Internasjonal markedsføring

Markedsføringsoversettelse: Alt du trenger å vite

Markedsføringsoversettelse: Alt du trenger å vite
Oppdatert
27. juni 2024
17. juni 2025

Har du melk?

Du kjenner sikkert til det berømte slagordet fra California Milk Processor Board, som ble utviklet for å oppmuntre til melkedrikking. Men direktoratet holdt på å gjøre en stor tabbe da de lanserte denne markedsføringskampanjen på det latinamerikanske markedet. For når slagordet oversettes direkte til spansk, lyder det "Are you lactating?". Så pinlig!

Styret innså problemet tidlig, og bestemte seg for å tilpasse den latinamerikanske versjonen av "Got Milk?"-slagordet. Slagordet ble endret til det mer passende "Familia, Amor y Leche" (eller "Familie, kjærlighet og melk"), som inkorporerer verdier som tradisjon og familie, som latinamerikanere setter høyt.

Når du markedsfører og selger til et publikum, må du presentere kampanjene dine på et språk som publikum kan forstå. Dette krever oversettelse av markedsføringen hvis markedsføringsmateriellet er på et annet språk. Og som styret fikk erfare, må markedsføringen oversettes på en kulturelt tilpasset måte.

Det er lett å overse (riktig) oversettelse av markedsføring på grunn av den potensielle kompleksiteten. Men hvis du henvender deg til målgrupper som snakker ulike språk, og spesielt på de globale markedene, kan oversettelse av markedsføring ha stor innvirkning på virksomheten din, omdømmet ditt og suksessen din hos en ny målgruppe. Ikke hopp over denne viktige prosessen!

Les videre når vi forteller deg hva oversettelse av markedsføring er, hvorfor det er viktig, og alt du trenger å vite om hvordan du implementerer oversettelse av markedsføring i virksomheten din.

Hva er markedsføringsoversettelse, og hvorfor bør du bruke det?

Markedsføringsoversettelse er prosessen med å oversette markedsføringskampanjer og -materiell til et eller flere andre språk. Det kan innebære oversettelse av:

  • Markedsføringstekst for nettstedet,
  • Innlegg i sosiale medier,
  • Presentasjoner,
  • Pressemeldinger,
  • Produktemballasje,
  • Produktbeskrivelser,
  • Plakater,
  • Brosjyrer og
  • Alt annet markedsføringsrelatert materiale, egentlig!

Selv om bedrifter ofte oversetter markedsføring for å komme inn på nye markeder i andre geografiske regioner, er det ikke nødvendigvis det samme. Så lenge du oversetter markedsføringen din til et annet språk, er det fortsatt snakk om oversettelse av markedsføring. Selv om det nyoversatte materialet er beregnet på det samme lokale publikummet som du har betjent hele tiden.

Det er mange fordeler med oversettelse av markedsføring, for eksempel

  • Hjelper deg med å nå ut til et bredere publikum: Når du gjør markedsføringsmateriellet ditt tilgjengelig på flere språk, vil flere kunne forstå det. Dette hjelper deg med å komme i kontakt med flere potensielle kunder (spesielt hvis de er flerspråklige eller snakker et annet språk enn deg).
  • Øker merkevarebevisstheten din: Etter hvert som flere og flere interagerer med markedsføringen din på sitt eget språk, vil de lære mer om virksomheten din og tilbudene dine. På denne måten kan du forme hvordan de oppfatter merkevaren din, og du kan skape større velvilje hos kundene.
  • Reduserer supportkostnadene dine: Ved å oversette markedsføringsmateriellet til et språk som målgruppen forstår, minimerer du muligheten for feilkommunikasjon. Resultatet er at kundene opplever færre problemer eller misforståelser i forbindelse med produktene dine, og dermed bruker de mindre ressurser på kundestøtte.
  • Økt kundetilfredshet: Når kundene lett kan forstå hva du prøver å fortelle dem i markedsføringsmateriellet ditt, blir det lettere for dem å engasjere seg i virksomheten din. De vil også støte på færre problemer i forbindelse med kjøpet, noe som bidrar til en fantastisk kundeopplevelse.
  • Bedre rangering i de lokale søkeresultatene: Fra et søkemotoroptimaliseringssynspunkt (SEO) kan det å oversette nettsidene dine til bestemte språk bidra til at de rangeres høyere ved søk utført av brukere som ønsker svar på de samme språkene.

5 ting du bør huske på når du implementerer markedsføringsoversettelse

1. Fastsett omfanget av oversettelsesarbeidet ditt

Å oversette markedsføringen din tar tid og krever ressurser. Før du setter i gang, bør du derfor ha en klar forståelse av omfanget av dette arbeidet. Spør deg selv:

  • Hvorfor implementerer du oversettelse av markedsføring? Ønsker du for eksempel å gjøre produktene dine tilgjengelige på flere språk for den eksisterende målgruppen din? Eller har du blikket rettet mot utlandet og ønsker å komme inn på nye markeder?
  • Hvilke ressurser kan du sette av til markedsføringsoversettelsesprosjektet? Tenk over hvor mye penger du kan sette av til oversettelse av markedsføring. Det er også lurt å sette en rimelig tidsramme for oversettelsen av markedsføringen - for eksempel en måned, tre måneder eller enda lenger, avhengig av hvor omfattende oversettelsen er. Sist, men ikke minst, bør du tenke på hvor mye arbeidskraft du kan sette av til å overvåke oppgaven.
  • Hvordan skal du oversette markedsføringen din? Skal du leie inn lingvister eller profesjonelle oversettelsestjenester og tekstforfattere til å hjelpe deg med oversettelsen? Alternativt kan det være lurt å investere i et automatisk oversettelsesverktøy, som kan levere oversettelser av høy kvalitet til en rimelig pris.
  • Hvordan vet du om du har lykkes med markedsføringsoversettelsene dine? Sett deg målbare mål som hjelper deg med å vurdere hvor effektivt markedsføringsoversettelsesprosjektet er. Du kan for eksempel følge med på salget i nye målmarkeder etter at du har implementert det oversatte materialet. Du kan også be om tilbakemeldinger fra kundene om hvordan de opplever de oversatte markedsføringskampanjene dine.

2. Markedsføringsoversettelse er mangesidig

Markedsføringsoversettelse er ikke det samme som å gjøre en enkel ord-for-ord-oversettelse. Det innebærer også:

  • Transcreationhvor du skaper og oversetter helt nytt markedsføringsinnhold på et annet språk, og 
  • Lokalisering, der du tilpasser det oversatte markedsføringsinnholdet til den lokale konteksten.

Derfor må du være forberedt på å gjøre flere iterasjoner av markedsføringsoversettelsene til du kommer frem til den beste. For å gjennomføre slike iterasjoner kan du først samarbeide med en lokal oversetter for å identifisere hvilke deler av det opprinnelige markedsføringsmateriellet som må oversettes. Når du skal finne oversettere, kan du velge ut potensielle kandidater basert på blant annet deres:

  • Portefølje: Du vil gjerne at de har erfaring med å jobbe med prosjekter som ligner på ditt.
  • Ekspertise: Dette gjelder spesielt hvis du trenger juridisk, medisinsk eller teknisk oversettelse, der det kreves spesialkunnskap på området.
  • Priser: Sjekk om avgiftene deres faller innenfor budsjettet ditt.
  • Referanser: Hva sier tidligere kunder om dem? Disse anbefalingene kan gi deg viktig informasjon om hvorvidt det blir en glede eller en hodepine å jobbe med dem.

Deretter kan du bruke en automatisk maskinoversettelsesløsning til å gjøre et første lag med oversettelse. (Mer om vår anbefalte løsning for dette om kort tid!) Til slutt bør du engasjere eksperter på den lokale kulturen for å finjustere oversettelsene slik at de passer for målgruppen din.

Faktisk, Weglot og DeepL diskuterte nylig hvordan maskinoversettelse har utviklet seg til å bli en solid ressurs for enhver markedsfører som ønsker å ekspandere globalt, og hvilke MT-strategier som kan bidra til å optimalisere oversettelsesprosessen og gi bedre resultater.

3. Det oversatte markedsføringsmateriellet bør passe sømløst inn i merkevaren din

Markedsføringsoversettelsene dine fungerer ikke i et vakuum, men er en del av merkevaren din når du skal skape interesse for det du tilbyr. Vær derfor nøye med å utforme oversettelsene slik at de samsvarer med merkevarestemmen din. Hvis for eksempel frekkhet er et kjennetegn ved varemerket ditt, bør det også komme til syne i markedsføringsoversettelsene dine.

I tillegg bør du være ekstra oppmerksom når du oversetter voiceover, undertekster, taglines, reklametekster og annet markedsføringsmateriell som inneholder dette:

  • Sjargong,
  • Humor,
  • Idiomer, eller
  • Eksempler.

Det som fungerer på ditt eget forretningsspråk, kan ha en helt annen betydning og implikasjoner når det oversettes direkte til et fremmed språk. (Husker du anekdoten "Ammer du?" ovenfor?) Du må finne en balanse mellom å velge en oversettelse som det lokale publikummet kan sette pris på, samtidig som du er tro mot merkevaren din.

I tillegg til å sørge for at oversettelsene i markedsføringen passer inn i varemerket ditt, må du også sjekke at de ser bra ut rent fysisk. Hvis du skal ha oversatte produktbeskrivelser på emballasjen, må du sjekke om de får plass på den angitte plassen. Eller må du redesigne emballasjen hvis den oversatte teksten er betydelig lengre enn originalteksten? Hvis du oversetter kildeteksten på nettstedet ditt til et språk som skrives fra høyre mot venstre, kan det hende at du må endre temaet på nettstedet for å opprettholde en god leseopplevelse.

4. Ta hensyn til det lokale markedets kulturelle preferanser

Ulike kulturer har ulik tro, overtro og dialekter. Hvis du utnytter disse i markedsføringsoversettelsene dine, kan det bidra til å menneskeliggjøre merkevaren din og skape mer goodwill hos kundene. Men hvis du ikke respekterer den lokale kulturen - utilsiktet eller på annen måte - kan du støte folk og få dem til å avstå fra å besøke bedriften din. Et eksempel:

  • Unngå å markedsføre klokker som gaver til kinesere, da det å gi bort klokker kan symbolisere at tiden renner ut (og dermed en nært forestående død) i kinesisk kultur.
  • I India anses det som uheldig å klippe håret på tirsdager. Derfor kan det være lurt å ikke legge vekt på at kundene skal oppsøke salongen din på tirsdager i markedsføringen. (På den annen side tilbyr noen salongkjeder store rabatter på hårklipp på tirsdager, noe som gir dem mye salg).
  • Den uskyldige tommelen opp blir sett på som en uhøflig gest i mange land i Midtøsten, på samme måte som bruken av langfingeren i vestlige land. Hvis tommelen opp nevnes i markedsføringsmateriellet ditt for Midtøsten, kan det være lurt å fjerne slike referanser og erstatte dem med noe annet.

Kort sagt, vær ekstremt nøye med å ta hensyn til lokale forhold når du oversetter markedsføringen til en bestemt målgruppe. Og det hjelper:

5. Gjennomfør markedsundersøkelser for å få tilbakemeldinger

Sett deg grundig inn i målgruppen din før du begynner å oversette markedsføringen. Som nevnt bør du kjenne til den lokale kulturen og de lokale preferansene, inkludert hva målgruppen liker og ikke liker. Hvis budsjettet tillater det, kan du engasjere konsulenter som kan gi deg ekspertråd om disse spørsmålene - de vil være en skattkiste av innsikt i hva du bør gjøre og ikke gjøre når du skal markedsføre til det lokale publikummet.

I tillegg bør du få tilbakemeldinger på markedsføringen din fra potensielle kunder selv. Gjennomfør for eksempel fokusgrupper med et segment av målgruppen for å høre hva de mener om oversettelsene av markedsføringen, og hva som kan forbedres, før du lanserer oversettelsene. Du kan også lansere oversettelsene i mindre skala for å teste den første reaksjonen blant publikum før du går i gang med en bredere implementering.

Og etter hvert som tilbakemeldingene kommer inn, kan du justere den oversatte markedsføringen deretter. Husk at oversettelse er en kontinuerlig prosess! Endringene kan bestå av små justeringer her og der, men du kan bli overrasket over hvor mye mer effektive markedsføringsoversettelsene dine blir i etterkant.

Slik implementerer du oversettelse av markedsføring

Ulike verktøy er utviklet for et bredt spekter av behov for markedsføringsoversettelse – og for å oversette et nettsted er Weglot den ultimate oversettelsesløsningen. Den integreres med alle nettstedplattformer, som WordPress, Shopify og ... Webflow , og bruker en proprietær blanding av maskinlæringsoversettelser for å umiddelbart gi oversettelser av høy kvalitet av nettstedsinnhold. Over 110 målspråk støttes, alt fra engelsk til fransk, spansk, japansk, arabisk og mer.

Etter bruk Weglot s maskinoversettelsesfunksjoner for å få en første omgang med oversettelsen, kan du manuelt forbedre oversettelsene dine ytterligere. For å gjøre det, trykk på Weglot innebygde samarbeidsfunksjoner for å invitere prosjektlederen din eller det foretrukne oversettelsesbyrået til å gjennomgå oversettelsene eller redigere direkte med teamet ditt. Du kan også bestille oversettelsestjenester fra Weglot dashbordet, og len deg deretter tilbake mens oversettelsene mates direkte og sømløst inn i oversettelsesprosjektet ditt.

Lage Weglot Markedsføringsoversettelsesløsningen for nettstedet ditt

Forbrukerne er bortskjemt med valgmuligheter, og for å skille seg ut må bedriften din ha en god kommunikasjonsstrategi. Nøkkelen til vellykket markedskommunikasjon er å finne det rette budskapet og formidle det på riktig måte og med et språk som passer målgruppen.

Markedsføringsoversettelse er en måte å presentere markedsføringsmateriellet ditt på målgruppens foretrukne språk. Samtidig kommuniserer den merkevareverdiene dine på en måte som respekterer - eller til og med hyller! - deres lokale kontekst. Markedsføringsoversettelse er en stor oppgave, men ved å ta i bruk de fem oversettelsestipsene vi har delt ovenfor, kan du bidra til at varemerket ditt blir oppfattet positivt når du begir deg ut på nye markeder.

Hvis du vil lære mer om effektiv global markedsføring, kan du lese disse artiklene:

Du må også utstyre bedriften din med de riktige verktøyene for markedsføringsoversettelse, som for eksempel Weglot Vi har bygget Weglot for nettstedsoversettelse i stor skala og effektivt teamsamarbeid.

På denne måten kan du lage og lansere markedsføringstekstene dine tidligere – og raskere enn konkurrentene – for å få en større del av markedet. Weglot er også rimelig priset for alle bedrifter uavhengig av budsjett. Faktisk kan du komme i gang gratis! Bare klikk her for å starte din gratis 14-dagers Weglot -prøveperiode.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil