국제 마케팅

SaaS를 위한 다국어 확장 계획 수립 방법

SaaS를 위한 다국어 확장 계획 수립 방법
Rayne Aguilar
작성자
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2026년 6월 1일

대부분의 SaaS 브랜드는 해외 시장 진출이 여전히 막대한 작업처럼 느껴지기 때문에 한 시장에 너무 오래 머무르는 경향이 있습니다.

하지만 SaaS의 경우, 전자상거래 브랜드와 달리 사업 확장이 운영상의 문제가 되지는 않습니다. 창고 관리, 재고 관리, 배송 문제 등을 신경 쓸 필요가 없기 때문입니다. 핵심은 사용자의 모국어로 그들을 찾아내고 고객으로 전환할 수 있느냐에 달려 있습니다.

따라서 해외 진출은 마케팅의 문제입니다. SaaS 브랜드는 전환율이 낮은 시장에 자원을 낭비하지 않으려면 적절한 순서에 따라 올바른 시장, 채널, 다국어 콘텐츠를 선택해야 합니다.

이 글에서는 해당 계획을 수립하기 위한 단계별 가이드와, 이를 활용해 사업을 확장한 SaaS 브랜드들의 사례를 살펴보실 수 있습니다.

SaaS 사업 확장이 운영상의 문제가 아닌 마케팅상의 문제인 이유

SaaS는 글로벌 시장 진출 측면에서 다른 비즈니스 모델에 비해 선점 우위를 가지고 있습니다.

여기에는 다음이 포함됩니다:

  • 한 명의 사용자에게 제품을 배송하는 데 비용이 들지 않습니다
  • 물리적 공급망 없음
  • 재고 없음
  • 배송 관련 정보 없음
  • 관세 없음

성공적인 사업 확장을 위해서는 여전히 노력이 필요합니다. SaaS 브랜드는 지역별 결제 수단, 지원 범위, 그리고 GDPR과 같은 현지 법률 준수 여부를 고려해야 합니다. 하지만 프랑스에 거주하는 고객이 미국 기반 SaaS를 사용하는 것을 막을 수는 없습니다.

게다가, 이러한 운영상의 문제들은 수요가 입증된 후에야 비로소 해결 가능하며 (그때서야 중요해집니다).

반면, 프랑스에서 입지를 다지려는 전자상거래 브랜드의 경우를 생각해 보자. 해당 국가 내 재고 확보(또는 장거리 배송 방식)는 물론, 국경을 넘나드는 반품 절차와 통관 절차가 필요하다. 여기에 현지 결제 수단 마련, 고객 지원 서비스, 그리고 GDPR 준수까지 해결해야 한다.

전자상거래 브랜드의 경우 핵심 질문은 “운영 측면에서 이 시장을 제대로 공략할 수 있을까?”입니다. SaaS 기업의 경우 핵심 질문은 “고객이 우리 제품을 찾을 수 있을까?”입니다. 만약 그렇지 못하다면, 규제 준수 같은 운영상의 문제는 그리 중요하지 않습니다.

참고: 전자상거래 사업을 확장하는 방법을 알고 싶다면, 당사의 ‘해외 전자상거래 진출을 위한 단계별 가이드’를 읽어보세요.

SaaS 서비스의 확장 준비가 되었음을 알리는 신호

사업 확장 여정을 시작하기 전에, 귀사의 SaaS가 성공을 위한 기반을 갖추고 있는지 확인하십시오. 그렇지 않으면 유료 광고 캠페인에 투자했음에도 성과가 나타나지 않아, 결국 사업 확장이 효과가 없다고 결론 내리게 될 것입니다.

다음 checklist 활용하여 성장에 대한 승인을 받았는지 확인해 보세요:

신호 설명
국내 시장과의 높은 적합성

일관된 고객 유지율, 건전한 순매출 유지율(NRR), 예측 가능한 고객 확보 비용 등을 포함하여 제품과 시장의 적합성이 높은지 확인하십시오.

ChartMogul의 연구에 따르면, NRR이 100%를 초과하는 SaaS 기업은 동종 업계 기업보다 2.3배 더 빠르게 성장하는 것으로 나타났습니다.

국제 교통

Google 애널리틱스에서 비영어권 지역에서 발생하는 빈번한 자연 검색 세션, 가입 또는 데모 요청을 확인해 보세요.

이것이 바로 가상 이벤트 플랫폼 ON24가 일본 시장 및 그 너머로의 진출을 결정하게 된 계기였습니다. Weglot 통해 웹사이트를 번역한 후, ON24는 일본 사용자 수가 80% 이상 증가하는 성과를 거두었습니다.

목표 지역 내 경쟁사의 동향

경쟁사들이 이미 목표 시장에서 활동하고 있는지 확인해 보십시오.

비록 무턱대고 따라 할 필요는 없겠지만(검증되지 않은 시장에서 예산을 낭비하고 있을 수도 있으니까), 그들의 행보는 여러분이 직접 실험을 해볼 만한 가치가 있을 수 있습니다.

신규 시장을 지원할 수 있는 내부 역량

새로운 시장의 수요를 충족할 수 있는 판매, 성공 및 지원 역량을 갖추고 있는지 확인하십시오. 또는 그러한 역량을 구축하기 위한 명확한 계획을 마련하십시오.


새로운 시장에서 SaaS 사업을 확장하기 위해 반드시 사내 다국어 팀을 구성해야 하는 것은 아니라는 점을 강조하고 싶습니다. 아래에서 살펴보시게 될 것처럼, 사내 전문 인력 없이도 단 몇 초 만에 웹사이트를 번역할 수 있도록 도와주는 AI 번역 도구들이 있습니다.

바로 이러한 생각 때문에 SEO 플랫폼인 SmartKeyword는 다국어 프로젝트를 시작하지 못했습니다. 그러다 Weglot빠르고 간편한 번역 솔루션을 발견하게 되었습니다.

SmartKeyword Weglot 결과

다국어 시장 진출 계획을 수립하는 5단계

이제 글로벌 성장의 기반을 마련하셨으니, 모든 SaaS 기업이 성공적인 다국어 확장을 위해 따를 수 있는 프레임워크를 소개합니다.

1단계: 목표 시장 선정

SaaS 브랜드가 흔히 저지르는 실수 중 하나는 한 번에 10개 언어로 번역하는 것입니다.

대신, 다음 기준에 따라 1~3개의 우선순위 시장을 선정하십시오:

  • 해당 지역에서 유입되는 기존 자연 검색 트래픽과 가입자 수. 현재 웹사이트를 실제로 방문하는 이용자와 이를 통해 확보된 고객 수는 여러분이 가진 가장 강력한 지표입니다. 또한 이는 어떤 시장 조사 기반의 가설보다 훨씬 더 신뢰할 수 있습니다.
  • 시장 규모와 도입률. 시장 조사 보고서와 SaaS 도입 현황 벤치마크를 분석하여 각 시장의 잠재력을 평가하세요. 예를 들어, Mordor Intelligence는 아시아태평양 지역의 SaaS 시장이 2031년까지 연평균 18.7% 성장할 것으로 전망하는 반면, 유럽의 성장세는 훨씬 더 안정적인 것으로 나타났습니다. 또는 Weglot 국제 성장 계산기를 활용하여 다양한 해외 시장의 트래픽을 추정해 볼 수도 있습니다.
  • 경쟁의 치열함. 다른 조건이 모두 같다면, 진정한 수요가 존재하지만 아직 충분히 공략되지 않은 시장이, 클릭당 비용이 더 많이 드는 포화 상태의 시장보다 더 유리합니다.
  • 언어 지원 범위. 북유럽이나 네덜란드와 같은 일부 시장은 영어로도 전환율이 높습니다. 반면 프랑스, 일본, 독일과 같은 시장은 현지화된 콘텐츠가 필요합니다. 웹사이트에서 이미 전환율이 높은 시장보다 이러한 시장을 우선적으로 고려하십시오.
  • 결제 및 규제상의 복잡성. 각 시장별 진입 및 운영에 따른 법적 장벽을 평가하십시오. 상업적으로는 매력적일 수 있으나 규정 준수 측면에서 골칫거리가 될 수 있는 시장은 우선순위에서 제외하십시오.

2단계: 각 시장에 성장 채널을 매칭하기

기존 채널들이 모든 시장에 그대로 적용되지는 않을 것입니다. 각 채널을 면밀히 검토하여 해당 시장에 얼마나 유용한지 판단해야 합니다.

이 과정을 마치면, 가장 큰 성과를 거두기 위해 어디에 먼저 투자해야 할지 보여주는 채널별 매트릭스를 얻게 될 것입니다.

가장 인기 있는 SaaS 마케팅 채널에서 다국어 캠페인을 진행할 때 유의해야 할 사항은 다음과 같습니다.

SEO와 GEO

현지 시장을 위해 웹사이트를 번역하면 검색 엔진이나 OpenAI와 같은 대규모 언어 모델(LLM)을 통한 트래픽이 자연스럽게 유입될 수 있습니다. 이는 번역된 각 버전이 고유한 키워드, 검색 순위, 백링크를 갖춘 독립적인 색인 대상 사이트로 인식되기 때문입니다.

모델이 검색어 언어와 일치하는 콘텐츠를 우선적으로 선정하는 것으로 보이기 때문에, 생성형 엔진 최적화(GEO)를 위한 다국어 사이트를 구축하십시오. 콘텐츠가 영어로만 제공된다면, AI 도구가 스페인어나 프랑스어 검색어에 대한 답변에서 해당 콘텐츠를 인용하지 않을 수 있습니다.

다행인 점은 글로벌 SEO (검색 엔진 최적화)와 다국어 GEO 사이에 많은 공통점이 있다는 것입니다. 사이트의 구글 검색 순위를 높이는 데 도움이 되는 전략과 기법 중 상당수는 AI 검색 결과에 노출되는 데에도 도움이 됩니다.

참고: 콘텐츠와 키워드를 번역하는 것뿐만 아니라 다국어 SEO의 기술적 측면도 반드시 고려해야 합니다. Weglot 올바른 hreflang 태그를 자동으로 추가하고, 메타데이터를 번역하며, 전용 URL을 생성함으로써 다국어 SEO를 Weglot , 현지화된 웹사이트 버전이 출시 첫날부터 검색 순위에 오를 수 있도록 설정됩니다.

유료 광고

타겟 시장에서 번역된 키워드에 대해 현재 광고 소재를 운영하는 데 드는 비용을 산정해 보십시오. 국가에 따라 CPC(클릭당 비용)는 크게 달라질 수 있으므로, 영국에서는 효과가 있는 캠페인이 독일에서도 반드시 긍정적인 ROI를 창출하는 것은 아닙니다.

또한, 해외 PPC 캠페인이 최종 사용자에게 어떻게 비치는지 생각해 보세요.

영어권 시장에서 광고 전환율이 높다고 해서 해외에서도 효과가 있는 것은 아닙니다. 비영어권 시장에서 영어만 사용하는 광고를 게재하는 것은 광고 예산을 낭비하고 전환율을 떨어뜨리는 지름길입니다.

대신, 전환율이 가장 높은 광고 크리에이티브의 모든 요소, 즉 문구, 디자인, 랜딩 페이지, URL 등을 모두 번역하세요.

콘텐츠 마케팅 및 영업 지원

시장마다 새로운 콘텐츠 엔진을 구축할 필요는 없겠지만, 다음 자산 중 어떤 것이 여러 시장에서 가장 효과적인지 신중하게 고려해 볼 필요가 있습니다:

  • 블로그 게시물
  • 백서
  • 사례 연구
  • 한 페이지 요약 자료
  • 데모 덱

시장에 따라 선호하는 자원이 다를 수 있습니다. 사례 연구 중 일부는 특정 지역의 기업에 특히 유용할 수 있습니다. 다국어 콘텐츠 전략을 수립할 때는 이러한 점을 고려하여 우선순위를 정하십시오.

이는 가장 많이 읽힌 블로그 게시물 20개, 가장 많이 다운로드된 백서, 그리고 영업팀이 가장 자주 참고하는 고객 사례 5건을 번역하는 것을 의미할 수 있습니다.

소셜 미디어

소셜 미디어는 새로운 시장에서 수요를 조기에 파악할 수 있는 비용 효율적인 수단이 될 수 있습니다. 또한 관심을 실제 매출로 연결하는 훌륭한 방법이기도 합니다.

자국 시장의 채널 구성을 그대로 따라 하기보다는, 구매자들이 실제로 사용하는 플랫폼을 선택하세요. 자국에서 전환율을 높이는 플랫폼이 해외 시장에서는 효과가 없을 수도 있습니다. 예를 들어, 서구 시장에서는 인기가 많지만 극동 지역에서는 그다지 인기가 없는 링크드인(LinkedIn)을 들 수 있습니다.

게시물의 내용과 어조뿐만 아니라 해당 지역의 소셜 미디어 관행도 고려해야 합니다. 예를 들어, 미국 링크드인 인플루언서들에게는 잘 통하는 캐주얼하고 임팩트 있는 어조가 독일에서는 비전문적으로 비칠 수 있습니다.

3단계: 번역할 내용과 시기 순서 정하기

진출할 시장과 트래픽을 유도할 채널을 파악했다면, 이제 SaaS 콘텐츠 번역에 집중해 보세요.

소비자의 40%는 자신의 언어로 된 콘텐츠가 제공되지 않는 웹사이트에서는 절대 구매하지 않기 때문에, 콘텐츠 번역은 필수적입니다. 하지만 이를 한꺼번에 진행해서는 안 됩니다.

전환율과 재방문율을 높이는 페이지부터 시작하여, 그 범위를 점차 넓혀 나가세요.

대부분의 SaaS 브랜드가 따라야 할 순서는 다음과 같습니다:

  1. 마케팅 페이지, 가격 정책 및 가입 절차는 채널을 통해 유입된 트래픽을 실제 성과로 전환합니다.
  2. 제품 UI와 온보딩은 신규 사용자의 이탈률을 낮춥니다.
  3. 도움말 센터 및 기타 지원 문서는 자가 해결 지원을 강화하여 지원 팀의 업무 부담을 줄여줍니다.
  4. 블로그와 콘텐츠 마케팅은 시간이 지남에 따라 자연 유입을 촉진합니다.
  5. 영업 자료와 사례 연구는 아웃바운드 영업 활동을 뒷받침해 주지만, 꼭 필요한 것은 아닙니다.

다음 단계: Weglot 콘텐츠 우선순위 지정 템플릿을 활용하여 번역 작업을 체계적으로 관리하고 팀원 간의 협업을 원활하게 하세요.

AI 기반 모델, 용어집 및 기타 기능을 활용하여 모든 시장에서 브랜드 정체성을 일관되게 유지하세요.

WeglotAI 번역 모델은 귀사의 브랜드 어조, 편집 지침 및 맞춤형 지침을 학습하여, 처음부터 놀라울 정도로 정확하고 브랜드 정체성에 부합하는 번역물을 제공합니다.

모든 언어에서 특정 용어가 어떻게 처리될지 정의하는 용어집 규칙을 만들어 번역의 정확도를 더욱 높일 수 있습니다. 예를 들어, 제품명, 브랜드 문구, 기술 용어 등은 번역하지 않은 채로 두거나, 사용자가 지정한 승인된 번역어를 사용할 수 있습니다.

Weglot 규칙

AI 에이전트 플랫폼인 TextCortex는 독일어 시장으로 진출할 때 이를 실제로 적용했는데, 독일어에서는 격식 있는 어조와 비격식적인 어조의 구분이 잘못되면 브랜드가 관료적이고 거리감 있게 느껴질 수 있기 때문이다.

AI 번역 모델은 문체의 톤을 조정했으며, 용어집은 각 시장에서 AI 및 기술 용어가 어떻게 번역되어야 하는지를 명확히 규정했습니다.

4단계: 출시 전 측정 설정하기

트래픽이 유입되기 전에 각 시장에서 성공의 기준을 명확히 정해 두세요. 그렇지 않으면 데이터는 넘쳐나지만 이를 해석할 방법이 없게 됩니다.

가장 중요한 원칙은 단순히 언어별로만 성과를 분석하는 것이 아니라, 트래픽과 언어별로 성과를 추적하는 것입니다. 그렇게 해야만 스페인어 페이지가 스페인에서는 좋은 성과를 내지만 멕시코에서는 저조한 성과를 보이는지 파악할 수 있으며, 이에 대한 해결책을 찾을 수 있습니다.

다음은 추적해야 할 지표입니다:

  • 국가별 자연 유입 트래픽.
  • 시장별 전환율 (가입, 데모, 체험판).
  • 채널 및 시장별 고객 확보 비용(CAC).
  • 시장 코호트별 유지율 및 NRR.

Google Analytics 4와 같은 웹 분석 플랫폼을 사용하여 웹 방문을 추적하고, Google Search Console SEO를 Google Search Console , 유료 광고 플랫폼을 활용하여 각 언어 및 지역별 전환율을 측정하세요.

Google 애널리틱스의 지역별 보고서는 대략 다음과 같은 형태입니다:

Google 애널리틱스 언어 보고서

또는 Weglot내장 분석 기능을 실행하여 번역 요청을 추적해 보세요. 이러한 통계 자료를 통해 방문자가 어떤 콘텐츠에 접근하는지, 그리고 Weglot 번역을 어떻게 Weglot 파악할 수 있습니다.

Weglot 보드의 데이터는 다음과 같습니다:

Weglot 대시보드

새로운 시장에 진출한 후 90일 후를 점검 시점으로 정하십시오. 그때쯤이면 어떤 언어가 전환율을 높이는지, 어떤 언어가 저조한 성과를 보이는지, 그리고 다음으로 어디에 투자해야 할지 명확히 파악할 수 있을 것입니다.

예를 들어, 리소스 관리 소프트웨어 기업인 Napta의 사례를 참고해 볼 수 있습니다. Napta는 경쟁이 치열한 독일 시장을 겨냥해 Weglot 활용해 콘텐츠를 Weglot 후, 프리랜서 현지 SEO 전문가들을 고용해 추가적인 최적화를 진행했고, 그 결과 독일에서 유입되는 트래픽이 4배 증가했습니다.

5단계: 단계별 확대 시행

비록 몇 개의 시장을 우선순위로 삼는다 하더라도, 그 모든 시장에 동시에 진출할 필요는 없습니다.

시장별로 단계적으로 진행하면 발생할 수 있는 문제점을 파악하고, 그 경험을 다음 출시 단계에 반영할 수 있습니다. 따라서 5개 시장에서 동시에 같은 실수를 반복하는 일을 피할 수 있습니다.

다음은 첫 번째 시장에 대한 90일 간 출시 계획의 예시입니다

연표 집중
1~2주차

시장을 선정하고, 세분화를 적용한 분석 시스템을 구축하며, 기존 채널을 점검하십시오.

3~4주차

우선순위 페이지를 번역하고, hreflang을 설정하며, 광고 크리에이티브를 현지화하세요.

5~8주차

캠페인을 시작하고, 성과를 모니터링하며, 전환 과정의 걸림돌을 해결하세요.

9~12주차

데이터를 검토한 후, 사업을 확장할지 아니면 새로운 시장을 테스트할지 결정하십시오.

작업 속도를 훨씬 높이려면 Weglot 같은 AI 번역 도구를 사용해 보세요.

Weglot 없다면 번역 단계만으로도 출시 일정이 몇 주나 지연될 수 있습니다(대행사 마감일, 파일 내보내기, 수동 콘텐츠 업데이트 등을 생각해 보세요). AI 번역은 일정을 근본적으로 바꿔 놓습니다. 예전에는 6개월이 걸리고 전담 현지화 팀이 필요했던 작업이 이제는 순식간에 처리됩니다.

설정이 완료되는 즉시, Weglot 사이트의 모든 콘텐츠(동적 콘텐츠, 팝업, 결제 절차 포함)를 Weglot 감지하여 DeepL, Google, Microsoft와 같은 선도적인 AI 엔진을 활용해 번역합니다.

10분도 채 되지 않아 블로그와 지식 허브를 포함한 사이트 전체가 완벽하게 번역된 상태를 확인하실 수 있습니다. 따라서 3주차에는 초안을 기다리는 대신 이미 품질 검사 및 수정 단계에 들어갈 수 있습니다.

Weglot 귀하의 언어 조합에 가장 적합한 번역 모델을 Weglot , 처음부터 매우 높은 품질의 번역 결과를 얻을 수 있습니다. 사이트 번역에 수동으로 투입되던 노력을 완전히 생략할 수 있습니다. 여기에 맞춤형 AI 번역 모델을 결합하면, 브랜드의 톤과 스타일에 딱 맞는 번역 결과를 즉시 확인할 수 있습니다.

하지만 여전히 편집 권한은 전적으로 귀하에게 있습니다.

Weglot Visual Editor 사용하면 페이지에서 실시간으로 번역을 편집할 수 있어, 새로운 문구가 실제로 어떻게 표시될지 정확히 확인할 수 있습니다. 이는 번역된 콘텐츠가 사이트 디자인을 해치지 않도록 하는 효과적인 방법입니다.

번역 내용을 수정해야 할 경우, 직접 변경하거나 AI에게 요청하거나 전문 번역가에게 도움을 요청할 수 있습니다.

Weglot Visual Editor

그 이후로는 Weglot 지속적인 번역 기능을 통해 모든 내용이 실시간으로 동기화됩니다. 새로운 블로그 게시물, 랜딩 페이지에 추가된 제품 기능, 가격 변경 사항 등은 게시 버튼을 누르는 즉시 반영됩니다.

다음 단계: Weglot ‘국제 시장 진출 실행 계획(GTM Action Plan)’ 템플릿을 참고하여 나만의 90일 전략을 수립해 보세요 .

SaaS 확장을 가로막는 흔한 실수들

계획 없이 사업을 확장하는 SaaS 브랜드들에는 몇 가지 공통된 패턴이 나타납니다. 아래 문제 중 하나라도 발견된다면, 더 진행하기 전에 잠시 멈춰서 이를 해결해야 합니다.

시장을 검증하기 전에 모든 것을 번역하기

문제: 해당 시장에서 실제로 전환이 발생할지 여부를 확실히 파악하기도 전에 모든 콘텐츠를 번역하는 것은 시간과 예산을 낭비하는 가장 빠른 지름길입니다. Weglot 같은 AI 번역 도구가 대부분의 작업을 Weglot 하더라도 마찬가지입니다.

해결책: 먼저 웹사이트와 주요 마케팅 자료를 번역하여 수요를 확인한 다음, 나머지 작업을 진행하세요.

번역을 지속적인 과정이 아닌 일회성 프로젝트로 취급하는 것

문제: 웹사이트, 제품 및 마케팅 자료는 끊임없이 변화합니다. 번역이 이러한 변화를 따라가지 못하면, SaaS 자산의 다국어 버전은 고객 전환에 실패하게 될 것입니다.

해결책: Weglot 같은 자동 번역 솔루션을 활용하세요. Weglot 웹사이트를 정기적으로 모니터링하여 새로운 콘텐츠가 게시되는 즉시 자동으로 번역해 줍니다.

이를 통해 마케팅 팀의 업무 부담을 크게 줄여주고 원활한 사용자 경험을 보장합니다. 바로 이러한 방식으로 Respond.io의 고객 대화 관리 플랫폼은 15개 언어로 완벽하게 현지화된 경험을 지속적으로 제공하고 있습니다.

지역별 검색 행태를 조사하는 대신 일대일 키워드 번역을 사용하는 것

문제: 영어 키워드를 문자 그대로 번역한 결과는 다른 언어로 검색할 때 사람들이 실제로 사용하는 검색어와 일치하는 경우가 거의 없습니다.

해결 방법: SEO 키워드 조사 도구를 활용하여 현지 언어로 된 키워드의 다양한 변형, 철자 또는 구어체 표현을 찾아보세요. 자세한 내용은 아래 동영상을 확인해 주세요:

웹사이트는 현지화하지만 전체 전환 흐름은 현지화하지 않음

문제: 가격을 미국 달러(USD)로 표시하는 완벽하게 번역된 프랑스어 페이지는 전환율 저하를 초래할 수 있습니다. 완벽하게 현지화된 고객 경험을 제공하려면 가격, 통화 및 결제 수단을 새로운 시장에 맞게 조정해야 합니다.

해결 방법: 당사의 현지화 가이드를 따라 사용자 경험의 모든 측면을 해외 사용자에게 맞게 조정하십시오. 여기에는 미디어 자산, 날짜 및 시간 형식, 법적 및 규제 준수 사항도 포함됩니다.

현지화된 랜딩 페이지 없이 새로운 언어로 유료 캠페인 시작하기

문제: 현지화된 PPC 광고를 클릭하면 영어로 된 랜딩 페이지로 연결될 경우, 신뢰도가 떨어지고 전환율이 크게 감소합니다. 또한 이는 클릭당 지불한 예산을 낭비하게 된다는 것을 의미합니다.

해결 방법: 캠페인이 시작되기 전에 랜딩 페이지를 번역하세요. Weglot 같은 자동 번역 도구를 Weglot 랜딩 페이지를 포함한 웹사이트의 모든 페이지를 단 몇 초 만에 Weglot . Weglot제외 기능을 활용하면 중요한 광고 랜딩 페이지만 번역할 수 있습니다.

지역별 지원 서비스가 없어 신규 시장에서의 고객 유지율이 저조하다

문제: 새로운 시장에서 고객을 확보한 후 해당 고객의 모국어로 된 지원을 제공하지 않는다면, 이는 고객 이탈로 이어지는 지름길입니다. 고객은 자신의 모국어로 사후 지원을 제공하는 브랜드를 계속 이용할 가능성이 훨씬 더 높습니다.

실제로 인터콤(Intercom)의 설문조사에 따르면, 최종 사용자의 70%가 모국어 지원을 제공하는 기업에 더 큰 충성심을 느낀다고 답했습니다. 또한 기업의 29%는 모국어 지원을 제공하지 않아 고객을 잃었다고 보고했습니다.

해결책: 지원 서비스를 확장 계획의 사후 고려 사항이 아닌, 초기 단계부터 계획에 반영하십시오. 최소한 도움말 센터와 문서를 번역하여 사용자가 자신의 언어로 직접 문제를 해결할 수 있도록 하십시오. 그런 다음 각 시장의 수요에 따라 인력 지원 규모를 조정하십시오.

Weglot 함께 다국어 확장 계획을 수립하세요

SaaS 사업을 성공적으로 확장하려면 운영상의 문제보다 마케팅 문제를 먼저 해결해야 합니다. 귀사의 제품은 이미 글로벌 시장에 진출할 준비가 되어 있습니다. 이제 고객들이 귀사를 찾을 수 있도록 도와주기만 하면 됩니다.

바로 이때 Weglot , 다국어 온라인 입지를 구축할 수 있는 가장 빠른 길을 제시합니다.

AI 기반 자동 번역 기능을 통해 사이트의 각 언어 버전을 항상 최신 상태로 유지할 수 있으며, 다국어 SEO는 서비스 시작 첫날부터 올바르게 설정됩니다. 준비가 되시면 Weglot 통해 제품 번역도 지원해 Weglot .

새로운 시장으로 얼마나 빠르게 진출할 수 있는지 확인해 보시겠습니까? Weglot 14일 무료 Weglot 을 시작해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 가 웹사이트를 자동 번역하고, 사후 편집 후, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표