Gids

Hoe een website lokaliseren: een stapsgewijze handleiding

Weglot productafbeelding
Rayne Aguilar
Geschreven door
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Beoordeeld door
Eugène Ernoult
Bijgewerkt op
19 februari 2026

Vertaling zet tekst van de ene taal om naar een andere taal. Lokalisatie past de volledige gebruikerservaring aan, zodat deze aanvoelt als een integraal onderdeel van een specifieke cultuur en regio. Dit belangrijke verschil omvat het aanpassen van inhoud, ontwerp, betaalmethoden en elementen van de gebruikerservaring voor lokale doelgroepen.

Uit onderzoek binnen de sector blijkt dat gelokaliseerde websites kunnen zorgen voor een aanzienlijke stijging van de conversieratio. Lokalisatie is een van de weinige investeringen met lage initiële kosten in vergelijking met de omvang van de behaalde winst.

Deze gids laat u zien hoe u de gebruikerservaring voor uw doelmarkten kunt verbeteren door middel van websitelokalisatie, en hoe u uw intrede op buitenlandse markten zo soepel mogelijk kunt laten verlopen.

Waarom websitelokalisatie belangrijk is

Lokalisatie opent deuren naar nieuwe inkomstenbronnen door uw website toegankelijk te maken voor niet-Engelssprekende doelgroepen. Het bouwt vertrouwen en geloofwaardigheid op bij lokale klanten die liever kopen op websites die hun taal spreken.

Volgens CSA Research geeft 76% van de online shoppers de voorkeur aan producten met informatie in hun moedertaal, en 40% koopt nooit iets op websites in andere talen. Wie eentalig blijft, sluit in feite de deur voor een groot aantal internationale klanten.

Voor een gedetailleerd overzicht van deze voordelen met praktijkvoorbeelden en casestudy's, zie onze complete gids over de voordelen van websitelokalisatie.

11 stappen voor websitelokalisatie

Een lokalisatiestrategie is een plan om uw marketing, producten en diensten aan te passen aan de behoeften van een specifieke doelgroep. Het omvat elk contactmoment dat u met uw lezers hebt, van website-inhoud tot klantenondersteuning.

Volg deze 11 stappen om je eigen campagne op te zetten en te starten:

1. Marktonderzoek

Marktonderzoek vertelt u welke talen uw doelgroep spreekt, welke informele taal en straattaal ze gebruiken, wat de culturele en sociale normen zijn, wie de relevante lokale figuren zijn en wat de culturele referenties zijn. Door dit in uw boodschap te integreren, laat u zien dat u goed op de hoogte bent van de lokale situatie.

Laten we eens kijken naar de wereldwijde website van Coca-Colain vergelijking met hun Australische site:

De wereldwijde site van Coca Cola

De Australische site van Coca Cola

Hun wereldwijde website brengt een algemene boodschap die in alle markten werkt. De Australische website heeft echter een gelokaliseerde aanpak, waarbij gebruik wordt gemaakt van beeldmateriaal – zoals flessen Coca-Cola gekoeld met ijs op zand – om aan te sluiten bij de lokale cultuur. Deze eenvoudige verandering verbindt hun product met de dagelijkse ervaringen van hun publiek en toont het belang aan van de culturele context bij lokalisatie.

Simpel gezegd is het doel van websitelokalisatie om effectief nieuwe markten te betreden. Zonder diepgaand marktonderzoek om inzicht te krijgen in de voorkeuren van het lokale publiek, kan uw merk overkomen als onbekend of losstaand van de lokale markt.

Netflix is een goed voorbeeld van succesvolle lokalisatie in India. In plaats van bestaande content te vertalen, hebben ze uitgebreid onderzoek gedaan om originele, regiospecifieke series en films te maken. Ze hebben ook hun marketingcampagnes, prijsstrategieën en betalingsopties aangepast aan de unieke behoeften van hun Indiase publiek.

Airbnb-webpagina in het Arabisch
Airbnb in het Arabisch

Op dezelfde manier heeft Airbnb zijn platform aangepast door zich te richten op culturele voorkeuren en lokale regelgeving in elke markt. Ze zorgden ervoor dat de website lokale betaalmethoden aanbood, beschikbaar was in meerdere talen en accommodaties toonde die specifiek waren voor de regio. Door deze op onderzoek gebaseerde aanpak konden ze vertrouwen opbouwen en contact leggen met lokale gebruikers over de hele wereld.

2. Uw lokalisatieteam samenstellen

Een lokalisatieteam beheert de aanpassing van content aan verschillende talen en culturen. Het lokaliseren van websites kan erg complex zijn, en het samenstellen van het juiste team zal uw workflow verbeteren.

Een voorbeeldteam zou kunnen bestaan uit taalkundigen of vertalers, ontwikkelaars, ontwerpers, lokalisatiemanagers, QA-ingenieurs en marketeers. Hieronder volgt een overzicht van de verschillende rollen:

  • Lokalisatiemanager: houdt toezicht op het project, delegeert taken, controleert de voortgang en zorgt ervoor dat alle belanghebbenden op één lijn blijven.
  • Ontwerper: Past beelden en lay-outs aan voor verschillende markten, met behoud van merkconsistentie.
  • Vertaler: Zorgt voor de nauwkeurigheid en relevantie van vertaalde, gelokaliseerde inhoud.
  • Ontwikkelaar: Ondersteunt internationalisering en technische implementatie.
  • QA-engineer: Test de gelokaliseerde website om te controleren of deze correct functioneert.
  • Klantenservice: Biedt ondersteuning in de lokale taal, idealiter met regionale teams voor elke doelmarkt.

Niet iedereen kan het zich echter veroorloven om een lokalisatieteam samen te stellen, vooral als je niet over de cijfers beschikt om je potentieel voor internationale groei te bevestigen.

Daar komt een websitevertaaltool als Weglot zijn gewicht in goud waard is. Door Weglot te gebruiken, kunt u uw hele website lokaliseren voor een fractie van de tijd en het geld dat u zou besteden aan een traditioneel lokalisatieteam.

Klantgetuigenis van Nikon over het lokaliseren van hun website met Weglot

Lees meer over Weglot en hoe u dit kunt implementeren in uw strategie voor websitelokalisatie.

3. Technische aspecten van websitelokalisatie

Website-internationalisatie is het proces waarbij je ervoor zorgt dat je website technisch klaar is om de juiste vertaalde content te hosten en weer te geven aan je doelpubliek.

Het gaat om meer dan het vertalen van je website naar de voorkeurstaal van je doelgroep. Het gaat bijvoorbeeld om het correct weergeven van naamgevingsconventies, valuta en datumnotaties.

Dit is waar je rekening mee moet houden bij het internationaliseren van je website:

URL-structuur

De URL-structuur van uw website speelt een belangrijke rol bij de lokalisatie van uw site. De juiste URL-structuur voor uw website geeft zoekmachines zoals Google de opdracht om die site aan een specifiek publiek in een specifiek land te presenteren, waardoor u zich effectief op hen kunt richten.

Hier zijn veelvoorkomende URL-structuren om uit te kiezen:

  • Landcode Top-Level Domain (ccTLD): Voorbeeld: uwwebsite.fr, met een Franse ccTLD. Dit is het meest geschikt voor grote bedrijven die een sterk gelokaliseerde aanwezigheid nodig hebben.
  • Subdomein: Voorbeeld: fr.uwwebsite.com. Dit werkt voor een flexibelere internationale strategie waarbij u toch een sterke merkconsistentie behoudt.
  • Subdirectory of submap: Voorbeeld: uwwebsite.com/fr/. Dit is ideaal voor kleinere bedrijven met minder middelen, omdat het gemakkelijker te beheren is.

Elke structuur heeft zijn voor- en nadelen, dus het is belangrijk om er een te kiezen die aansluit bij de lokalisatiestrategie van je website.

Opsplitsing van URL-structuur

Hreflang-tags

Het toevoegen van hreflang-tags aan uw broncode is onmisbaar voor het internationaliseren van uw website. Het zijn HTML-attributen die zoekmachines gebruiken om te bepalen voor welk geografisch gebied en welke taal de pagina bedoeld is. Ze zien er als volgt uit:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.abc.com/" />

Zoek eens op 'Nike official website' in het Verenigd Koninkrijk. Het eerste resultaat brengt je naar https://www.nike.com/gb/.

Correcte hreflang-tagging is essentieel om ervoor te zorgen dat Spaanstaligen Spaanse pagina's te zien krijgen en niet de pagina's in de moedertaal van uw Engelse website.

Wettelijke en nalevingsvereisten

Bij lokalisatie moet rekening worden gehouden met wettelijke vereisten die per regio verschillen. Naleving van de AVG is verplicht voor websites die zich richten op Europese gebruikers, wat gepaste toestemmingsmechanismen en praktijken voor gegevensverwerking vereist.

Veel landen hebben specifieke toegankelijkheidsnormen, zoals Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), waaraan gelokaliseerde websites moeten voldoen. Lokale regelgeving op het gebied van privacy, cookies en consumentenbescherming kan ook van invloed zijn op de manier waarop u content aan gebruikers in verschillende markten presenteert.

4. Proces voor lokalisatie van content

Volgens Nimdzi zullen 9 op de 10 internationale internetgebruikers uw product negeren als het niet in hun lokale taal is, en dit geldt zelfs voor tweetalige sprekers. Maar wat is de beste manier om de inhoud van uw website te vertalen en hoe kunt u ervoor zorgen dat de tekst op uw site net zo natuurlijk klinkt in uw oorspronkelijke taal als in uw doeltaal?

Er zijn drie soorten vertaalmethoden om te overwegen:

Machinevertaling met een vertaalwebsite

Machinevertaling maakt gebruik van algoritmen om tekst automatisch tussen talen te vertalen. Met deze methode kunt u uw website vertalen zonder menselijke tussenkomst. Het gaat snel, maar de nauwkeurigheid van de resultaten kan variëren, afhankelijk van de talencombinatie en het type inhoud.

Toonaangevende aanbieders van AI-vertalingen zijn onder meer Google Translate, DeepL en Microsoft, die vertalingen van hoge kwaliteit leveren. AI-taalmodellen zoals ChatGPT kunnen ook website-inhoud vertalen en mogelijk een meer menselijke output leveren.

AI-vertaling verbetert snel, waardoor het een krachtige optie is voor bedrijven die snel willen opschalen. Voor merken die op een dieper, persoonlijker niveau contact willen leggen met klanten, kan AI-vertaling echter een menselijke touch vereisen om de kwaliteit te waarborgen.

Menselijke vertaling

Bij menselijke vertaling vertalen professionele taalkundigen de inhoud handmatig. Deze methode, ook wel handmatige vertaling genoemd, levert zeer nauwkeurige en contextueel passende resultaten op en wordt vaak uitgevoerd door een moedertaalspreker. Het resultaat is inhoud die natuurlijk leest en aansluit bij het lokale publiek.

Hoewel het tijdrovend en duur kan zijn, is menselijke vertaling de optie bij uitstek voor industrieën waar nauwkeurige, cultureel bewuste taal cruciaal is - denk aan juridische contracten, medische documentatie of luxe branding.

Voor bedrijven die authentieke klantbetrokkenheid belangrijker vinden dan snelheid, kan menselijke vertaling het verschil maken tussen een algemene boodschap en een cultureel overtuigende boodschap.

Machinevertaling en menselijke vertaling

Hybride vertaling combineert de snelheid van machines met menselijke kwaliteitscontrole. Hier krijgt u het beste van twee werelden. Dit wordt vaak gedaan door eerst een hoogwaardige AI-vertaling te gebruiken en vervolgens de output door een mens te laten redigeren totdat deze het gewenste nauwkeurigheidsniveau bereikt.

Bedrijven als Airbnb en Booking.com hebben deze methode geperfectioneerd door AI-vertalingen te gebruiken voor het verwerken van grote hoeveelheden content, terwijl menselijke taalkundigen kritieke onderdelen zoals vastgoedbeschrijvingen en veelgestelde vragen voor klantenondersteuning verfijnen. Het resultaat is een meer gelokaliseerde ervaring voor gebruikers in verschillende talen – de hoogste kwaliteit, maar met veel kortere doorlooptijden dan bij uitsluitend menselijke vertalingen.

Weglot het perfecte voorbeeld van hybride vertaling. Lees meer over hoe Weglot en probeer het gratis uit – u krijgt 2.000 woorden direct vertaald in één taal en al uw SEO wordt geregeld. Bovendien kunt u ook genieten van een gratis proefperiode van 14 dagen op elk van onze prijsniveaus, zonder dat u een creditcard nodig hebt.

5. UX- en UI-factoren

Naast de daadwerkelijke woorden op uw site, moet u ook bijzondere aandacht besteden aan andere UX- en UI-factoren van de website:

  • Visuele inhoud: Pas afbeeldingen, video's, grafieken en zelfs emoji's 😉 aan om aansluiting te vinden bij de doelcultuur.
  • Culturele voorkeuren: Stem de inhoud af op culturele, religieuze of algemene voorkeuren.
  • Lay-outontwerp: Pas het ontwerp, de lay-out en de opmaak van de website aan zodat vertaalde teksten van rechts naar links kunnen worden gelezen.
  • Valuta en eenheden: Geef prijzen weer in lokale valuta en getallen in lokale maateenheden.
  • Datumnotaties: Gebruik lokale conventies voor datums en telefoonnummers.
  • Naamgevingsconventies: Pas de volgorde van namen aan voor verschillende culturen, aangezien verschillende talen voor- en achternamen in verschillende volgordes plaatsen.
  • Wettelijke vereisten: Houd u aan lokale voorschriften en wettelijke vereisten.

6. Culturele aanpassing bij websitelokalisatie

Culturele aanpassing is het proces waarbij inhoud wordt aangepast aan lokale waarden, voorkeuren en gewoonten. Bij het betreden van nieuwe markten spelen culturele nuances een belangrijke rol in hoe uw merk wordt waargenomen.

Wat aansluit bij de ene cultuur, kan voor een andere cultuur vreemd aanvoelen. Door lokale tradities, waarden en voorkeuren te begrijpen, zorgt u ervoor dat uw boodschap op de juiste manier aansluit bij het publiek.

McDonald's biedt bijvoorbeeld in India een vegetarisch menu aan met gerechten zoals de McAloo Tikki-burger, die is afgestemd op de lokale smaak.

Voorbeeld van lokalisatie van de website van McDonald's
McAloo Tikki Burger in India

Facebook is een uitstekend voorbeeld van UI-aanpassing. Voor talen die van links naar rechts worden geschreven, zoals Engels, Duits en Indonesisch, gebruiken ze hun standaardlay-out:

Facebook-website in het Engels

Voor Arabische gebruikers hebben ze hun ontwerp volledig omgegooid om rekening te houden met RTL-leespatronen:

Facebook in het Arabisch

Clarins past zijn beeldmateriaal aan verschillende markten aan. De Franse versie toont een blanke vrouw, terwijl de Japanse versie vrouwen van Oost-Aziatische afkomst laat zien:

Clarins Franse website

Maar op de Japanse versie van de site zijn de getoonde vrouwen duidelijk van Aziatische afkomst, wat aanslaat bij de bezoekers van de website.

Clarins-website in het Japans

Pas naast de beeldkeuze ook de ontwerpelementen aan aan de specifieke behoeften van elke taal. Hier volgen enkele best practices:

  • Tekstuitbreiding en -inkorting: Verschillende talen kunnen meer of minder ruimte op de pagina innemen, wat van invloed is op de lay-out. Zorg ervoor dat uw website flexibel genoeg is om deze variaties aan te kunnen.
  • Lettertype en typografie: Niet alle lettertypes werken even goed in elke taal. Kies lettertypes die leesbaar zijn in uw doeltaal en compatibel zijn met het lokale schriftsysteem.
  • Gelokaliseerde navigatie: De structuur en de volgorde van navigatiemenu's moeten mogelijk worden aangepast op basis van culturele voorkeuren, vooral in talen die van rechts naar links worden gelezen.

7. Lokalisatietools en -technologieën

Een Translation Management System (TMS) is een platform dat lokalisatieworkflows centraliseert en automatiseert. Een goed TMS kan grote hoeveelheden content efficiënt beheren, waardoor repetitieve vertaaltaken worden geautomatiseerd en het eenvoudiger wordt om updates voor meerdere taalversies van uw website te beheren.

Technologievrije opties voor websitelokalisatie

U hoeft geen ontwikkelaar in te huren om uw website te lokaliseren. Met technische hulpmiddelen zoals Weglot kunt u uw meertalige site vertalen en beheren zonder dat u aan de code hoeft te sleutelen. Deze platforms zorgen voor de technische installatie, waardoor lokalisatie toegankelijk wordt voor bedrijven zonder speciale ontwikkelingsmiddelen.

Weglot en vertaalt bijvoorbeeld automatisch website-inhoud, inclusief dynamische elementen zoals metadata. Dit vermindert het risico op menselijke fouten en zorgt ervoor dat er niets over het hoofd wordt gezien bij de vertaling. Contextuele vertaaltools, zoals Weglotfrontend Visual Editor, kunt u live previews van uw website bewerken, wat lokalisatie vereenvoudigt.

De Visuele editor van Weglot

Vertaalgeheugen en woordenlijsten

Voor een meer gedetailleerde benadering van lokalisatie bieden CAT-tools (Computer-Assisted Translation) functies zoals vertaalgeheugen (TM) en terminologiebeheer. Deze tools helpen vertalers om consistentie te waarborgen door vertalingen voor herhaalde termen voor te stellen, waardoor het proces wordt versneld en de kosten worden verlaagd.

Vertaalgeheugen slaat eerder vertaalde inhoud op voor hergebruik in verschillende projecten. Dit betekent dat dezelfde zinnen niet opnieuw hoeven te worden vertaald. Terminologiebeheertools slaan goedgekeurde merktermen en definities op.

Er kunnen woordenlijsten worden aangemaakt om merkspecifieke terminologie te beheren, zodat bepaalde woorden, zoals productnamen of technische termen, in alle content op dezelfde manier worden vertaald. Deze functie is vooral handig voor websites met zeer technische content of gespecialiseerd jargon.

Kwaliteitsborging

Tools voor kwaliteitsborging bij lokalisatie helpen ervoor te zorgen dat vertaalde content foutloos is en dat de oorspronkelijke boodschap behouden blijft. Deze tools scannen automatisch op problemen zoals ontbrekende vertalingen, opmaakfouten en zelfs culturele inconsistenties.

Software zoals Xbench of Verifika is ontworpen om mogelijke problemen op te sporen, zodat uw uiteindelijke gelokaliseerde content gepolijst en professioneel is. Door kwaliteitscontroles in uw lokalisatieproces op te nemen, minimaliseert u het risico dat onvolledige of onjuiste vertalingen worden gelanceerd, wat de reputatie van uw merk in nieuwe markten zou kunnen schaden.

8. SEO voor gelokaliseerde websites

Internationale SEO (ook wel SEO-lokalisatie genoemd) is het optimaliseren van gelokaliseerde content voor zoekmachines in doelmarkten. Nadat u uw website hebt vertaald, is de volgende stap het onderzoeken van zoekwoorden en het optimaliseren voor zoekmachines.

Als u begrijpt naar welke zoekwoorden uw doelgroep op zoek is, kunt u uw wereldwijde positie in de zoekresultaten verbeteren. Daarom werkt een letterlijke vertaling van websites niet altijd en speelt internationaal zoekwoordonderzoek een belangrijke rol.

Om voor elke markt te optimaliseren, voert u internationaal zoekwoordonderzoek uit dat is afgestemd op de specifieke zoekintentie van uw doelgroep. Dit omvat:

  1. Primaire zoekwoorden identificeren: gebruik tools zoals Ahrefs en SEMrush om de best presterende zoekwoorden in uw thuismarkt te identificeren.
  2. Trefwoorden vertalen en lokaliseren: Vertaal uw primaire trefwoorden, maar lokaliseer ze ook. Lokaliseren betekent dat u trefwoorden aanpast aan het zoekgedrag, het jargon en de voorkeuren van uw doelgroep. Tools zoals Weglot ingebouwde vertaalfuncties, maar u moet ook handmatig de formulering van trefwoorden aanpassen om ze relevant te maken.
  3. Lokale zoekvolumeanalyse uitvoeren: gebruik tools zoals Google Keyword Planner of SEMrush's regionale analyse om zoekvolumes en concurrentie voor elk gelokaliseerd zoekwoord te identificeren.
  4. Controleer de bruikbaarheid van zoekwoorden: zorg ervoor dat vertaalde zoekwoorden overeenkomen met de intentie van de gebruiker. Sommige termen kunnen in verschillende regio's verschillende betekenissen hebben, waardoor zorgvuldige lokalisatie vereist is. Overweeg longtail-zoekwoorden die specifiek zijn voor elk land.

Zoals Leigh Buttrey van AS Marketingtijdens de International Marketing Summit uitlegde, zijn hun campagnes in Noorwegen bijvoorbeeld verschoven naar Noorse zoekwoorden, ondanks het lagere zoekvolume. Hierdoor konden ze zich onderscheiden in een competitieve markt, omdat de gelokaliseerde zoekwoorden vertrouwen wekten bij hun publiek, wat resulteerde in hogere conversiepercentages dan campagnes met Engelse zoekwoorden.

Leigh Buttrey, hoofd klantaccounts en Paid Media Expert bij AS Marketing op de International Marketing Summit: “We hebben gekeken naar advertentiecampagnes voor onze klant die zich op Noorwegen richtten, en daar lag de focus meer op het Engels. Hoewel Noorse zoekwoorden een laag zoekvolume hadden, hadden we hier een concurrentievoordeel. En deze zoekwoorden leverden veel meer conversies op dan de Engelse, omdat we dat vertrouwen hadden gewonnen.”

Het proces ziet er ongeveer zo uit: identificeer uw zoekwoorden, vertaal uw zoekwoorden, lokaliseer uw vertaalde zoekwoorden en controleer vervolgens de bruikbaarheid van uw gelokaliseerde zoekwoorden.

9. Testen en kwaliteit

Lokalisatietests controleren of vertaalde content correct wordt weergegeven en functioneert zoals bedoeld. Om een uitstekende gebruikerservaring in verschillende regio's te garanderen, zijn functionele tests essentieel.

Tijdens dit proces controleer je of alle gelokaliseerde elementen, zoals taalinstellingen, valutaomzetting en regiospecifieke functionaliteiten zoals betaalmethoden, correct werken.

Shopify, een groot e-commerceplatform, heeft bijvoorbeeld zijn gebruikersinterface voor verschillende markten gelokaliseerd door functies zoals valutaconversie, verzendopties en betaalmethoden aan te passen aan de lokale behoeften. Deze veranderingen hebben de gebruikerservaring aanzienlijk verbeterd, waardoor klanten comfortabel kunnen winkelen in hun voorkeurstaal en -valuta.

Voor digitale producten en platforms is het aanbieden van lokale klantenondersteuning en helpcentra een andere best practice. Slack biedt meertalige ondersteuning in verschillende tijdzones, zodat gebruikers snel hulp krijgen in hun moedertaal. Deze focus op gelokaliseerde ondersteuning, in combinatie met hun gebruiksvriendelijke interface, zorgt voor een geweldige ervaring, ongeacht de locatie van de gebruiker.

Veelgemaakte fouten die je moet vermijden

Let bij het lokaliseren van uw website op de volgende veelvoorkomende valkuilen:

  • Directe vertaling zonder culturele context: Woord voor woord vertalen zonder idiomen, humor of culturele verwijzingen aan te passen, kan ervoor zorgen dat de inhoud ongemakkelijk of beledigend overkomt.
  • RTL-talen negeren: Als je de lay-outs niet aanpast voor talen zoals Arabisch of Hebreeuws, die van rechts naar links worden gelezen (RTL), dan verpest je de gebruikerservaring.
  • Inconsistente terminologie: het gebruik van verschillende vertalingen voor dezelfde termen op uw website zorgt voor verwarring bij gebruikers en schaadt uw geloofwaardigheid.
  • Lokale SEO verwaarlozen: Content vertalen zonder onderzoek te doen naar lokale zoekwoorden betekent dat u zoekverkeer in doelmarkten misloopt.
  • Niet-tekstuele elementen vergeten: Door afbeeldingen, video's, datumformaten en valuta's over het hoofd te zien, voelen delen van uw site vreemd aan.
  • Kwaliteitscontrole overslaan: lanceren zonder grondige tests leidt tot kapotte lay-outs, ontbrekende vertalingen en gênante fouten.
  • Eenmalige aanpak: Als je lokalisatie als een eenmalig project ziet in plaats van als iets wat je steeds moet bijhouden, krijg je verouderde content.

10. Lancering en onderhoud van gelokaliseerde websites

De lancering van een gelokaliseerde website vereist zorgvuldige coördinatie tussen meerdere regio's.

Een gefaseerde aanpak kan het risico op technische problemen tijdens de lancering helpen verminderen. Wanneer Amazon een nieuwe markt betreedt, lokaliseren ze niet alleen hun website, maar ook hun logistieke en ondersteunende diensten, zodat de lancering is afgestemd op de regionale verwachtingen. Uw lanceringsplan moet rekening houden met verschillende tijdzones, serverbehoeften en gelokaliseerde marketinginspanningen om een soepele toetreding tot elke markt te garanderen.

Zodra uw gelokaliseerde website live is, is het monitoren van de prestaties ervan de prioriteit om langdurig succes te garanderen. Houd statistieken bij zoals bouncepercentages, conversiepercentages en de tijd die op de website wordt doorgebracht om de effectiviteit van uw lokalisatiestrategie te meten.

Bovendien helpt het verzamelen van feedback van gebruikers in verschillende regio's u om verbeterpunten te identificeren. Tools zoals Google Analytics kunnen inzicht geven in het gedrag van gebruikers per regio, zodat u voor elke markt op basis van gegevens aanpassingen kunt doorvoeren.

11. Het meten van het succes en het rendement van websitelokalisatie

De ROI van lokalisatie meet het financiële rendement van het aanpassen van content voor internationale markten. Stel duidelijke KPI's vast om het succes van uw lokalisatie-inspanningen bij te houden. Dit zijn de meetbare indicatoren:

Verkeer en rankings Meet de organische groei van het verkeer uit doelregio's met Google Analytics. Houd bij hoe uw site scoort op lokale zoekwoorden met tools zoals Ahrefs of SEMrush. Een toename van het aantal bezoekers uit specifieke landen geeft aan dat uw gelokaliseerde site aanslaat.

Conversiepercentages Analyseer conversiepercentages (aankopen, aanmeldingen) uit elke regio om te beoordelen hoe goed uw gelokaliseerde content gebruikers tot actie aanzet. Vergelijk het conversiepercentage per regio en de gemiddelde transactiegrootte in gelokaliseerde markten.

Betrokkenheidsstatistieken Monitor het bouncepercentage en de tijd die bezoekers op gelokaliseerde pagina's doorbrengen. Een hoog bouncepercentage kan wijzen op een culturele of taalkundige kloof. Meet de betrokkenheid aan de hand van het aantal keer dat gelokaliseerde content wordt gedeeld op sociale media, het aantal reacties en interacties.

Technische kwaliteit Houd fouten bij die verband houden met lokalisatie, zoals gebroken links, ontbrekende vertalingen of opmaakproblemen die de gebruikerservaring kunnen beïnvloeden. Regelmatige controles helpen om problemen vroegtijdig op te sporen.

Impact op de omzet Meet de omzetgroei in gelokaliseerde regio's en vergelijk deze met uw investering in lokalisatie om het rendement op uw investering te bepalen. Houd de omzet en gemiddelde orderwaarde (AOV) van specifieke regio's bij, evenals de omzetgroei na lokalisatie.

Klanttevredenheid Gebruik enquêtes en feedback om te peilen hoe tevreden lokale klanten zijn met uw site. Houd de klanttevredenheidsscores (CSAT) per regio en de feedback van de klantenservice bij.

Continue verbetering Lokalisatie is een continu proces. Verfijn uw strategie op basis van gegevens en feedback van gebruikers voor succes op de lange termijn. Houd iteraties en updates bij op basis van regionale prestaties en verbeteringen in betrokkenheid in de loop van de tijd.

Volgende stappen: aan de slag met Weglot

Website-lokalisatie hoeft niet eng te zijn. Met de juiste tools aan uw zijde kan het proces een stuk sneller en efficiënter verlopen dan u dacht. Weglot is meer dan alleen een manier om content te vertalen – het is uw toegangspoort tot een wereldwijd publiek.

Met Weglot tool voor websitelokalisatie kunt u nieuwe internationale markten buiten Engelstalige landen betreden en sneller opschalen.

Dankzij de automatisering kun je voorgoed afscheid nemen van handmatig werk en jongleren met Excel-sheets. Weglot helpt je met websitelokalisatie door middel van eenvoudig website vertaalbeheer, automatische detectie van content en lokalisatie.

En het beste deel? Je hoeft niet per se een heleboel uit te geven of dure linguïsten in te huren. Je hebt alleen de URL van je website nodig om te beginnen!

Ontdek hoe snel u een volledig gelokaliseerde ervaring voor uw internationale bezoekers kunt lanceren met een Weglot proefperiode van 14 dagen Weglot – voor elk prijsniveau en zonder dat u een creditcard nodig hebt.

Maar we zijn nog niet klaar! Hier is nog wat belangrijke aanvullende informatie om u te helpen uw websitelokalisatiestrategie een stap verder te brengen:

In deze gids gaan we kijken naar:
Hoe betrouwbaar is AI-vertaling voor deze website?
nauwkeurigheidsscore
Wil je de nauwkeurigheidsscore van je website en vertaalde talen weten? Gebruik onze gratis tool voor een goede inschatting en persoonlijke tips.

Lees meer over werken met Weglot

FAQ-pictogram

Veelvoorkomende vragen

Geen items gevonden.
Aan de slag

Klaar om te beginnen

Bereik binnen enkele minuten nieuwe doelgroepen, zonder de tijd van je team op te offeren. Iedereen kan het installeren.