Guide

DeepL vs Google Translate: Maskinoversettelse i aksjon

Weglot produktbilde
Skrevet av
Gjennomgått av
Oppdatert
2. februar 2026

Hvis du ønsker å oversette nettstedet ditt for å betjene kunder på ulike språk, finnes det i dag ingen bedre teknologi enn maskinoversettelse. Maskinoversettelsesteknologi kan oversette tekst - spesielt store mengder tekst - mye raskere enn noe menneske kan, og til en mye lavere kostnad. Det er derfor ikke overraskende at volumet av maskinoversatt nettinnhold har seksdoblet seg i løpet av de siste to årene!

Det finnes mange maskinoversettelsessystemer, men to av de mest anerkjente er Google Translate og DeepL. Du har sikkert hørt om og brukt Google Translate minst én gang i livet. Men hvis du ikke er profesjonell oversetter, er DeepL kanskje et mer ukjent navn.

For å hjelpe deg med å sikre deg de beste maskinoversettelsene for nettstedet ditt, skal vi se nærmere på bakgrunnen til Google Translate og DeepL (og deres underliggende teknologier). Vi skal også sammenligne DeepL med Google Translate for å evaluere fordeler og ulemper, før vi deler vår anbefaling av den beste løsningen for maskinoversettelse av nettsteder.

Hvordan ble DeepL og Google Translate til?

For å forstå hvordan DeepL og Google Translate ble til, må vi først forstå opprinnelsen til teknologien deres - nemlig nevral maskinoversettelse.

Den aller første versjonen av maskinoversettelse var ganske primitiv og gikk ut på å oversette tekst i henhold til fastsatte regler. Maskinoversetteren hentet opp ordboken for det aktuelle språkparet, og brukte deretter grammatiske regler og direkte, bokstavelig oversettelse for å oversette teksten. Slike regelbaserte, ord-for-ord-maskinoversettelser var imidlertid ikke de mest nøyaktige, og de krevde ofte betydelig "etterredigering", eller manuell revisjon av menneskelige oversettere, i etterkant.

Deretter kom statistisk maskinoversettelse, som var noe bedre til å oversette tekst. Denne teknologien deler opp kildeteksten i "biter" (for eksempel ord, fraser og syntaktiske arrangementer). Deretter gjennomsøker den enorme mengder menneskeoversatt tekst - kjent som tospråklige tekstkorpus - for å finne alle eksempler på "bits" i disse tekstene og deres oversatte ekvivalenter. Deretter bruker det statistiske maskinoversettelsessystemet prediksjonsalgoritmer for å lage oversettelser som er best mulig tilpasset kildeteksten.

Selv om statistisk maskinoversettelse gjorde en god jobb med tekstoversettelse, er det alltid rom for forbedringer. Derfor har man utviklet nevral maskinoversettelse, som bruker dyplæringsteknikker og kunstig intelligens for å finne den beste oversettelsen for en bestemt tekst. Før den nevrale maskinoversettelsesprogramvaren tas i bruk, blir den matet med enorme datasett som inneholder ulike oversettelser av en bestemt tekst, og "trent" til å produsere så nøyaktige oversettelser som mulig.

Nevral maskinoversettelsesteknologi er i dag den mest avanserte versjonen av maskinoversettelse som finnes. Det er derfor ingen overraskelse at den brukes i de ledende maskinoversettelsesverktøyene på markedet - DeepL og Google Translate er to av disse verktøyene.

Så hva er de egentlig?

Hva er DeepL? Hva er Google Translate?

Google Oversetter

Google Oversetter

Vi tar for oss Google Translate først, siden det er mer kjent. Google Translate drives av Google, og er sannsynligvis det mest populære maskinoversettelsesverktøyet som brukes av massene i dag. Det oversetter tekst til over 120 språk ved hjelp av en egenutviklet teknologi kjent som Google Neural Machine Translation (GNMT). Selv om GNMT kan oversette tekst ganske nøyaktig, står brukerne fritt til å sende inn egne oversettelsesforslag dersom de mener at en tekst bør oversettes på en annen måte.

I tillegg til tekst kan Google Translate også oversette filer i bestemte formater, for eksempel PDF-filer og Microsoft Word-dokumenter. Den kan til og med oversette nettsteder!

DeepL

DeepL hjemmeside

DeepL Translator, også kjent som DeepL Translator eller DeepL.com, er stolt av å levere "verdens beste maskinoversettelse". Selskapets egenutviklede nevrale nettverk trenes opp med Linguee-databasen for å identifisere selv de minste nyansene i teksten og generere en oversettelse av høyest mulig kvalitet. Virksomheten gjennomfører også jevnlig blindtester av oversettelsesprogramvaren for å vurdere kvaliteten på oversettelsene sammenlignet med oversettelser fra andre leverandører.

Selv om DeepL støtter færre språk enn Google Translate (28 i skrivende stund), har den et par funksjoner som sistnevnte ikke tilbyr. Disse inkluderer:

  • En oversettelsesordliste der brukerne kan lage egne oversettelsesregler, og
  • Tilpasning av oversettelser avhengig av om du trenger en oversettelse i en formell eller uformell tone.

Hva skiller DeepL fra Google Translate?

Når man ser på Google Translate vs DeepL, er det ingen tvil om at Google Translate er det mest populære oversettelsesprogrammet blant folk som ikke jobber med oversettelse eller lokalisering. Tross alt, Google Translate:

  • Er svært godt kjent: Hvis du har hørt om Google (og hvem har ikke det?), er det sannsynlig at du også kjenner til Google Translate. Derimot er det mindre sannsynlig at folk som ikke jobber med oversettelse, har hørt om DeepL.
  • Støtter mange språk: I tillegg til populære språk som engelsk, spansk og italiensk kan Google Translate også oversette tekst til mindre vanlige språk som telugu og frisisk (og omvendt).
  • Har nyttige oversettelsesfunksjoner som import av dokumenter og oversettelse av tale, bilder og nettsteder.
  • Har en praktisk integrasjon med Google Chrome, som er en av de mest populære nettleserne i dag.

Når en tilfeldig oversetter trenger å få noe oversatt, er det derfor sannsynlig at han eller hun går rett til Google Translate uten å vurdere andre alternativer.

Men popularitet alene avgjør ikke hvilken maskinoversettelsesløsning som er best. Så hvordan kan Google Translate og DeepL ellers sammenlignes?

DeepL vs Google Translate: Utvalg av støttealternativer

Google Translate og DeepL tilbyr begge et svært likt utvalg av støttealternativer.

Hvis du trenger hjelp med å bruke DeepL, kan du besøke det nettbaserte støttesenteret. Her finner du hjelpeartikler som dekker alt fra DeepLs funksjoner til kontoadministrasjon. Brukere av DeepLs premium oversettelsestjeneste, kjent som DeepL Pro, har også muligheten til å sende inn en supportforespørsel til DeepL-teamet.

På samme måte har Google et hjelpesenter for Google Translate som hjelper brukerne med å komme i gang med verktøyet og oversette ulike medier, blant annet. Brukerne kan også legge inn spørsmål i et "hjelpefellesskap" for å få hjelp fra eksperter.

Hvis du bruker Googles betalte oversettelsesløsning (kalt Google Cloud Translation) i stedet for gratisversjonen av tjenesten, kan du få hjelp ved å sende inn en supportsak til Google-teamet.

DeepL vs Google Translate: Plattformer som støttes

Google Translate kan brukes på praktisk talt alle plattformer. For det første kan den nettbaserte versjonen av verktøyet brukes på både Mac- og Windows-operativsystemer. Google Translate kan også lastes ned som en Android- eller iOS-app, noe som gjør den kompatibel med de fleste mobile enheter og nettbrett som finnes på markedet.

DeepL kan derimot brukes på både Mac- og Windows-datamaskiner som en nettbasert plattform eller en frittstående desktop-app. DeepL er også tilgjengelig som iOS- og Android-apper.

Følgelig kan DeepL vinne litt når det gjelder støttede plattformer for å tilby en frittstående desktop-app (mens Google Translate ikke gjør det).

DeepL vs Google Translate: Nøyaktighet i oversettelsen

Det er her DeepL virkelig begynner å skille seg ut.

På Weglot , utførte vi nylig en maskinoversettelsesstudie for å evaluere ytelsen til ulike ledende maskinoversettelsesteknologier som Amazon Translate, DeepL og Google Translate. Vi tok et tekstutdrag fra ulike nettsider på et selskaps nettsted, og kjørte deretter denne teksten gjennom våre valgte maskinoversettelsesmotorer for syv språkpar. Etter det fikk vi profesjonelle lingvister til å gjennomgå maskinoversettelsene og vurdere dem i henhold til kriterier som nøyaktighet og generell brukervennlighet.

Studien vår viste at av alle maskinoversettelsesteknologiene som ble testet, hadde DeepL det laveste antallet "ikke akseptable" oversettelser. Med andre ord kunne de fleste av oversettelsene brukes uten først å gå gjennom en runde med menneskelig revisjon.

DeepL studier som beviser nøyaktigheten

I januar 2020 gjennomførte DeepL sin egen sammenligningsstudie for å se hvordan den lå an i forhold til andre ledende maskinoversettelsesteknologier. Den viste at DeepL presterte betydelig bedre når det gjaldt å oversette fra engelsk til tysk, engelsk til fransk, engelsk til spansk og omvendt. Google Translate var den nest beste maskinoversettelsesteknologien, men rangeringen var ikke i nærheten av DeepLs.

Begge disse DeepL-studiene viser tydelig at DeepL har høy oversettelsesnøyaktighet.

Nysgjerrig på å se det i aksjon? Her er en video som oppsummerer hvordan du oversetter nettstedet ditt med DeepL:

Hvordan kan du velge og bruke den beste maskinoversettelsen for din virksomhet?

Det er fint å ha et bredt utvalg av supportalternativer og få oversettelser på en rekke ulike plattformer. Men når det gjelder oversettelser, er det sannsynligvis en av de viktigste prioriteringene dine å sikre at oversettelsene er nøyaktige. Betyr dette at DeepL definitivt er den beste oversetteren å bruke?

Ikke i det hele tatt.

Selv om DeepL utvilsomt er et utmerket alternativ for maskinoversettelse, finnes det tilfeller der Google Translate kan være et bedre valg. Hvis du for eksempel trenger å oversette tekst til et språk som Google Translate støtter, men ikke DeepL, bør du bruke Google Translate i stedet.

Dessuten kan det være tilfeller der den beste maskinoversettelsesteknologien for dine behov verken er DeepL eller Google Translate! I slike situasjoner vil du ikke investere mesteparten av ressursene dine i én maskinoversettelsesteknologi, bare for å finne ut senere at den ikke dekker alle oversettelsesbehovene dine på en tilfredsstillende måte.

I stedet er det mer fornuftig å bruke en oversettelsesløsning som utnytter ulike maskinoversettelsesteknologier for å levere den best mulige oversettelsen for et bestemt tilfelle, uansett hvilken teknologi det måtte være. Og hvis det er nettstedet ditt du vil oversette ved hjelp av maskinoversettelse, Weglot presenterer den perfekte løsningen.

Hva er Weglot ?

Weglot-hjemmeside

Weglot er en løsning for nettstedsoversettelse som bruker en proprietær blanding av ledende maskinoversettelsesteknologier for å oversette nettstedsinnhold. Disse teknologiene inkluderer ikke bare DeepL og Google Translate, men også Microsoft Translator og Yandex. Avhengig av kildeteksten og ønsket destinasjonsspråk, Weglot velger og bruker deretter maskinoversettelsesteknologien som vil resultere i den beste oversettelsen.

Weglot Maskinoversettelsesmotorene til [navn på maskinoversettelsesmotor] er nevrale og i stand til å «selvlære», noe som betyr at kvaliteten på oversettelsene bare vil bli bedre over tid. Vi gjennomfører også regelmessig interne ytelsestester av maskinlæringsteknologiene vi bruker – som det fremgår av vår siste maskinoversettelsesstudie – for å sikre at vi leverer de mest nøyaktige og oppdaterte oversettelsene til brukerne våre. For øyeblikket kan vi tilby oversettelser av høy kvalitet for over 110 språk!

Hvordan kan du bruke Weglot ?

Weglot fungerer med alle ledende nettstedplattformer, inkludert WordPress, Shopify og Webflow Som et resultat trenger du aldri å bekymre deg for problemer med nettstedskompatibilitet. Og når du først har koblet til Weglot til nettstedet ditt, angi kilde- og destinasjonsspråk. Weglot vil deretter umiddelbart oversette all teksten den finner på nettstedet ditt. (Dette inkluderer nettstedets metadata og alt-tekst for bilder – vår nettstedsoversettelsesløsning er så grundig!)

Oversettelsene dine vil bli lagret sentralt Weglot Dashbord, hvor du kan se gjennom dem og gjøre eventuelle justeringer hvis du ønsker det. Hvis du leder et team eller har tenkt å engasjere en ekstern språkoversetter, kan du ganske enkelt legge til teamet ditt og/eller partnerne dine i Weglot prosjekt for å gi dem tilgang til oversettelsene dine.

Weglot inneholder også andre nyttige funksjoner som du ikke finner i frittstående maskinoversettelsesteknologier. Disse inkluderer:

  • Visual editor : Forhåndsvis hvordan oversettelsene dine vil se ut på nettstedet ditt uten å forlate Weglot Dashbord. Dette er nyttig for å sjekke at oversettelsene dine passer inn i nettstedets layout, spesielt siden oversettelser kan avvike i lengde fra kildeteksten.
  • Media oversettelse: Angi alternative URL-adresser til bilder, PDF-filer og videoer for ulike språkversjoner av nettsidene dine. Medieoversettelse er nyttig hvis mediefilene inneholder ord, eller hvis de må byttes ut for å passe bedre til den lokale konteksten.
  • Flerspråklig søkemotoroptimalisering (SEO): Weglot implementerer automatisk hreflang-tagger på nettstedet ditt etter behov. Disse kodebitene hjelper søkemotorer med å signalisere hvilke språkversjoner av nettsidene dine de bør rangere høyere for søkere fra forskjellige land.
  • Tilgang til et nettverk av profesjonelle oversettere: Hvis du ønsker at en ekspert skal oversette visse viktige deler av teksten for deg, kan du engasjere slike oversettere rett fra Weglot Dashbord. Etter det kan du lene deg tilbake og slappe av. Oversettelsene du har bestilt vil vises i Weglot konto når de er klare!

Prøve Weglot på nettsiden din gratis her.

Casestudier av Weglot i aksjon

Mer enn 70 000 nettsteder bruker Weglot å oversette innholdet deres for et internasjonalt publikum. Vi kan ikke liste opp alle disse nettstedene i detalj her, men her er et øyeblikksbilde av hvordan noen av dem har nytt godt av å lage Weglot deres foretrukne løsning for oversettelse av nettsteder:

REVIEWS.io

REVIEWS.io hjemmeside

Anmeldelsesplattformen REVIEWS.io hjelper bedrifter med å samle inn tekst- og videoanmeldelser fra kundene sine. Plattformen ble grunnlagt i Storbritannia, men kundebasen begynte å ekspandere over hele verden – og REVIEWS.io ville ha sin Webflow nettsted for å imøtekomme kundenes ulike språkbehov.

I begynnelsen, REVIEWS.io prøvde å oversette nettstedet sitt manuelt til tysk. Det gikk imidlertid ikke bra: oversettelsesnøyaktigheten var dårlig, og plattformen syntes manuell oversettelse var en ekstremt ressurskrevende prosess. Så etter å ha gjort litt research bestemte plattformen seg for å gi Weglot et forsøk.

Resultatene var fantastiske. Med Weglot , ble oversettelse en automatisert prosess som plattformen enkelt kunne skalere for å møte deres behov. Tysk trafikk til REVIEWS.io bloggen økte også med 120 %, noe som igjen førte til flere konverteringer for plattformen.

Ron Dorff

Ron Dorffs nettsted

Shopifys nettbutikk Ron Dorff ønsket en oversettelsesløsning som kunne hjelpe dem med å oversette butikksidene sine – inkludert hele katalogen med over 150 produkter – med letthet. Og butikken tok ikke lang tid å innse det. Weglot var veien å gå.

Det var fordi da butikken hadde installert Weglot Oversettelse av appen via Shopify App Store. Den hadde en første gjennomgang av nettsidens innhold av høy kvalitet på bare noen få minutter. Butikken brukte deretter mindre enn 15 dager på å gjennomgå og forbedre. Weglot s oversettelser til bruk. Implementeringen av de ferdige oversettelsene gikk også som en lek, ettersom Weglot s løsning uten kode betydde at Ron Dorff ikke trengte å få en utvikler til å sende oversettelsene til nettstedet sitt.

Og selv om oversettelse av nettstedet ditt kan føre til dårligere rangering i søkemotorer hvis det håndteres feil, opplevde ikke Ron Dorff slike problemer. Weglot tok seg av den tekniske oppgaven med å hjelpe søkemotorer med å identifisere de riktige språkversjonene av Ron Dorffs sider som skulle vises til søkere.

Året Ron Dorff begynte å bruke Weglot , opplevde den en økning på over 400 % i nettstedsbesøk til nettbutikken sin, pluss en vekst på over 70 % i internasjonalt salg.

DeepL vs Google Translate: Hva er dommen?

Vi har sett hvordan DeepL og Google Translate begge er kraftige maskinoversettelsesverktøy med hver sine fordeler og ulemper.

For det første er Google Translate svært tilgjengelig og støtter et større utvalg av språk. Samtidig har DeepL vist seg å være den mest nøyaktige maskinoversettelsestjenesten, som også er i stand til å levere mer nyanserte oversettelser. Uansett er både Google Translate og DeepL støttet av den mest sofistikerte maskinoversettelsesteknologien som er tilgjengelig i dag, nemlig nevral maskinoversettelse.

Hvis du er i tvil mellom DeepL og Google Translate for bedriftens behov for nettstedsoversettelse, hvorfor nøye deg med bare én av dem når du kan ha tilgang til begge – og andre ledende maskinlæringsoversettelser? Weglot Nettstedsoversettelsesløsningen inkluderer Google Translate og DeepL, pluss Microsoft Translator og Yandex, for å gi nettstedet ditt maskinoversettelser av høyeste kvalitet.

Etter å ha fullført en første omgang med maskinoversettelse med Weglot , kan du eventuelt legge til et menneskelig preg på oversettelsene dine før du godkjenner dem for bruk. Og hvis du trenger spesialisert oversettelsesekspertise til dette formålet, Weglot gjør det enkelt å invitere ditt foretrukne oversettelsesbyrå til oversettelsesprosjektet ditt eller engasjere en partneroversetter gjennom Weglot Dashbord.

Som det fremgår av casestudiene ovenfor, Weglot er sømløst kompatibel med populære nettstedplattformer, og har hjulpet bedrifter i ulike bransjer med å øke trafikken og konverteringene sine. Din bedrift kan også oppleve disse fordelene. Bare registrer deg for en gratis 14-dagers prøveperiode Weglot for å komme i gang .

I denne guiden skal vi se nærmere på:
Hvor pålitelig er AI-oversettelsen for denne nettsiden?
nøyaktighetsscore
Vil du vite nøyaktighetsscoren for nettsiden din og de oversatte språkene? Bruk vårt gratis verktøy for å få et informert estimat og tilpassede tips.

Utforsk mer om å jobbe med Weglot

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.
Kom i gang

Gjør deg klar til å starte

Nå nye målgrupper på minutter, uten å ta opp teamets tid. Hvem som helst kan installere det.