
Choosing between specialized translation types is a big decision for website owners, given the potential impact on ROI. The right strategy can ease your path into new markets, inspiring traffic growth and increasing conversions, but get it wrong and you can end up spending money with little to show for it.
We’ve created this guide as your roadmap to choosing translation types, offering insights into aligning approaches with your business objectives and project range. We’ll delve into key decision-making criteria such as understanding content type requirements, ensuring quality standards, planning timeline demands, and operating within budget constraints.
Whether navigating technical or creative content needs, you’ll see how cost comparisons, implementation strategies, and employing a hybrid website translation solution like Weglot can significantly influence your project’s success.
Key Points
The most common types of translation can be grouped as follows:
Let’s take a closer look!
When dealing with high-stakes specialized content, different areas have highly specific requirements. Translators will need to use a mix of literal translation – where documents are translated word-for-word – with proven specialist knowledge.
Legal translation involves navigating complex regulatory frameworks and liability concerns. Translators must adhere to certification requirements that ensure they possess the necessary legal knowledge and linguistic skills required.
Compliance with standards like ISO 20771 is essential, which dictates that translators demonstrate specific competencies and undergo rigorous quality assurance processes. This includes a ‘two pairs of eyes’ approach, where each document is translated and then reviewed by another qualified translator.
Medical translation prioritizes patient safety and clinical accuracy. Translators must be familiar with healthcare regulations and protocols to ensure that documents like patient consent forms and medication instructions are accurately conveyed. Misinterpretations can lead to serious health risks, so industry standards must be adhered to at all times.
Translating technical documentation requires precise management of industry-specific terminology and technical accuracy verification. Translators must understand the nuances of technical language while also adhering to formatting requirements. Effective risk management practices, including version control and quality assurance steps, are also needed.
Creative translation prioritizes artistic expression and cultural resonance over strict adherence to the original text. The goal is often to evoke emotions and connect with audiences on a deeper level.
A creative, ‘free’ translation approach – sometimes referred to as ‘transcreation’ – emphasizes the overall intent of the source text, with translators adopting phrases that fit cultural content. You can find out more on the benefits of this approach by reading our guide to transcreation vs translation.
Creative translation also comes in specialized forms, such as literary. This approach requires a deep understanding of both the source and target languages’ literary traditions. Translators must convey the plot and characters, while capturing the author’s unique style, rhythm, and emotional range. This process often involves collaboration with authors or editors to ensure that the final product remains faithful to the original work’s spirit, while being accessible to new readers.
Effective marketing translation requires more than just translating words; it demands a deep understanding of local customs, preferences, and regulations. Here are some important considerations to make when planning your own strategy.
Market-specific messaging adaptation is crucial. Localization involves conducting cultural sensitivity checks to ensure that the content connects with the target audience while complying with local regulations. For instance, humor or imagery that works in one culture may be offensive in another, necessitating careful consideration during the translation process.
Maintaining brand voice across different markets is equally important. While it’s vital to adapt messages for local relevance, preserving the essence of the brand ensures consistency and builds trust with consumers worldwide.
To measure ROI, businesses should track traffic metrics, conversion rates, and engagement analytics. These indicators help assess the effectiveness of localized content in driving customer interactions and sales.
Workflow optimization can significantly improve efficiencies. Integrating content management systems with translation memory tools allows for streamlined processes, ensuring that previously translated segments are reused where applicable. This saves time and maintains consistency across all marketing materials.
Finally, establish quality benchmarks. Engaging native speakers for review, seeking cultural consultation, and conducting competitor analysis can help ensure that translated content meets quality standards and has an impact with local audiences.
Choosing between professional and automated translation methods requires a strategic approach based on your business goals, content type, and available resources:
Weglot is a powerful website translation solution designed to automatically detect, translate, and display your website in over 110 languages. By using advanced machine translation technology, Weglot provides immediate access to multilingual content, allowing companies to engage with international customers much faster.
The initial machine translation offers a quick and efficient way to produce multilingual versions of your website. However, Weglot goes further by providing a human editing interface where teams can manage, edit, and refine translations. Pairing machine and human translations ensures that the final output conveys the original message while connecting with local audiences.
Weglot’s automated detection of new content guarantees that no updates are overlooked. As you add or modify content on your site, Weglot instantly translates these changes, keeping your multilingual site current. Additionally, our language glossary feature helps reduce repetitive manual translations by storing approved terms and phrases for consistent use across all languages.
This simplified workflow allows businesses to maintain high-quality translations while optimizing time and resources.
Beyond translation, Weglot offers additional benefits such as SEO optimization, automatic creation of language subdirectories or subdomains, and the ability to manage multi partner projects through a single dashboard – all for a competitive and scalable subscription fee. And when it comes to ROI, we’ve seen some big traffic and conversion rate increases for our clients…
After using Weglot’s website translation software, The Bradery streamlined its operations, reducing maintenance time to just 10 minutes twice a week and saving an estimated 100 hours of working time. This efficiency allows the team to focus on strategic tasks rather than manual translations, as Weglot automatically handles over 500 new product translations for the brand every day.
Similarly, REVIEWS.io eliminated manual coding delays that previously hindered their website translation workflow. By automating their translation process, they reduced human error and the time spent on updates, enabling a more agile response to market demands. Adding just one new language saw the brand enjoy a 120% increase in traffic and a 20% increase in conversions.
Polaar has also benefited from Weglot’s capabilities, as their product updates are now automatically translated, ensuring that new offerings are instantly available in multiple languages with little manual effort required. Adding English to their French site tripled their US traffic within a few months!
These case studies highlight how Weglot addresses the speed vs. quality paradox in translation. Traditional methods often force businesses to choose between fast, cost-effective machine translation or slower, more expensive human translation. However, Weglot’s hybrid approach delivers immediate translations while allowing for optional human refinement only where needed. This reduces costs while maintaining high-quality standards across all content types.
Most websites require a blend of translation types, from simple content to intricate technical documentation. As we’ve seen, Weglot eases the process through automated translation, allowing businesses to quickly launch multilingual sites while enabling human review to check precision and cultural nuances.
With proven time savings, Weglot simplifies implementation without sacrificing quality. Its first-layer automated translations can be easily refined manually, ensuring that your messaging aligns with industry standards and local preferences. Plus, automatic translation updates guarantee consistency across all language versions.
Experience the best of all translation worlds by trying Weglot’s 10-day free trial!