
Perfekte oversettelser finnes sannsynligvis ikke. Det populære ordtaket "traduttore, traditore" (oversetter, forræder) gjenspeiler kompleksiteten i det å oversette det som uttrykkes på ett språk til et annet. Umberto Eco, den anerkjente italienske semiologen, filosofen og forfatteren, bemerket at når man oversetter, "sier man ikke alltid det samme, men 'nesten' det samme". Målet med å oversette nettsider fra spansk til engelsk er å sørge for at dette "nesten det samme" er så tro mot originalen som mulig, uten at informasjon går tapt underveis.
Men hvorfor i det hele tatt oversette innhold til engelsk? W3Techs, et selskap som spesialiserer seg på sporing og analyse av webteknologi, har funnet ut at halvparten av nettsidene på Internett er skrevet på engelsk.
Engelsk dominerer klart over andre språk på nettet. Ifølge data fra W3Techs leder engelsk med 53,6 %, etterfulgt av spansk med 5,3 %. Det er en forskjell på 10 % sammenlignet med engelsk!
Det betyr ikke at ikke alle bedriftene som inngår i denne andelen på 53,6 %, opererer i engelskspråklige land. Alle spanske bedrifter som er interessert i å markedsføre sine produkter eller tjenester internasjonalt, vet imidlertid at det første skrittet mot suksess er å oversette nettstedet sitt fra spansk til engelsk.
Kommunikasjon er nøkkelordet; det er den som etablerer det nødvendige nære forholdet til kundene slik at de får tillit til deg, dine tjenester eller din bedrift. Språkbarriere er den hindringen vi må overvinne når vi kommuniserer med dem vi ikke deler språk med. Noen ganger skjer dette til og med med dem som snakker samme språk som oss, på grunn av visse aksenter eller på grunn av kulturelle eller dialektale forskjeller.
Når et spansk selskap ønsker å ekspandere globalt, er det første steget å oversette nettstedet sitt. Det er den eneste måten å nå ikke bare de engelskspråklige markedene, men også de millioner av brukere som, selv om de ikke har engelsk som morsmål, bruker engelsk til å søke etter produkter og tjenester på Internett.
Men hvordan oversetter man en nettside fra spansk til engelsk? Det er klart at det du lærte på ungdomsskolen ikke er nok, selv om det kan være nyttig når du reiser rundt i verden eller tar en prat med en utlending. En nøyaktig og pålitelig oversettelse krever inngående kunnskaper i begge språk: kildespråket, som for oss er spansk, og målspråket, som er engelsk. Målet er at nettinnholdet skal flyte så naturlig at de besøkende aldri tenker på om det opprinnelig er skrevet på engelsk eller om det er oversatt. Eller, enda verre, en dårlig oversettelse, som du kan se i disse eksemplene:



De får oss til å le, men med mindre vi er komikere, er det ikke den effekten vi ønsker å ha på publikum.
For det første har spansk, som er et romansk språk avledet av latin, og engelsk, som er et språk med germanske røtter, noen likheter til tross for at de har svært ulik opprinnelse. Den mest åpenbare er bruken av det latinske alfabetet og likheten i lyden av bokstavene.
For det andre er rundt 35 % av de engelske ordene beslektet med andre ord på spansk, enten på grunn av lyd, utseende eller betydning. De fleste er avledet fra latin, som for eksempel: decide (å ) - decidir, much - mucho, locate (å) - localizar. Noen kommer fra andre språk, for eksempel argot - argot og elite - élite, fra fransk; det muntre confetti - confeti og det klangfulle piano - piano, fra italiensk; eller lemon - limón og divan - divan, som er hentet fra arabisk.
Et tredje fellestrekk mellom de to språkene er at de fleste setningene deler grunnleggende strukturer. Det finnes imidlertid noen unntak, som for eksempel plasseringen av adjektiv foran substantiv på engelsk.
På den annen side, hvis vi skulle påpeke de mange forskjellene eller vanskelighetene med å oversette mellom de to språkene, ville vi avvike fra formålet med denne artikkelen. Vi vil derfor fokusere på de forskjellene som man alltid må ta hensyn til når man oversetter et nettsted fra spansk til engelsk.
Når man skal oversette et nettsted fra spansk til engelsk, er det viktig å tenke på hvordan man henvender seg til det nye publikummet. Formelle pronomen finnes ikke på engelsk, i motsetning til bruken av "tú" og "usted" som vi har på spansk; i stedet må uttrykket for formalitet gjenspeiles gjennom tonen og stilen i de oversatte tekstene i nettinnholdet.
Vær også oppmerksom på forskjellene mellom britisk og amerikansk engelsk. Britisk engelsk er gjerne mer formell og tilbakeholden, mens amerikansk engelsk er mer direkte og uformell og bruker færre høflighetsuttrykk. Når du oversetter et nettsted for et internasjonalt publikum, enten de har engelsk som morsmål eller ikke, er det derfor viktig å være klar over disse forskjellene og tilpasse kommunikasjonsstilen samtidig som du opprettholder en nøytral tilnærming.
Dette er veldig enkelt å sjekke; det er bare å sammenligne en tekst på spansk med den engelske oversettelsen, og du vil se at førstnevnte er mellom 20 % og 30 % lengre. Dette kalles tekstutvidelse, og er en viktig detalj å ta hensyn til når du oversetter et nettsted, fordi lengden på overskrifter, titler, beskrivelser og CTA-er (call to action) vil variere, og de må passe inn i nettdesignet uansett språk for å opprettholde en positiv brukeropplevelse. På den annen side kan lange og komplekse setninger gjøre nettinnholdet mindre lesbart og, som vi skal forklare senere, ha en negativ innvirkning på SEO-posisjonering. Derfor bør setningene alltid være så korte, enkle og direkte som mulig.
Når det gjelder tegnsetting, bortsett fra åpningstegnene i spørsmålstegn og utropstegn, som ikke finnes på engelsk, er det også noen andre regler som varierer. På spansk plasseres for eksempel skilletegn alltid innenfor parenteser eller anførselstegn, mens det motsatte gjelder på engelsk. I tillegg bruker engelsk komma (,) for å skille desimaler, i motsetning til punktum (.) som brukes på spansk.
Det er også mange forskjeller i bruken av store bokstaver. På engelsk skrives ukedager, måneder, navn på språk, nasjonaliteter, religioner og annet med stor forbokstav, men ikke på spansk. Det samme gjelder titler og overskrifter, der alle enkeltstående ord skrives med stor forbokstav, mens det på spansk bare er det første ordet som skrives med stor forbokstav.
Vi kan heller ikke overse hvor kompleks og uregelmessig engelsk rettskriving er. Dette er et aspekt vi må være svært nøye med og sørge for at oversettelsen av nettstedet vårt er feilfri og fri for stavefeil. Du er kanskje ikke klar over det, men søkemotorer, som Google, straffer nettinnhold med slike feil. For ikke å snakke om den negative innvirkningen det vil ha på bedriftens image i fremtidige kunders øyne.
Så langt har vi utforsket noen av forskjellene og utfordringene vi står overfor når vi oversetter et nettsted fra spansk til engelsk. Eksemplene viser at prosessen krever en viss grad av kompleksitet og oppmerksomhet på detaljer for å bli riktig. Og selv om vi aksepterer at den beste oversettelsen bare blir "nesten perfekt", har vi aldri råd til en dårlig oversettelse som skader bedriftens eller produktets image og troverdighet.
Fra dette behovet, Weglot ble født, en løsning laget spesielt for oversettelse av nettsider. Det er et nøyaktig og pålitelig verktøy som er i stand til å oppdage innholdet på bedriftens nettsted, inkludert widgeter, multimediaelementer osv. Og i løpet av få minutter gir det deg den engelske versjonen av hele nettstedet. Med Weglot , å oversette nettstedet ditt fra spansk til engelsk på nett er nå enkelt, raskt og rimelig.
Er du klar for å utvide virksomheten din globalt?
Oversett nettstedet ditt med Weglot og nå et internasjonalt publikum, forbedre brukerinteraksjonen og øke salgsvolumet.
Start din gratis Weglot rettssak i dag!
Når du har et flerspråklig nettsted, vil du selvfølgelig også være synlig i søkemotorene. Les mer om hvordan du kan forbedre din internasjonale SEO:
Ved å oversette innhold har vi eliminert språkbarrierer, men når det gjelder et nettsted, må vi gå et skritt videre og tilpasse innholdet til målgruppens særegenheter og preferanser. Det er dette som kalles lokalisering.
Lokalisering handler om å få oversatt nettinnhold til å flyte naturlig som om det hadde blitt skapt av et team av utviklere med engelsk som morsmål. Målet er ikke å få det til å høres ut som en oversettelse, men å få det til å se ut som om det er skreddersydd for målmarkedet. For å oppnå dette kreves det inngående kunnskap om begge kulturer. Det er viktig å være kjent med de sosiale normene, verdiene og trosforestillingene til det nye publikummet for å unngå språkbruk eller referanser som kan virke forvirrende eller støtende.
Eksempler som de nedenfor illustrerer hvor viktig effektiv lokalisering er.


Det er derfor nødvendig å tilpasse alle aspekter ved nettinnholdet, for eksempel tids- og datoformater, valutaer, måleenheter osv. Vi må også ta hensyn til de juridiske aspektene ved å overholde regelverket i de nye markedene. Dette må gjøres uten å overse multimediaelementene, som også må tilpasses det engelskspråklige publikums forventninger og preferanser.
Til og med markedsførings- og salgstonen tilpasses når et nettsted lokaliseres. På engelsk er det for eksempel svært effektivt å henvende seg til publikum med et mer kraftfullt språk eller å bruke direkte, utropende setninger for å understreke budskapet. På samme måte er det hensiktsmessig å motivere brukerne til å kjøpe, registrere seg eller abonnere på en adresseliste. På spansk kan den samme tonen derimot oppfattes som påtrengende eller krevende.
For mange detaljer å ta hensyn til?
Weglot er den mest nøyaktige og pålitelige oversettelsesløsningen! Sett oversettelses- og lokaliseringsprosjektet ditt på autopilot med Weglot .
Vi tar oss av alt!
Prøv det i 10 dager helt gratis (ingen kredittkort kreves).
Klar for internasjonal suksess? Weglot oversetter , lokaliserer og optimaliserer innholdet på bedriftens nettsted fra spansk til engelsk for SEO .
SEO er et sett med teknikker og strategier som brukes på et nettsted for å forbedre dets synlighet og posisjonering i søkemotorer på Internett. SEO er et akronym for "Search Engine Optimization", og Google er den mest brukte søkemotoren. Målet med SEO er å tiltrekke besøkende og generere kvalitetstrafikk til bedriftens nettsted.
I en globalisert verden er oversettelsen av nettstedet ditt nøkkelen til din internasjonale ekspansjonsstrategi. Weglot er den mest effektive og raskeste måten å sette opp et flerspråklig nettsted på bare noen få minutter.
Er du fortsatt ikke overbevist?
Ta en titt på rapporten "Can't Read, Won't Buy" fra markedsundersøkelsesfirmaet CSA Research. Analysen viser at 65 % av brukerne foretrekker at nettinnhold er på deres eget språk, og 40 % av brukerne sier at de aldri ville kjøpt produkter på et fremmedspråk.
Bli med Weglot og ta det første skrittet mot suksess. Ikke bli utelatt av globaliseringen – bli internasjonal!
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.