
Har du melk?
Du kjenner sikkert til det berømte slagordet fra California Milk Processor Board, som ble utviklet for å oppmuntre til melkedrikking. Men direktoratet holdt på å gjøre en stor tabbe da de lanserte denne markedsføringskampanjen på det latinamerikanske markedet. For når slagordet oversettes direkte til spansk, lyder det "Are you lactating?". Så pinlig!
Styret innså problemet tidlig, og bestemte seg for å tilpasse den latinamerikanske versjonen av "Got Milk?"-slagordet. Slagordet ble endret til det mer passende "Familia, Amor y Leche" (eller "Familie, kjærlighet og melk"), som inkorporerer verdier som tradisjon og familie, som latinamerikanere setter høyt.
Når du markedsfører og selger til et publikum, må du presentere kampanjene dine på et språk som publikum kan forstå. Dette krever oversettelse av markedsføringen hvis markedsføringsmateriellet er på et annet språk. Og som styret fikk erfare, må markedsføringen oversettes på en kulturelt tilpasset måte.
Det er lett å overse (riktig) oversettelse av markedsføring på grunn av den potensielle kompleksiteten. Men hvis du henvender deg til målgrupper som snakker ulike språk, og spesielt på de globale markedene, kan oversettelse av markedsføring ha stor innvirkning på virksomheten din, omdømmet ditt og suksessen din hos en ny målgruppe. Ikke hopp over denne viktige prosessen!
Les videre når vi forteller deg hva oversettelse av markedsføring er, hvorfor det er viktig, og alt du trenger å vite om hvordan du implementerer oversettelse av markedsføring i virksomheten din.
Markedsføringsoversettelse er prosessen med å oversette markedsføringskampanjer og -materiell til et eller flere andre språk. Det kan innebære oversettelse av:
Selv om bedrifter ofte oversetter markedsføring for å komme inn på nye markeder i andre geografiske regioner, er det ikke nødvendigvis det samme. Så lenge du oversetter markedsføringen din til et annet språk, er det fortsatt snakk om oversettelse av markedsføring. Selv om det nyoversatte materialet er beregnet på det samme lokale publikummet som du har betjent hele tiden.
Det er mange fordeler med oversettelse av markedsføring, for eksempel
Å oversette markedsføringen din tar tid og krever ressurser. Før du setter i gang, bør du derfor ha en klar forståelse av omfanget av dette arbeidet. Spør deg selv:
Markedsføringsoversettelse er ikke det samme som å gjøre en enkel ord-for-ord-oversettelse. Det innebærer også:
Derfor må du være forberedt på å gjøre flere iterasjoner av markedsføringsoversettelsene til du kommer frem til den beste. For å gjennomføre slike iterasjoner kan du først samarbeide med en lokal oversetter for å identifisere hvilke deler av det opprinnelige markedsføringsmateriellet som må oversettes. Når du skal finne oversettere, kan du velge ut potensielle kandidater basert på blant annet deres:
Deretter kan du bruke en automatisk maskinoversettelsesløsning til å gjøre et første lag med oversettelse. (Mer om vår anbefalte løsning for dette om kort tid!) Til slutt bør du engasjere eksperter på den lokale kulturen for å finjustere oversettelsene slik at de passer for målgruppen din.
Faktisk, Weglot og DeepL diskuterte nylig hvordan maskinoversettelse har utviklet seg til å bli en solid ressurs for enhver markedsfører som ønsker å ekspandere globalt, og hvilke MT-strategier som kan bidra til å optimalisere oversettelsesprosessen og gi bedre resultater.
Markedsføringsoversettelsene dine fungerer ikke i et vakuum, men er en del av merkevaren din når du skal skape interesse for det du tilbyr. Vær derfor nøye med å utforme oversettelsene slik at de samsvarer med merkevarestemmen din. Hvis for eksempel frekkhet er et kjennetegn ved varemerket ditt, bør det også komme til syne i markedsføringsoversettelsene dine.
I tillegg bør du være ekstra oppmerksom når du oversetter voiceover, undertekster, taglines, reklametekster og annet markedsføringsmateriell som inneholder dette:
Det som fungerer på ditt eget forretningsspråk, kan ha en helt annen betydning og implikasjoner når det oversettes direkte til et fremmed språk. (Husker du anekdoten "Ammer du?" ovenfor?) Du må finne en balanse mellom å velge en oversettelse som det lokale publikummet kan sette pris på, samtidig som du er tro mot merkevaren din.
I tillegg til å sørge for at oversettelsene i markedsføringen passer inn i varemerket ditt, må du også sjekke at de ser bra ut rent fysisk. Hvis du skal ha oversatte produktbeskrivelser på emballasjen, må du sjekke om de får plass på den angitte plassen. Eller må du redesigne emballasjen hvis den oversatte teksten er betydelig lengre enn originalteksten? Hvis du oversetter kildeteksten på nettstedet ditt til et språk som skrives fra høyre mot venstre, kan det hende at du må endre temaet på nettstedet for å opprettholde en god leseopplevelse.
Ulike kulturer har ulik tro, overtro og dialekter. Hvis du utnytter disse i markedsføringsoversettelsene dine, kan det bidra til å menneskeliggjøre merkevaren din og skape mer goodwill hos kundene. Men hvis du ikke respekterer den lokale kulturen - utilsiktet eller på annen måte - kan du støte folk og få dem til å avstå fra å besøke bedriften din. Et eksempel:
Kort sagt, vær ekstremt nøye med å ta hensyn til lokale forhold når du oversetter markedsføringen til en bestemt målgruppe. Og det hjelper:
Sett deg grundig inn i målgruppen din før du begynner å oversette markedsføringen. Som nevnt bør du kjenne til den lokale kulturen og de lokale preferansene, inkludert hva målgruppen liker og ikke liker. Hvis budsjettet tillater det, kan du engasjere konsulenter som kan gi deg ekspertråd om disse spørsmålene - de vil være en skattkiste av innsikt i hva du bør gjøre og ikke gjøre når du skal markedsføre til det lokale publikummet.
I tillegg bør du få tilbakemeldinger på markedsføringen din fra potensielle kunder selv. Gjennomfør for eksempel fokusgrupper med et segment av målgruppen for å høre hva de mener om oversettelsene av markedsføringen, og hva som kan forbedres, før du lanserer oversettelsene. Du kan også lansere oversettelsene i mindre skala for å teste den første reaksjonen blant publikum før du går i gang med en bredere implementering.
Og etter hvert som tilbakemeldingene kommer inn, kan du justere den oversatte markedsføringen deretter. Husk at oversettelse er en kontinuerlig prosess! Endringene kan bestå av små justeringer her og der, men du kan bli overrasket over hvor mye mer effektive markedsføringsoversettelsene dine blir i etterkant.
Ulike verktøy er utviklet for et bredt spekter av behov for markedsføringsoversettelse – og for å oversette et nettsted er Weglot den ultimate oversettelsesløsningen. Den integreres med alle nettstedplattformer, som WordPress, Shopify og ... Webflow , og bruker en proprietær blanding av maskinlæringsoversettelser for å umiddelbart gi oversettelser av høy kvalitet av nettstedsinnhold. Over 110 målspråk støttes, alt fra engelsk til fransk, spansk, japansk, arabisk og mer.
Etter bruk Weglot s maskinoversettelsesfunksjoner for å få en første omgang med oversettelsen, kan du manuelt forbedre oversettelsene dine ytterligere. For å gjøre det, trykk på Weglot innebygde samarbeidsfunksjoner for å invitere prosjektlederen din eller det foretrukne oversettelsesbyrået til å gjennomgå oversettelsene eller redigere direkte med teamet ditt. Du kan også bestille oversettelsestjenester fra Weglot dashbordet, og len deg deretter tilbake mens oversettelsene mates direkte og sømløst inn i oversettelsesprosjektet ditt.
Forbrukerne er bortskjemt med valgmuligheter, og for å skille seg ut må bedriften din ha en god kommunikasjonsstrategi. Nøkkelen til vellykket markedskommunikasjon er å finne det rette budskapet og formidle det på riktig måte og med et språk som passer målgruppen.
Markedsføringsoversettelse er en måte å presentere markedsføringsmateriellet ditt på målgruppens foretrukne språk. Samtidig kommuniserer den merkevareverdiene dine på en måte som respekterer - eller til og med hyller! - deres lokale kontekst. Markedsføringsoversettelse er en stor oppgave, men ved å ta i bruk de fem oversettelsestipsene vi har delt ovenfor, kan du bidra til at varemerket ditt blir oppfattet positivt når du begir deg ut på nye markeder.
Hvis du vil lære mer om effektiv global markedsføring, kan du lese disse artiklene:
Du må også utstyre bedriften din med de riktige verktøyene for markedsføringsoversettelse, som for eksempel Weglot Vi har bygget Weglot for nettstedsoversettelse i stor skala og effektivt teamsamarbeid.
På denne måten kan du lage og lansere markedsføringstekstene dine tidligere – og raskere enn konkurrentene – for å få en større del av markedet. Weglot er også rimelig priset for alle bedrifter uavhengig av budsjett. Faktisk kan du komme i gang gratis! Bare klikk her for å starte din gratis 14-dagers Weglot -prøveperiode.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.