
Websitelokalisatie is het proces waarbij de content, taal, vormgeving en functionaliteit van een website wordt aangepast aan de culturele, taalkundige en technische behoeften van een specifieke doelmarkt, zodat de website aanslaat bij het lokale publiek.
Het is zo effectief dat de Localization Industry Standards Association (LISA) heeft vastgesteld dat elke € 1 die je besteedt aan het lokaliseren van je website je gemiddeld € 25 oplevert.
Hoewel taal een groot deel uitmaakt van het lokalisatieproces van websites, moeten merken die wereldwijde markten willen betreden verder gaan dan alleen vertalen om ervoor te zorgen dat ze effectief en zinvol communiceren met het doelpubliek. Dit houdt in dat er aandacht moet worden besteed aan culturele verschillen, taalkundige nuances, internationalisatie van websites en zelfs betaalmethodes.
Als je al deze factoren combineert, verbeter je de algehele gebruikerservaring voor je doelmarkten en betreed je buitenlandse markten op een zo soepel mogelijk wijze.
Laten we eens kijken hoe je de lokalisatiestrategie van je website effectief kunt beheren. Maar waarom zou je je marketinginspanningen richten op websitelokalisatie als je wereldwijd wilt gaan?
Het is tijd om een lokalisatiestrategie voor je website te ontwikkelen.
Maar wat houdt een lokalisatiestrategie in? Het omvat hoe je van plan bent je marketing, producten en diensten aan te passen op een bepaald publiek. In wezen is dit elk contactpunt dat je met je publiek hebt.
Je marktonderzoek heeft je het volgende al verteld:
Als je deze aandachtspunten in je berichtgeving en aanbod integreert, laat je je publiek zien dat je wel degelijk weet waar ze dagelijks mee bezig zijn. Sterker nog, je lokalisatie-inspanningen laten zien dat je hen beter begrijpt dan andere bedrijven (in het buitenland of daarbuiten).
Laten we eens kijken naar de wereldwijde website van Coca-Cola vergeleken met hun Australische site.
De wereldwijde website van Coca-Cola levert een algemene boodschap die werkt voor alle markten. De Australische website heeft echter een gelokaliseerde aanpak, waarbij beeldmateriaal wordt gebruikt om aan te sluiten bij de lokale cultuur,zoals flesjes Coca-Cola gekoeld door ijs op brandend zand. Deze eenvoudige verandering verbindt hun product met de dagelijkse ervaringen van hun publiek en toont het belang van culturele context in lokalisatie.
Het doel van websitelokalisatie is om nieuwe markten effectief te betreden, maar hiervoor is diepgaand marktonderzoek nodig om de voorkeuren, gedragingen en culturele nuances van het lokale publiek te begrijpen. Zonder dit onderzoek kunnen uw inspanningen mislukken, omdat uw merk onbekend of niet afgestemd op de lokale markt kan overkomen.
Een ander voorbeeld van succesvolle lokalisatie is hoe Netflix de Indiase markt betrad. In plaats van alleen maar bestaande content te vertalen, deden ze uitgebreid onderzoek om originele, regiospecifieke shows en films te maken. Ze pasten ook hun marketingcampagnes, prijsstrategieën en betalingsopties aan om te voldoen aan de unieke behoeften van het Indiase publiek, waardoor hun aanbod toegankelijker werd.
Op dezelfde manier heeft Airbnb zijn platform aangepast door zich te richten op culturele voorkeuren en lokale regelgeving in elke markt. Ze vertaalden niet alleen de website, maar ze zorgden ervoor dat de website lokale betaalmethoden bevatte, in meerdere talen beschikbaar was en regiospecifieke accommodaties liet zien. Dankzij deze onderzoeksgedreven aanpak konden ze vertrouwen opbouwen en een band opbouwen met lokale gebruikers.
Om dezelfde resultaten te bereiken, moeten bedrijven investeren in grondig marktonderzoek voordat ze aan een lokalisatiestrategie beginnen. Dit omvat het analyseren van culturele voorkeuren, taalnuances, lokale regelgeving en betalingsgedrag om een gepersonaliseerde, cultureel relevante ervaring te creëren voor elke markt.
Websitelokalisatie kan erg complex zijn. Een team samenstellen om dit proces te stroomlijnen zal je workflow ongetwijfeld verbeteren.
Een voorbeeldteam kan bestaan uit linguïsten of vertalers, ontwikkelaars, ontwerpers, lokalisatiemanagers, QA-engineers, marketeers en meer. Een uitsplitsing van de rollen binnen een lokalisatie-team kan er als volgt uitzien:
Niet iedereen kan het zich echter veroorloven om een lokalisatieteam samen te stellen, vooral als je niet over de cijfers beschikt om je potentieel voor internationale groei te bevestigen.
Dat is waar een vertaaloplossing zoals Weglot nuttig kan zijn: je kunt je hele website lokaliseren voor een fractie van de tijd en het geld dat je zou anders besteden aan een traditioneel lokalisatie team
Lees meer over Weglot en hoe het kan worden geïmplementeerd in de lokalisatiestrategie van je website.
Website-internationalisatie is het proces waarbij je ervoor zorgt dat je website technisch klaar is om de juiste vertaalde content te hosten en weer te geven aan je doelpubliek.
Het gaat om meer dan het vertalen van je website naar de voorkeurstaal van je doelgroep. Het gaat bijvoorbeeld om het correct weergeven van naamgevingsconventies, valuta en datumnotaties.
Dit is waar je rekening mee moet houden bij het internationaliseren van je website:
De architectuur van je website moet zo zijn geconfigureerd dat zoekmachines onderscheid kunnen maken tussen verschillende taalversies van je site.
Als dit niet goed is ingesteld, kunnen zoekmachines deze versies behandelen als dubbele content, wat leidt tot slechte zichtbaarheid in de zoekresultaten.
Tools zoals Screaming Frog SEO Spider kunnen ervoor zorgen dat zoekmachines de juiste taalspecifieke pagina's crawlen en indexeren. Je moet de architectuur van je website zodanig configureren dat zoekmachines de verschillende taalversies van je website oppikken en deze apart van je hoofdwebsite behandelen. Anders zullen ze deze behandelen als duplicate en dat is schadelijk is voor je zichtbaarheid in de zoekmachineresultaten.
De URL-structuur van jewebsite speelt een belangrijke rol bij websitelokalisatie. Deze structuur vertelt zoekmachines zoals Google om je site te presenteren aan een specifiek publiek in specifieke landen, waardoor je zichtbaarheid in lokale zoekresultaten wordt vergroot. Met de juiste URL-structuur kun je dus effectief een specifiek publiek targeten.
Hier zijn veelvoorkomende URL-structuren om uit te kiezen:
Elke structuur heeft zijn voor- en nadelen, dus het is belangrijk om er een te kiezen die aansluit bij de lokalisatiestrategie van je website.
Het toevoegen van hreflang-tags aan je broncode is onmisbaar bij het internationaliseren van je website. Dit zijn HTML-kenmerken die zoekmachines gebruiken om te bepalen voor welk geografisch gebied en in welke taal de pagina bedoeld is. Ze zien er als volgt uit:
Probeer in het Verenigd Koninkrijk te zoeken naar "Nike official website". Het eerste resultaat brengt je naar https://www.nike.com/gb/.
Hreflang-tags zijn bedoeld om ervoor te zorgen dat zoekmachines je de meest relevante pagina aanbieden die is afgestemd op je taal en geografische locatie. Je zou immers niet willen dat zoekmachines de Chinese versie van je website tonen aan een Spaanstalig publiek in Argentinië.
Volgens Nimdzi zullen 9 van de 10 internationale internetgebruikers je product negeren als het niet in hun lokale taal is.
En dat is niet alleen omdat ze niet begrijpen wat er gezegd wordt. 60,6% van de mensen(CSA Research, 2014) die het Engels goed beheersen, zoeken online zelfs liever iets op in hun moedertaal.
Het belangrijkste onderdeel van het lokalisatieproces van content voor je eindgebruiker is een volledig vertaalde en weergegeven site voor je wereldwijde publiek, wat een onvermijdelijke stap in het proces is. Het toevoegen van meerdere talen aan je site wordt bepaald door het eerste onderzoek dat je hebt uitgevoerd.
Maar wat is de beste manier om de content van je website te vertalen en hoe kun je ervoor zorgen dat de tekst op je site net zo natuurlijk is in de oorspronkelijke taal als in de doeltaal?
Er zijn 3 vertaalmethodes om te overwegen.
Met deze vertaalmethode kun je je site vertalen zonder menselijke tussenkomst. Het is misschien snel, maar de resultaten zijn minder nauwkeurig.
Toonaangevende leveranciers van automatische vertalingen zijn Google Translate, DeepL en Microsoft, die hoogwaardige vertalingen leveren. AI-vertaling en automatische vertaling vallen ook onder deze paraplu, en ze worden allebei snel beter, waardoor het een krachtige optie is voor bedrijven die snel willen schalen.
Echter, voor merken die op zoek zijn naar een band met klanten op een dieper, persoonlijker niveau, kan automatische vertaling menselijke bewerking vereisen om kwaliteit te garanderen.
Deze methode, ook bekend als handmatige vertaling, biedt een zeer nauwkeurige en contextueel geschikte vertaling, vaak uitgevoerd door een professionele taalkundige of moedertaalspreker. Het resultaat is content die natuurlijk overkomt en aanslaat bij het lokale publiek.
Hoewel het tijdrovend en duur kan zijn, is menselijke vertaling de optie bij uitstek voor industrieën waar nauwkeurige, cultureel bewuste taal cruciaal is - denk aan juridische contracten, medische documentatie of luxe branding.
Voor bedrijven die authentieke klantbetrokkenheid belangrijker vinden dan snelheid, kan menselijke vertaling het verschil maken tussen een algemene boodschap en een cultureel overtuigende boodschap.
Het beste van twee werelden. Bij deze methode wordt eerst een eerste automatische vertaling gebruikt en een vertaler bewerkt de output te laten tot deze het gewenste niveau van nauwkeurigheid bereikt.
Bedrijven als Airbnb en Booking.com hebben deze methode geperfectioneerd, waarbij AI-vertalingen worden gebruikt om grote hoeveelheden content te verwerken, terwijl menselijke linguïsten kritieke stukken zoals woningbeschrijvingen en FAQ's over klantenondersteuning verfijnen. Het resultaat? Een gelokaliseerde ervaring voor gebruikers in verschillende landen en talen zonder aan kwaliteit of authenticiteit in te boeten!
Naast de woorden op je site moet je vooral letten op andere UX- en UI-factoren van je website, zoals:
Bij het betreden van nieuwe markten is het niet alleen de taal die moet worden gelokaliseerd. Culturele nuances spelen een belangrijke rol in hoe je merk wordt waargenomen.
Wat in de ene cultuur aanslaat, kan in een andere cultuur vreemd aanvoelen. Inzicht in lokale tradities, waarden en voorkeuren zorgt ervoor dat je boodschap aanslaat bij het publiek.
Zo kan iets simpels als het gebruik van bepaalde gebaren, symbolen of zelfs humor gebruikers boeien of vervreemden op basis van hun culturele achtergrond. Netflix en Airbnb zijn goede voorbeelden van merken die hun aanbod hebben aangepast aan lokale culturen, waardoor ze vertrouwen en succes konden opbouwen in nieuwe markten.
Culturele voorkeuren gelden ook voor de visuele presentatie van je site. Zo hebben kleuren in verschillende regio's verschillende betekenissen. In sommige culturen staat rood voor geluk en voorspoed, terwijl het in andere culturen kan worden geassocieerd met waarschuwingen of gevaar.
Het is cruciaal om kleuren, afbeeldingen en zelfs lay-outontwerpen te kiezen die overeenkomen met de culturele verwachtingen van je publiek. McDonald's biedt bijvoorbeeld een vegetarisch menu met items zoals de McAloo Tikki burger, die is afgestemd op de lokale smaak.
Interactie met een 'gezichtsloze MegaCorp (TM)' zal geen loyaliteit opwekken. Maar interactie met een e-commercemerk dat de lokale gewoonten, feestdagen en andere eigenaardigheden begrijpt, zal veel beter aanvoelen en klanten aanmoedigen om terug te komen!
Succesvolle lokalisatie betekent ook dat de gebruikersinterface (UI) moet worden aangepast aan verschillende talen en leespatronen. Daarom is een meertalig ontwerp cruciaal voor het lokaliseren van je website. Laten we Facebook als voorbeeld nemen. Dit is hun ontwerp voor talen die van links naar rechts lezen, zoals Engels, Duits en Indonesisch:
Kijk nu naar de website van Facebook voor Arabische gebruikers:
Het ontwerp werd volledig omgegooid om rechts-naar-links alfabetten, zoals Arabisch, beter te accommoderen.
Dit is een goed voorbeeld van hoe het aanpassen van websitelokalisatiestrategieën verder gaat dan alleen het vertalen van tekst. Het gaat ook om het aanpassen van de gebruikerservaring (UX) en gebruikersinterface (UI) aan de doelcultuur en -taal. Als je niet ook met deze factoren rekening houdt, zal je vertaalde content je beoogde publiek niet met succes bereiken.
Bezoekers die op je website surfen, moeten een zo soepel mogelijke ervaring hebben. De lokalisatie van je website heeft hier invloed op, omdat de UI-elementen per taal verschillen.
Afhankelijk van je doeltaal en doelgroep moet je misschien andere emoji's en kleurencombinaties gebruiken om mogelijk beledigende culturele associaties te vermijden. Het is ook aan te raden om je afbeeldingen, vooral die van mensen, aan te passen naar afbeeldingen die de verschillende landen waarop je je richt beter weerspiegelen.
Laten we eens kijken naar de website van Clarins. Op de Franse versie staat een blanke vrouw.
Maar op de Japanse versie van de site zijn de getoonde vrouwen duidelijk van Aziatische afkomst, wat aanslaat bij de bezoekers van de website.
Vergeet niet dat de lokalisatie van je website altijd een gedetailleerde UI-lokalisatiestrategie moet bevatten, waarbij ontwerpelementen worden aangepast aan de specifieke behoeften van elke taal. Hier volgen een aantal best practices:
Een robuust vertaalbeheersysteem (TMS) kan je lokalisatie-inspanningen stroomlijnen door grote hoeveelheden content efficiënt te beheren. Een TMS helpt bij het automatiseren van terugkerende vertaaltaken, waardoor het eenvoudiger wordt om updates in meerdere taalversies van je website te beheren.
Tools zoals Weglot detecteren en vertalen bijvoorbeeld websitecontent automatisch, inclusief dynamische elementen zoals metadata. Dit vermindert het risico op menselijke fouten en zorgt ervoor dat er niets over het hoofd wordt gezien bij het vertalen. Bovendien kun je met in-context vertaaltools, zoals Weglots Visual Editor, live previews van je website bewerken, wat lokalisatie vereenvoudigt.
Voor een meer verfijndere benadering van lokalisatie bieden CAT-tools (computerondersteunde vertaaltools) functies zoals een vertaalgeheugen en terminologiebeheer. Deze hulpmiddelen helpen vertalers om coherentie te garanderen door vertalingen voor te stellen voor herhaalde termen, waardoor het proces sneller verloopt en de kosten dalen.
Vertaalgeheugens slaan eerdere vertalingen op, zodat dezelfde zinnen niet opnieuw hoeven te worden vertaald. Er kunnen ook woordenlijsten worden aangemaakt om merkspecifieke terminologie te beheren, zodat bepaalde woorden, zoals productnamen of technische termen, coherentop dezelfde manier worden vertaald in alle content. Deze functie is vooral handig voor websites met zeer technische content of gespecialiseerd jargon.
Geen enkel lokalisatieproject is compleet zonder kwaliteitsgarantie. Met hulpmiddelen voor kwaliteitsborging van lokalisatie kun je ervoor zorgen dat de vertaalde content geen fouten bevat en dat de oorspronkelijke bedoeling van het bericht behouden blijft. Deze tools scannen automatisch op problemen zoals ontbrekende vertalingen, opmaakfouten en zelfs culturele inconsistenties.
Tools zoals Xbench of Verifika zijn ontworpen om potentiële problemen op te sporen en ervoor te zorgen dat je uiteindelijke gelokaliseerde content gepolijst en professioneel is. Door kwaliteitscontroles in je lokalisatieproces op te nemen, minimaliseer je het risico dat je onvolledige of onjuiste vertalingen lanceert, wat de reputatie van je merk op nieuwe markten zou kunnen schaden.
Dit is precies hoe Weglot de vertaling, lokalisatie en internationalisering van uw website aanpakt. Ontdek hoe Weglot werkt en probeer het zelf met een gratis proefperiode van 14 dagen , zonder verplichtingen.
Zodra je je site hebt vertaald, is de volgende stap zoekwoordenonderzoek en zoekmachineoptimalisatie. Internationale SEO is cruciaal om ervoor te zorgen dat je gelokaliseerde site zichtbaar is op wereldwijde zoekmachines.
Je kunt dit doen door zoekwoorden te vertalen. Als je begrijpt op welke trefwoorden je publiek zoekt, verbeter je jouw wereldwijde rankings. Dit is de reden waarom een website niet altijd op dezelfde manier kan worden vertaald en waarom internationaal zoekwoordenonderzoek een rol speelt.
Om voor elke markt te optimaliseren, moet je internationaal zoekwoordenonderzoek doen dat is afgestemd op de specifieke zoekintentie van je publiek. Dit houdt het volgende in:
Zoals Leigh Buttrey van AS Marketing bijvoorbeeld uitlegde tijdens de International Marketing Summit 2024, richtten hun campagnes in Noorwegen zich op Noorse zoekwoorden ondanks lagere zoekvolumes. Hierdoor konden ze zich onderscheiden in een concurrerend landschap, omdat de gelokaliseerde zoekwoorden vertrouwen wekten bij hun publiek, wat resulteerde in hogere conversieratio's dan campagnes die Engelse zoekwoorden gebruikten.
Je moet de exacte termen vinden die je doelgroep gebruikt. Het proces kan er ongeveer als volgt uitzien:
Om een geweldige gebruikerservaring in verschillende regio's te garanderen, is functioneel testen essentieel.
Tijdens dit proces controleer je of alle gelokaliseerde elementen, zoals taalinstellingen, valutaomzetting en regiospecifieke functionaliteiten zoals betaalmethoden, correct werken.
Shopify, een groot e-commerce platform, heeft bijvoorbeeld zijn UI gelokaliseerd voor verschillende markten door functies zoals het omrekenen van valuta, verzendopties en betaalmethoden aan te passen aan de lokale behoeften. Deze veranderingen hebben de algehele gebruikerservaring verbeterd, waardoor klanten comfortabel kunnen winkelen in de taal en valuta van hun voorkeur.
Voor digitale producten en platformen is het aanbieden van lokale klantenondersteuning en helpcentra een andere best practice. Slack biedt meertalige ondersteuning in verschillende tijdzones om ervoor te zorgen dat gebruikers snel hulp krijgen in hun moedertaal. Deze focus op een gelokaliseerde ondersteuning, naast hun gebruiksvriendelijke interface, zorgt voor een geweldige ervaring, ongeacht de locatie van de gebruiker!
De lancering van een gelokaliseerde website vereist zorgvuldige coördinatie tussen meerdere regio's.
Een gespreide of gefaseerde aanpak kan het risico op technische problemen tijdens de lancering verkleinen. Wanneer Amazon een nieuwe markt betreedt, lokaliseren ze niet alleen hun website, maar ook de logistieke en ondersteunende diensten, zodat de lancering soepel verloopt en aangepast is aan de regionale verwachtingen. Je lanceringsplan moet rekening houden met verschillende tijdzones, serververeisten en gelokaliseerde marketinginspanningen om een naadloze entree in elke markt te creëren.
Zodra je gelokaliseerde site live is, is het bewaken van de prestaties de sleutel tot succes op de lange termijn. Houd statistieken bij zoals bouncepercentages, conversiepercentages en de tijd die op de site wordt doorgebracht om de effectiviteit van je lokalisatiestrategie te meten.
Daarnaast zal het verzamelen van feedback van gebruikers in verschillende regio's je helpen om elementen te identificeren die voor verbetering vatbaar zijn. Tools zoals Google Analytics kunnen inzicht verschaffen in het gebruikersgedrag per regio, zodat je op gegevens gebaseerde aanpassingen kunt doen voor elke markt.
Om het succes van je lokalisatie-inspanningen te volgen, is het essentieel om duidelijke KPI's vast te stellen. Hier zijn enkele belangrijke meetgegevens om de effectiviteit van je strategie te meten:
Meet de verkeerstoename vanuit je doelregio's met tools zoals Google Analytics. Een toename aan bezoekers uit bepaalde landen geeft aan dat je gelokaliseerde site aanslaat.
Metriek:
Volg hoe je site scoort voor lokale zoekwoorden met tools als Ahrefs of SEMrush. Zorg ervoor dat je gelokaliseerde content is afgestemd op de lokale zoekintentie.
Metriek:
Analyseer de conversiepercentages (aankopen, inschrijvingen) van elke regio om te beoordelen hoe goed je gelokaliseerde content gebruikersacties stimuleert.
Metriek:
Controleer hoe lang bezoekers uit verschillende regio's op je site blijven en of ze zich met je content bezighouden. Hoge bouncepercentages kunnen duiden op culturele of taalkundige verschillen.
Metriek:
Meet betrokkenheid door middel van shares, opmerkingen en interacties op sociale media die specifiek zijn voor gelokaliseerde content. Een hogere betrokkenheid geeft aan dat er een band is met het lokale publiek.
Metriek:
Spoor technische fouten, gebroken koppelingen of onjuiste vertalingen op die de gebruikerservaring kunnen beïnvloeden.
Metriek:
Meet de omzetgroei van gelokaliseerde regio's en vergelijk deze met je lokalisatie-investering om de ROI te bepalen.
Metriek:
Gebruik enquêtes en feedback om te meten hoe tevreden lokale klanten zijn met je site, en pas aan op basis van hun input.
Metriek:
Lokalisatie is een continu proces. Verfijn je strategie op basis van gegevens en feedback van gebruikers voor succes op de lange termijn.
Metriek:
Door deze KPI's bij te houden, kun je ervoor zorgen dat je lokalisatiestrategie zinvolle resultaten oplevert en je aanwezigheid op nieuwe markten vergroot.
Websitelokalisatie hoeft niet lastig te zijn. Met de juiste hulpmiddelen kan het proces sneller en efficiënter verlopen dan je dacht. Weglot is meer dan alleen een manier om content te vertalen: het is jouw nieuwe hulpmiddel om je markt uit te breiden en in contact te komen met een wereldwijd publiek.
Met Weglot als de oplossing om je website te lokaliseren, kun je nieuwe internationale markten betreden en sneller schaalvergroting realiseren.
Dankzij de automatisering kun je voorgoed afscheid nemen van handmatig werk en jongleren met Excel-sheets. Weglot helpt je met websitelokalisatie door middel van eenvoudig website vertaalbeheer, automatische detectie van content en lokalisatie.
En het beste deel? Je hoeft niet per se een heleboel uit te geven of dure linguïsten in te huren. Je hebt alleen de URL van je website nodig om te beginnen!
We zijn nog niet klaar! Hier onder vind je meer belangrijk leesvoer om je te helpen je websitelokalisatiestrategie een stap verder te brengen: