygg på at SaaS-lokalisering er en god investering. Se bare på inspirerende SaaS-selskaper som Google, Netflix og Zoom, som har lokalisering som en sentral del av produktene sine og kontinuerlig jobber med å innlemme flere flerspråklige funksjoner.

I denne artikkelen deler vi alt du trenger for å komme i gang og enkelt implementere den SaaS-lokaliseringsstrategien som vil fungere for din bedrift. Hvis du er klar til å ta nettstedet og programvaren din til neste nivå med lokalisering, får du her nøyaktig hvordan du gjør det!

Hva du bør tenke på i SaaS-lokaliseringsprosessen

Programvarelokalisering handler om mer enn å gjøre produktet tilgjengelig på brukernes lokale språk. En vellykket lokaliseringsstrategi skreddersyr hele brukeropplevelsen til internasjonale brukeres behov, vaner og preferanser. Lokaliserte SaaS-produkter kan enkelt utkonkurrere regionale konkurrenter og gi større inntekter i utlandet når de gjøres på riktig måte.

Men for å oppnå gode resultater kreves det tid, omtanke og arbeid med ulike aspekter av produktet. Alt fra produktets funksjonalitet til nettstedets utseende og følelse - alt som bidrar til det unike tilbudet ditt, bør vurderes i SaaS-lokaliseringsprosessen.

En grundig forståelse av målgruppen og markedet er avgjørende for å skape en lokal versjon av produktet ditt. Og dette arbeidet bør være kontinuerlig, for i likhet med produktet ditt gjennomgår lokaliseringskomponentene endringer.

Du bør alltid holde et øye med de siste endringene i målmarkedet, fra lokale aktører til lovkrav. Dette kan også skape unike muligheter for å gjøre programvaren mer effektiv i et utenlandsk marked og tiltrekke seg et større publikum.

Vær imidlertid oppmerksom på at en dårlig implementert SaaS-lokaliseringsstrategi kan gjøre mer skade enn nytte. For å lykkes med denne viktige oppgaven må du være realistisk med tanke på alle investeringene som vil gå med til å lokalisere produktet ditt, og om det vil være verdt innsatsen.

Hvis du ikke har tatt noen skritt for å ekspandere internasjonalt ennå, kan det være lurt å begynne med de grunnleggende stegene og jobbe deg opp til SaaS-lokalisering. Det sier seg selv at det beste stedet å starte er å oversette nettstedet ditt.  

Som vi skal se senere, er oversettelse av nettsteder en enkel måte å nå raskt ut til internasjonale målgrupper på, og det vil hjelpe deg med å bygge et sterkt grunnlag for SaaS-lokaliseringsstrategien din.

Hva er de viktigste typene SaaS-lokaliseringsprosesser?

Det er tydelig at SaaS-lokalisering er en omfattende prosess. Men hva er de viktigste lokaliseringsområdene du bør fokusere på? La oss ta en titt på de viktigste områdene og forstå hva de innebærer for lokaliseringsstrategien din.

Oversettelse av nettstedet

Nettstedet ditt er det primære kontaktpunktet for de fleste av dine internasjonale brukere. Selv om nasjonale brukere har mange ulike måter å høre om deg på (jungeltelegrafen, tradisjonell markedsføring osv.), vil de fleste internasjonale brukere sannsynligvis finne programvaren din gjennom søk på nettet.

Det er derfor urealistisk å nå ut til utenlandske kunder uten å oversette nettstedet ditt først. Men heldigvis er det raskt og enkelt å oversette nettstedet med riktig verktøy.

En annen fordel med oversettelse av nettsteder er at du kan konvertere internasjonale besøkende selv uten å måtte lokalisere programvaren. Og realistisk sett kan et fullstendig SaaS-lokaliseringsprosjekt være uoppnåelig eller til og med unødvendig for mange virksomheter.

Så hvis du ikke har midler til å investere i SaaS-lokalisering ennå, er oversettelse av nettstedet den mest effektive måten å komme inn på nye markeder og fange opp internasjonale potensielle kunder som har tilstrekkelige språkkunnskaper til å dra nytte av programvaren din.

Og selv om nettsideoversettelse kan være en komplisert prosess, Weglot – et verktøy som oversetter hele nettstedet ditt på få minutter – ble designet nettopp for å holde det så enkelt som mulig.

REVIEWS.io økt synlighet på nett etter å ha lagt til språk på nettstedet ved hjelp av Weglot

Se hvordan SaaS-selskapet REVIEWS.io brukte Weglot å oversette nettstedet sitt og vokse i det tyske markedet. Etter å ha lagt til bare ett språk på nettstedet, økte konverteringsraten og den tyske trafikken i været.

REVIEWS.io

Språklig lokalisering

Språklig lokalisering er oversettelsen (og noen ganger transkreasjonen) av det skriftlige innholdet i programvaren din. Fra navigasjonsmenyen til verktøytipsene - ingen tekst bør stå igjen på originalspråket for å sikre en sømløs brukeropplevelse.

Dette er ikke noe å bekymre seg for Weglot Det fungerer imidlertid ved å automatisk oppdage, oversette og deretter vise innholdet på nettstedet ditt. Det betyr at ingen ord vil bli stående uoversatt – selv ikke nytt eller oppdatert innhold – med mindre du spesifikt sier det ved å angi oversettelsesregler.

Weglot interaktiv demonstrasjon – SaaS-lokalisering

Lokalisering av priser

Prisene er en viktig faktor for kundene (prissiden er sannsynligvis en av de mest besøkte sidene på nettstedet ditt, ikke sant?)

Når du bare konverterer til lokal valuta, kan produktposisjoneringen din endres fullstendig avhengig av markedet. Sørg derfor for å ta hensyn til kjøpekraften til målgruppen din når du definerer en lokal prisstrategi.

Airbnb-valutaalternativer
Airbnb-valutaalternativer

Lokalisering av betalingssystem

Hvilke betalingssystemer som foretrekkes, varierer sterkt fra land til land. Selv om du aksepterer mye brukte betalingssystemer, kan du likevel gå glipp av mange lokale kunder.

I tillegg til de ulike betalingstjenesteleverandørene kan det være attraktivt for brukerne å tilby alternative betalingsmetoder som bankoverføring eller digitale instrumenter som kryptovaluta, avhengig av markedet.

Og med tanke på at de fleste brukerne betaler via nettstedet ditt, bør du sørge for at de relevante sidene er fullstendig oversatt, og at alle tilgjengelige betalingsmåter er tydelig angitt.

Lokalisering av funksjoner

Det kan være behov for tilleggsfunksjoner for å få programvaren til å fungere i et nytt land.

Eller tvert imot, visse funksjoner kan bli irrelevante og forstyrre brukeropplevelsen.

Derfor bør funksjonaliteten i programvaren og dens muligheter fornyes i forhold til de unike arbeidssystemene og prosedyrene i et nytt marked.

UX-lokalisering

Det er her følelsen av fortrolighet og brukervennlighet kommer inn i bildet.

Uansett hvor effektivt SaaS-verktøyet ditt er, vil ikke brukerne kunne dra nytte av det hvis de ikke kan navigere enkelt.

Du bør derfor ta hensyn til regionale normer, estetiske preferanser, bruksvaner og tankeprosesser som påvirker brukernes oppfatning, slik at du kan skape et intuitivt grensesnitt.

Netflix-appen lokalisert
Eksempel på en lokalisert Netflix-side på fransk

Medielokalisering

SaaS-verktøy er i stor grad basert på visuelle elementer, og de kan skape forvirring eller til og med fornærmelse hvis de ikke lokaliseres. Ikoner kan for eksempel brukes til å representere ulike funksjoner eller ha negative konnotasjoner i ulike kulturer. Du må kanskje lage nye ressurser eller endre/fjerne dem helt.

Det kan være utrolig tidkrevende å oppdatere de oversatte bildene per språk, spesielt hvis du må gå til ressursen og erstatte den én etter én. Men, Weglot gjør dette til en engangshendelse. Alt du trenger å gjøre er å legge til en medieoversettelse på oversettelseslisten for det valgte språket, og deretter kopiere og lime inn den originale mediefil-URL-en og URL-en til den oversatte versjonen.

Legg til medieoversettelse ved hjelp av Weglot

Weglot vil deretter oppdage URL-en på hele nettstedet ditt og erstatte den med det oversatte bildet for det valgte språkparet.

Lokalisering av produktmarkedsføring

Produktmarkedsføringsstrategien bør også skreddersys til den lokaliserte versjonen av produktet og optimaliseres for internasjonale målgrupper. Produktmarkedsføring spiller en nøkkelrolle i hvordan SaaS-selskaper presterer i nye markeder - fra posisjonering til innhold på nettstedet.

Tilpasning av programvare og maskinvare

Den tekniske infrastrukturen og kravene kan også variere avhengig av region. I så fall er det nødvendig å internasjonalisere SaaS-produktets programvare og maskinvare for å oppnå optimal ytelse.

Vanlige SaaS-lokaliseringsfeil

Å starte uten en strategi

Produkteiere kan bli fristet til å kaste seg ut i lokalisering uten å ha en klar forståelse av vekstpotensialet. Å velge en region basert på nærhet, popularitet eller enkel tilpasning gir kanskje ikke de resultatene du hadde håpet på, og det kan koste deg tid og ressurser.

På samme måte kan det å satse på for mange ulike regioner samtidig føre til at fokuset og innsatsen blir utvannet. Derfor bør du tenke grundig gjennom virksomhetens mål og begrensninger før du definerer lokaliseringsstrategien din.

Planlegger ikke for vedlikehold

Det er en vanlig misforståelse at lokalisering er et engangsoppdrag. I virkeligheten er SaaS-lokalisering en kontinuerlig prosess som utvikler seg over tid, i takt med produktet og regionen det er beregnet på. Derfor bør alle trinnene som tas i forbindelse med den første tilpasningen, gjentas med jevne mellomrom for å holde lokaliseringen oppdatert.

Ignorerer lokal brukeratferd

Brukeratferd er formet av kulturelle normer og vaner, så den varierer betydelig fra land til land. Selv om det ikke er lett å identifisere forskjellene i brukeratferd, vil det å ignorere dette aspektet helt og holdent resultere i en dårlig brukeropplevelse.  

Inkluderer ikke alle berøringspunkter

Brukerne samhandler med produktet ditt på mange forskjellige måter gjennom hele reisen.

Noen av disse interaksjonene er kanskje ikke like fremtredende som andre, men de bør likevel være like viktige når det gjelder lokalisering. Alle lokaliserte berøringspunkter, fra onboarding til varslinger, bidrar til en sømløs kundeopplevelse.

Og viktigst av alt: Nettsiden din er et viktig kontaktpunkt som hjelper kundene gjennom hele reisen. For internasjonale brukere som kan trenge mer veiledning, er et flerspråklig nettsted en nyttig ressurs som gir dem viktig informasjon og produktstøtte. Derfor må man ikke undervurdere hvor viktig oversettelse av nettsteder er i SaaS-lokalisering.

Problemer med programvarelayout

Tekstutvidelse er en ofte oversett faktor som kan bryte opp programvarelayouten. Spesielt når det gjelder menyer og knapper, kan teksten flyte over og gjøre det vanskelig å navigere i verktøyet.

Husk at ulike språkretninger (f.eks. engelsk skrives fra venstre mot høyre, mens arabisk skrives fra høyre mot venstre) har store konsekvenser for programvarelayouten, og det kan til og med være nødvendig å utforme et helt nytt grensesnitt.

Bruke tekst i medieelementer

Selv om medieoversettelser enkelt kan håndteres med lokaliseringsverktøy, kan det være tidkrevende å opprette nye ressurser. Derfor er det å skille tekst fra grafikk en sterkt anbefalt SaaS-lokaliseringspraksis som vil spare teamet ditt for mye tid.

Manuell håndtering av oppgaver

Som du vet nå, er lokalisering av SaaS-produkter en omfattende og teknisk prosess. Å forsøke å håndtere den manuelt gir ikke bare rom for menneskelige feil, men sløser også bort tiden teamet ditt kan bruke til å fokusere på kjernevirksomheten.

Ved å investere i verktøy som er spesialisert på SaaS-lokalisering, sikrer du ikke bare at du tar alle de nødvendige stegene på riktig måte og akselererer arbeidsflyten, men det vil også gjøre det mulig for deg å nå lenger i arbeidet.

Slik implementerer du en lokaliseringsstrategi for SaaS-produkter

Markedsundersøkelser og planlegging

Som et første skritt bør du identifisere målmarkedene dine. De mest lønnsomme globale markedene vil variere fra bedrift til bedrift, så ikke kopier andre bedrifter blindt eller ta beslutninger basert på generiske råd.

De viktigste dataene du bør ta utgangspunkt i, er demografien til de besøkende eller brukerne av nettstedet ditt. Sannsynligvis har du besøkende fra utlandet eller brukere som har et annet morsmål enn programvaren din. Ved å lokalisere programvaren din kan du enkelt forbedre brukeropplevelsen deres og få et forsprang på et lokalt marked der du har merkevarekjennskap.

Når du har bestemt deg for markedet og målgruppen din, må du gjøre grundige undersøkelser for å forstå hva som kjennetegner målgruppen. Hvis du har en klar idé om de ulike SaaS-lokaliseringskomponentene vi har nevnt tidligere, vil det hjelpe deg å komme i gang.

Bygge et team og definere roller

Å bygge et SaaS-produkt er et teamarbeid, og det samme gjelder lokalisering. Når du skal bygge opp et lokaliseringsteam, bør du definere alle lokaliseringskravene og tildele dem til egnede teammedlemmer.

Lokaliseringsteamet ditt kan inkludere roller som lokaliseringssjef, internasjonal markedsføringsekspert, oversetter, utvikler eller designer, avhengig av lokaliseringsområdene og omfanget av prosjektet. Disse rollene kan fylles av nåværende medlemmer, eller du må kanskje jobbe med eksterne parter for språklig eller lokal ekspertise, for eksempel lokaliseringstjenester .

Canva samarbeider for eksempel med lokale designere for å lage maler for de ulike landene, og de bruker også crowdsourcing gjennom et kreatørprogram.

"Ikke bare bidrar dette til å holde kostnadene nede, men det betyr også at vårt internasjonale malbibliotek er rikt på mangfold og lokalt innhold som vi ikke ville fått fra ren lokalisering," sa deres Marketing Localization Team Lead Robyn Pettitt under International Marketing Summit 2024 . "For eksempel, hvorfor lokalisere Thanksgiving-maler til kinesisk når du kan lage Lunar New Year-maler på språk?"

Oversettelse av programvare

Det sier seg selv at oversettelsesprosessen vil være en viktig del av SaaS-lokaliseringsprosjektet ditt. Men de omfattende kravene som stilles for å legge til ulike språk, kan fort bli uhåndterlige når det gjøres manuelt.

Programvareoversettelse omfatter dessuten et bredt spekter av innhold, for eksempel teksten i selve programvaren, produktstøttedokumentasjon, varsler, popup-vinduer, e-poster og fakturaer som må oppdateres regelmessig. Derfor er det en god idé å bruke programvare for oversettelseshåndtering for flere av disse punktene.  

Tilpasning av kulturelle elementer

Alt fra visuelle komponenter til numeriske formater - hvert eneste element i programvaren din bør gjennomgås fra et kulturelt perspektiv. Du vil kanskje bli overrasket over å høre at selv de enkleste detaljene kan påvirke internasjonale brukeres oppfatninger.

For eksempel kan datoformater skape alvorlig forvirring hvis de ikke er lokalisert. Eller det er mulig at brukernes forventninger kan være påvirket av kulturelle vaner når de mottar support. Uansett vil det å ta hensyn til disse forskjellene forbedre brukeropplevelsen og forhindre fremtidig hodebry for teamet ditt.

Lokalisering av funksjoner

Mulighetene til et SaaS-produkt bestemmes av miljøet det brukes i. Forretningsmodeller, bransjestandarder, regulatoriske krav og driftsadferd kan kreve at du optimaliserer funksjonene i programvaren.

SaaS-lokalisering har som mål å gi brukerne inntrykk av at produktet er utviklet spesielt for dem. En av de mest effektive måtene å oppnå dette målet på, er å tilpasse produktfunksjonene slik at de gir en sømløs opplevelse i en kulturell kontekst.

Vedlikehold og forbedring av lokaliseringsprosessen

Resultatet av SaaS-lokaliseringsprosjektet ditt avhenger av vedlikeholdet. Det er enkelt å starte med god gjennomføring, men det er vanskelig å holde det ved like. Spesielt hvis det interne vedlikeholdet tar mye tid og ressurser.

Det er viktig å ha en langsiktig plan i bakhodet og være realistisk med hensyn til vedlikeholdsbehovet fra starten av. Du bør også overvåke ytelsen til de lokaliserte versjonene av SaaS-produktet ditt og optimalisere innsatsen for å oppnå best mulig resultat. Når du har et effektivt system, kan du enkelt legge til flere markeder i veikartet og ekspandere globalt.

Konklusjon

SaaS-produkter kan øke rekkevidden betydelig og få et konkurransefortrinn med en effektiv lokaliseringsstrategi. Ved hjelp av dedikerte verktøy er denne fordelen enklere å oppnå enn noen gang før. Du kan starte nå ved å oversette SaaS-nettstedet ditt umiddelbart med en 10-dagers Weglot -prøveperiode i dag.

I denne guiden skal vi se nærmere på:
Hvor pålitelig er AI-oversettelsen for denne nettsiden?
nøyaktighetsscore
Vil du vite nøyaktighetsscoren for nettsiden din og de oversatte språkene? Bruk vårt gratis verktøy for å få et informert estimat og tilpassede tips.

Utforsk mer om å jobbe med Weglot

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.
Kom i gang

Gjør deg klar til å starte

Nå nye målgrupper på minutter, uten å ta opp teamets tid. Hvem som helst kan installere det.