
There’s a rapidly expanding transcreation market out there, and marketing leaders face a strategic challenge – when does a higher investment in transcreation yield superior ROI compared to standard translations?
While translation focuses on converting text from one language to another, transcreation goes a step further, creatively adapting content to meet local audience preferences.
Take the Western sales phenomenon of Black Friday for instance. This has been changed to ‘White Friday’ in many Arab-speaking countries, given Friday is an important day of worship in Islam, along with the color black’s association with mourning. Just imagine the lack of impact a direct translation would’ve made. Getting the right balance between cost-effective translation and the nuanced creativity of transcreation is vital for brands aiming for success overseas.
Here, we’ll explore strategic decision criteria for content adaptation, provide a methodology for ROI analysis between translation and transcreation, and highlight how using website translation software like Weglot can accelerate global expansion.
Both translation and transcreation have their use cases within a localization strategy. To determine which approach to use, businesses should develop a decision framework centered around three key factors:
Begin by analyzing whether the content’s primary goal is to convey information or drive action. Informational content may benefit from straightforward translation, while persuasive material – like marketing slogans – often requires transcreation to ensure it motivates the desired response.
Measure potential ROI against implementation costs. This involves evaluating how well the content will perform in its target market, and its expected conversion impact on local audiences.
Assess your team’s capacity for ongoing content management. Consider regulatory requirements and compliance needs, as well as any technical complexity or specialized terminology that may arise. Scalability across markets is crucial, so ensure your strategy can adapt as your business grows. Finally, review available translation technology and human resources to determine if you have the right tools and expertise for either approach.
Standard translation is the ideal choice for content where precision and consistency are paramount. In these cases, the primary goal is to ensure that your message is conveyed accurately across languages, without losing its intended meaning.
Translation will generally be preferable to transcreation in the following scenarios:
Marketing content often requires a level of adaptation that goes beyond basic translation to ensure it connects with your target audience. Transcreation is required whenever emotional resonance and cultural authenticity directly impact conversion rates.
Transcreation is not just a marketing buzzword – it can make or break a brand’s success in international markets. Several high-profile examples illustrate the importance of cultural sensitivity and creative adaptation in marketing campaigns.
When Apple introduced the iPad, it translated the slogan ‘Comes in black. White. And pow.’ to ‘Viene en negro. En blanco. Y olé.’ The use of ‘olé’ – a celebratory expression – added a localized touch to connect with Spanish consumers, and instant familiarity with a new brand.
Coco-Cola’s original 1927 launch in China was done with the name ‘ke-kou-ke-la’, which, while phonetically close to the Western brand name, translates to ‘bite the wax tadpole’ – not ideal. The brand had already printed thousands of ads but successfully rebranded as ‘可口可乐’ (‘kekou kele’), which translates to ‘delicious happiness’, and brought much better results. This clever transcreation captured the essence of the brand and aligned it with Chinese cultural values, contributing to its immense popularity in the market.
Initially, Mercedes-Benz entered the Chinese market with the name ‘Bensi’, which unfortunately translates to ‘rush and die’ – not the kind of car most of us would wish to drive. Recognizing this negative connotation, they promptly rebranded to ‘Ben Chi’, meaning ‘dashing speed’, thus transforming their image and avoiding any potential backlash.
The bank’s ‘Assume Nothing’ campaign faced disaster when it was mistranslated as ‘Do Nothing’ in various markets. This costly error led HSBC to invest $10 million in a rebranding effort, underscoring the critical need for accurate localization and transcreation of slogans. The bank’s improved slogan – ‘the world’s local bank’ – combined a local flavor with a global approach.
Creating a successful global content strategy requires a framework that balances quality with cost efficiency.
One effective approach is to implement advanced hybrid workflows that combine Machine Translation (MT) for high-volume content, with specialized transcreation for high-impact marketing assets. This allows businesses to quickly translate vast amounts of information, while ensuring that critical marketing messages are in line with cultural preferences.
To maximize ROI, market-specific modeling is essential. This involves incorporating cultural adaptation costs, evaluating time-to-market acceleration, and estimating revenue potential. By understanding the financial implications of each approach, businesses can make informed decisions that align with their strategic goals.
Quality control processes are also vital in maintaining high standards across translations. Implementing automated checks for grammar and consistency, followed by human review cycles, ensures accuracy and cultural relevance.
Market validation through localized focus groups can further enhance quality by providing insights into audience perceptions, and resource optimization strategies play a crucial role in scaling your content efforts. This includes using internal teams alongside external translation providers and automation tools. By using Translation Management Systems (TMS) and machine learning technologies, businesses can improve workflows and collaboration among translators and subject matter experts.
Weglot, a complete website translation solution, acts as an accelerator for global expansion projects, using automation to reduce content's time to market, freeing up valuable resources for transcreation efforts.
Weglot’s first-layer of automated translation allows businesses to quickly deploy website content in multiple languages, ensuring rapid access to new markets. For marketing and technical content, collaborative editing workflows enable teams to refine translations, ensuring that the final output aligns with brand voice and messaging.
Quality validation is achieved through Weglot’s centralized management system, which allows for a clear overview of all translations. The platform integrates with existing content management systems and applications, making it easy to manage multilingual content without disrupting established workflows.
Furthermore, Weglot automatically detects and translates new website content, providing a scalable approach that adapts as your business grows. Our software also translates metadata, and offers multilingual SEO benefits like automatic hreflang tagging, and automatically created subdomains or subdirectories for your pages. Such features allow your brand’s website to compete on foreign search engines and gain a digital presence in new countries.
For editing your website translations, Weglot provides a Visual Editor and translation glossary to reduce the amount of manual editing required. The Visual Editor allows you to make edits in a live preview of your site and see exactly where the translations are on your site. Weglot’s glossary of terms ensures you maintain consistency across your site.
Weglot’s hybrid approach offers the best of both worlds by accelerating the website translation phase through machine translation and allowing more resources to be employed on the time-sapping elements of transcreation. And for the ultimate convenience, you can even hire professional translators directly through your Weglot Dashboard, to refine website content that needs a transcreative touch.
To evaluate the performance of multilingual content, businesses should focus on advanced metrics that provide insight into their global marketing efforts. By focusing on specific benchmarks and KPIs, businesses can gain a comprehensive understanding of their multilingual content’s impact.
Understanding when to use translation versus transcreation is a must for any brand looking to grow their global presence. As we’ve seen, translation excels in technical, legal, and informational contexts where precision is paramount, while transcreation shines in marketing and creative content that requires cultural adaptation. Successful global businesses often blend both strategies.
Efficient translation management processes form the foundation for this hybrid approach, improving workflows and ensuring consistency across all content types. Weglot is designed to handle all your website translation needs, allowing you to focus on strategic transcreation projects that drive engagement.
Our website translation software integrates with your existing tech stack, and allows for simple project management from a single dashboard.
If you’re ready to translate your website, try Weglot’s 10-day free trial today!