
Bij het aanmaken van een meertalige website zijn er verschillende factoren voor meertalige zoekmachineoptimalisatie (SEO) om rekening mee te houden.
Elementen die bijdragen aan een goede SEO verbeteren vaak ook de algehele gebruikerservaring, dus als je ervoor zorgt dat je site hoog scoort, komt dat zowel je bedrijf als je klanten ten goede.
Handige tools zoals Yoast hebben het 'geheim' achter SEO onthuld aan alle site-eigenaren. Het is daarom belangrijker dan ooit om op de hoogte te blijven van de huidige beste SEO-praktijken.
Als het gaat om meertalige en internationale SEO, moet je er eerst voor zorgen dat mensen de juiste pagina's voor hun locatie te zien krijgen. Je wilt ook boetes vermijden voor content die als dubbele content wordt beschouwd. Gelukkig heeft Google een aantal best practices opgesteld voor meertalige SEO. Daarnaast zijn er een aantal maatregelen die je kunt nemen om je ranking te verbeteren.
In deze blogpost bekijken we een aantal uitvoerbare stappen die je als onderdeel van een hoogwaardige contentmarketingstrategie kunt nemen. Zo kun je het algoritme verslaan en meer organisch verkeer naar je meertalige site brengen.
Bij meertalige SEO draait het om het optimaliseren van de content van je website voor verschillende talen. Dit helpt je om gevonden te worden in nieuwe markten. Je doelpubliek in verschillende landen kunnen je website vinden via organische zoekopdrachten.
SEO-specialisten zullen je vertellen dat meertalige SEO betekent dat je je site moet optimaliseren voor een doelpubliek met een andere taal dan jij spreekt en een doelpubliek dat zich bevindt in andere landen dan je eigen land.
Het grootste deel van het internet gebruikt Amerikaans Engels. Maar ondanks dat Engels de meest gesproken taal ter wereld is, spreekt slechts de helft van de online gebruikers Engels. Het loont dus om meertalige zoekmachineoptimalisatie te gebruiken om een zo breed mogelijk publiek te bereiken.
Zelfs als het grootste deel van je doelgroep zich in de Verenigde Staten bevindt, zul je merken dat niet al je bezoekers Engels als moedertaal hebben.
Het is verleidelijk om te vertrouwen op Google Translate, dat niet-Engelssprekenden in theorie kunnen gebruiken om de resultaten van een Google-zoekopdracht en de content van je site te vertalen.
Maar de realiteit is dat je een veel beter resultaat krijgt als je een speciale meertalige SEO-strategie gebruikt. En dat geldt voor zowel de kwaliteit van de vertaalde content als je SEO.
Je hebt besloten om een meertalige SEO-strategie toe te passen: geweldig! Maar waar moet je rekening mee houden bij het plannen van die strategie en hoe past die in je bredere digitale marketingstrategie?
Elke strategie voor zoekmachineoptimalisatie moet beginnen met een goed begrip van je publiek en hun zoekgewoonten. In jedoellanden kan dit anders zijn dan in je eigen land. Denk na over de doeltalen die je publiek spreekt en zorg ervoor dat je over landspecifieke oplossingen beschikt die je content en je SEO-metadata vertalen.
Ook internetgewoonten kunnen verschillen van land tot land. Denk daarom na over het volgende:
Er zijn 5 belangrijke stappen om de zoekmachineranking van je site te optimaliseren. We bespreken die stappen hieronder.
Een van de grootste angsten bij meertalige sites is dubbele content.
Hoewel niet alle dubbele content schadelijk is, kan content die in meerdere URL's voorkomt leiden tot sancties zoals een lagere ranking of zelfs deindexering.
Om sancties voor dubbele content te voorkomen, raden de best practices van Google aan om 'specifieke URL's' te gebruiken die een taalindicator bevatten.
Met deze indicator kunnen internationale zoekmachines en gebruikers de taal identificeren aan de hand van alleen de URL. Een originele pagina kan bijvoorbeeld www.example.com zijn, terwijl de Nederlandse versie www.example.com/nl/ kan zijn, de Duitse versie www.example.com/de, enzovoort.
De plaatsing van de taalindicator in de URL is afhankelijk van de URL-structuur die je kiest, met name het verschil tussen het gebruik van speciale Country Code Top Level Domains (CCTLD's) en subdomeinen op je eigen site. Ter verduidelijking, de drie keuzes die je hebt, zijn:
Zelfs een taalindicator kan nog steeds verkeerd worden geïnterpreteerd, dushet definiëren van je URL-parameters is een belangrijke stap om ervoor te zorgen dat ke site SEO-compatibel is, maar zeker niet de enige.
Elk van deze URL-structuren heeft zijn voor- en nadelen, maar subdirectories en subdomeinen zijn eenvoudig in te stellen en te onderhouden. We gebruiken ze binnen de vertaaloplossing van Weglot, die herschrijfregels gebruikt om een unieke URL te maken voor elke taalversie van je site.
Naast de eerder genoemde taalindicatoren gebruikt Google ook hreflang tags om zowel de taal van de pagina als de regio waarvoor de pagina is bedoeld te helpen bepalen.
Deze tags kunnen worden ingevoegd in de header van de oorspronkelijke pagina of worden ingediend via een sitemap. Een hreflang-tag die verwijst naar een Franse pagina bedoeld voor lezers in Canada zou er bijvoorbeeld zo uit kunnen zien:
Als een pagina bedoeld is voor meerdere regio's, kunnen meerdere hreflang-attributen worden toegevoegd. Houd er echter rekening mee dat dit hele proces zowel ingewikkeld als tijdrovend is, vooral voor beginners (zelfs Google's SEO-specialist zegt dit!).
Je kunt ook onze instructievideo bekijken waarin wordt uitgelegd hoe je hreflang-tags aan je website kunt toevoegen:
Als je onze Weglot-vertaaloplossing gebruikt, wordt deze stap automatisch voor je uitgevoerd, zodat je je geen zorgen hoeft te maken over het toevoegen van je eigen code. Je kunt ook Weglots handige Hreflang-tagchecker gebruiken om te zien of alles correct is ingesteld en kijk eens naar het optimaliseren van je hreflang-tags voor Google.
Het kan verleidelijk zijn om sommige delen van een webpagina te vertalen terwijl andere delen in de oorspronkelijke taal blijven. Een paar voorbeelden van pagina's die meerdere talen kunnen hebben:
In beide gevallen kunnen de bedoelde taal en regio van de pagina worden verduidelijkt door de eerder besproken hreflang-tags toe te voegen.
Maar meerdere talen op een pagina kunnen de gebruikerservaring verzwakken. In het eerste geval hierboven begrijpt de lezer misschien de hoofdcontent, maar heeft hij moeite om naar andere pagina's te navigeren.
In het tweede geval kan door gebruikers gegenereerde content in verschillende talen leiden tot discussies die hun context verliezen, maar ook leiden tot een verwarde of zelfs gefrustreerde lezer.
Gelukkig wordt bij het vertalen van je pagina's met de vertaaloplossing van Weglot automatisch alle content gedetecteerd - inclusief content van apps van derden - zodat je er zeker van bent dat alles 100% wordt vertaald.
Als je een meertalige website aanmaakt, wil je er ook voor zorgen dat niet alleen de content op je site wordt vertaald. Je metadata zijn ook cruciaal. Ze helpen je om beter te scoren in de nieuwe landen waarop jij je richt.
Het is niet zo eenvoudig als het woord voor woord vertalen van de metadata, maar met Weglot is het een heel eenvoudig proces.
Nadat je Weglot aan je site hebt toegevoegd, detecteert het automatisch je metadata en geeft het je een eerste automatische vertaling die je vervolgens handmatig kunt bewerken.
Je kunt ook de Visuele editor gebruiken om je metadata te bewerken.
Google heeft onlangs AI-gestuurde veranderingen in zijn zoekmachine doorgevoerd om de ervaring naadlozer dan ooit te maken.
Medio 2023 onthulde de techgigant de functie Search Generative Experience (SGE), dat generatieve AI gebruikt om meer toegankelijke, conversationele inzichten te suggereren bij het gebruik van de zoekfunctie.
Om nog meer context toe te voegen, worden er afbeeldingen en video's getoond waarvan het bedrijf denkt dat ze relevant zijn voor de zoekervaring. Later dat jaar werd het uitgebreid met nog meer talen, zoals Indonesisch en Spaans, waardoor het meertalig zoeken nog meer werd beïnvloed.
Dat alles betekent dat de traditionele meertalige SEO-strategieën niet langer van toepassing zijn. SGE legt de nadruk op de E-E-A-T-criteria van Google (Experience, Expertise, Authoritativeness en Trustworthiness) om gebruikers zo relevant mogelijke resultaten te bieden.
In plaats van gewone hyperlinks zijn de resultaten nonchalant geformuleerd om meer context toe te voegen aan zoekopdrachten die vaak als vragen zijn geschreven - meestal opgebouwd uit long-tailzoekwoorden, die specifieker zijn en vaak uit minstens 5 woorden bestaan.
Long-tailzoekwoorden zijn handig om je gebruikersdoel te verkleinen, dus content die specifiek antwoord geeft op een bepaalde vraag zal een hogere zichtbaarheid hebben via SGE.
Het kan de moeite waard zijn om te experimenteren met long-tailzoekwoorden in je verschillende markten om te zien wat beter aanslaat bij je publiek, omdat je dan ook een verfijnder idee hebt van welke content zij het nuttigst vinden.
Je website voorbereiden op internationale en meertalige SEO omvat meer dan het vertalen en lokaliseren van je long-formcontent. Ranken in verschillende landen betekent ook dat je moet kijken naar je lijst met doelzoekwoorden en daar de juiste vertaling voor moet vinden.
Alleen je zoekwoorden door online vertaalsoftware halen is niet genoeg; je doelgroep gebruikt misschien andere zoektermen om je content te vinden.
Wat een zoekwoord zou kunnen zijn in de originele taal van je site, zal niet noodzakelijk hetzelfde zijn voor je vertaalde site. Dit betekent dat je een nieuw internationaal SEO-zoekwoordenonderzoek moet doen voor je nieuwe doelmarkten.
Dit zoekwoordenonderzoek kan eenvoudig worden uitgevoerd via Ahrefs of Ubersuggest. Het is gewoon een kwestie van hun trefwoordverkenners gebruiken en een vertaald trefwoord invoeren, het land selecteren waarop jij je wilt richten en de resultaten bekijken om een beter idee te krijgen van wat je potentiële klanten zouden kunnen zoeken.
Zorg ervoor dat je gemakkelijk toegang hebt tot deze lijst. Op die manier kijk je bij het vertalen en lokaliseren van je site of het zoekwoord voorkomt en gebruik je de geoptimaliseerde vertaling daarvoor.
Het zou ook een goed idee zijn om wat onderzoek te doen naar de zoekwoorden die je doelgroep gebruikt in hun respectievelijke landen. De zoekintentie voor uw product kan in andere termen en woorden worden uitgedrukt dan de directe vertaling van je bestaande zoekwoorden.
Laten we eens kijken naar het Engelse zoekwoord how to translate website:
We kunnen zien dat het een aanzienlijk zoekvolume en veel trafficpotentieel heeft in de Verenigde Staten.
Als we dat rechtstreeks naar het Frans vertalen, krijgen we comment traduire un site web. Dit zijn de statistieken voor zoekers in Frankrijk:
Hoewel de moeilijkheidsgraad van de zoekwoorden veel lager is, is het volume dat ook. Het trafficpotentieel is redelijk, maar laten we eens kijken of we een beter trefwoord kunnen vinden met traduire site web.
Nog steeds een gemakkelijk zoekwoord, maar het zoekvolume is exponentieel hoger. Het verkeerspotentieel is in principe hetzelfde, maar je ziet dat zelfs het globale volume hoger is, vooral in Franstalige landen.
Er is natuurlijk geen betere manier om je doelgroep te vinden dan door een lokale partij in te schakelen, vooral als deze goed thuis is in de wereld van SEO.
Een SEO-specialist begrijpt intrinsiek welke problemen je publiek ervaart, de zoektermen die ze zouden gebruiken en de zoekintentie van je eerste concept van zoekwoorden zodat hij deze dienovereenkomstig kan corrigeren. Als je er vanaf het begin een inhuurt, kan een SEO-specialist je zoekwoordenonderzoek begeleiden om je kansen om je publiek te bereiken te maximaliseren. Sterker nog, een specialist kan je huidige content bekijken en je helpen deze aan te passen om beter in te spelen op de behoeften van je nieuwe markt.
Met toegang tot dat soort gespecialiseerde informatie is het eenvoudiger om je SEO-strategie te optimaliseren, zodat je content beter zichtbaar wordt. Bovendien heb je een voorsprong van onschatbare waarde op je concurrenten - vooral als zij ook in het buitenland actief zijn en geen lokale begeleiding hebben.
Een van de relatief eenvoudige dingen die je kunt doen voor je meertalige SEO (en SEO in het algemeen) is ervoor zorgen dat je website snel werkt. Sinds juli 2018 is de laadtijd van je website een belangrijke rankingfactor geworden voor zoekmachines. Dat betekent dat elke kleine moeite die je doet om je website sneller te laten laden een directe invloed heeft op de hoeveelheid verkeer die je website genereert, vooral als sommige van je pagina's traag zijn (3+ seconden).
Er zijn een aantal eenvoudige mogelijkheden die je kunt implementeren om een aanzienlijk verschil te maken in de laadtijd. Deze omvatten:
De meeste van deze optimalisaties zijn enigszins technisch van aard. Het goede nieuws is dat als je WordPress gebruikt om je site te bouwen, je toegang hebt tot een overvloed aan plug-ins die deze snelheidsoptimalisaties doorvoeren, zonder dat je ook maar één coderegel hoeft aan te raken. Plug-ins zoals WP Rocket lossen de meeste problemen op die door Google's PageSpeed Insights zijn geïdentificeerd, inclusief de bovenstaande punten.
Een andere effectieve en belangrijke manier om je website sneller te maken, is het controleren van je hostingplan. De meeste hostingpakketten zijn relatief goedkoop omdat je website de serverbronnen deelt met honderden, misschien wel duizenden andere websites, waardoor hij traag wordt.
Bij het maken van een meertalige site zijn er verschillende belangrijke SEO-factoren om rekening mee te houden. Je moet ervoor zorgen dat je content niet als dubbel wordt beschouwd en dat je voor elke pagina een duidelijk beoogde lezer in gedachten hebt.
Het aanpakken van deze problemen verandert niet alleen je ranking, maar ook de algehele gebruikerservaring. Gelukkig kunnen de krachtige vertaaltools van Weglot het meeste vuile werk voor je opknappen.
In dit artikel hebben we uitgelegd wat je kunt doen om je site SEO-vriendelijk te maken. Een korte samenvatting van onze tips:
Klaar om te beginnen met het optimaliseren van je website voor een wereldwijd publiek? Probeer Weglot op uw website met onze 14-daagse gratis proefversie.