Traduction de sites web

Guide simple et rapide de la gestion des traductions de sites web

Guide simple et rapide de la gestion des traductions de sites web
Merve Alsan
Rédigé par
Merve Alsan
Mis à jour le
20 mars 2023

Pour que votre projet de traduction de site web soit couronné de succès, vous devez organiser la gestion du processus de traduction de votre projet. La gestion de la traduction comprend la traduction de votre contenu, son affichage sur votre site et tout ce qui s'ensuit.

Il existe différents types de projets de traduction : traduction de documents, d'applications mobiles, de sites web, etc. Quel que soit votre projet de traduction, vous aurez d'innombrables éléments à traduire et à localiser. C'est pourquoi un bon système de gestion des traductions est nécessaire pour accélérer le processus de traduction en automatisant une grande partie de la traduction.

Nous verrons ici à quoi doit ressembler la gestion des traductions pour votre site web et pourquoi un système de gestion des traductions est essentiel à votre réussite.

Qu'est-ce que la gestion de la traduction ?

La gestion de la traduction consiste à déterminer le contenu à traduire, la méthode de traduction dans les langues souhaitées, la manière la plus efficace de le mettre en ligne sur votre site web et tous les sous-processus impliqués.

Lorsque vous avez un message - qu'il s'agisse d'une description de produit, d'un article de blog, d'une nouvelle fonctionnalité ou de toute autre chose que vous souhaitez communiquer à votre public international - vous devez vous assurer que tout le monde le comprend. Bien que cela paraisse simple, il ne s'agit pas seulement de faire passer le contenu par un traducteur et d'utiliser le résultat.

Voici ce qu'implique la gestion des traductions :

  • Contenu source. Il s'agit du message original que vous souhaitez traduire dans d'autres langues. Il contient tout ce que vous voudrez reprendre dans vos traductions : votre ton, votre style, vos nuances (mais vérifiez les différences culturelles !), etc.
  • Trouver la bonne méthode de traduction. Vous avez le choix entre trois options principales :
  • ~Traduction humaine, souvent par l'intermédiaire d'une agence de traduction, d'un service de traduction de sites web ou d'un prestataire de services linguistiques.
  • ~Traduction automatique en utilisant des moteurs de traduction automatique tels que DeepL et Google Translate
  • ~Traduction humaine + automatique via une plateforme de traduction. Avec cette méthode, vous pouvez intégrer la plateforme de votre choix à votre contenu source et, selon la plateforme, faire traduire automatiquement la majeure partie du contenu. Vous pouvez ensuite modifier les traductions en conséquence.‍
  • Garantir l'assurance qualité. Quelle que soit la méthode choisie, vous devrez vous assurer que tout est correctement traduit et localisé pour votre public. Pour ce faire, il est généralement nécessaire de faire appel à des experts en localisation sur le terrain afin de repérer et de corriger toute formulation étrange ou erreur.
  • Maintenir et mettre à jour vos traductions. La traduction de votre site web n'est jamais une opération unique. Vous devrez un jour ou l'autre mettre à jour votre message, que ce soit pour le remplacer par de meilleures tournures de phrases, de nouvelles informations ou pour qu'il reste d'actualité. Un bon processus de gestion de la traduction traduira et publiera automatiquement votre nouveau contenu.

Qu'est-ce qu'un système de gestion de la traduction ?

Il ne peut y avoir de bonne gestion de la traduction sans système de gestion de la traduction. Après tout, les clients des entreprises internationales s'attendent à une traduction et à une localisation précises de leur site web. Si vous ne répondez pas à leurs attentes, ils se tourneront vers vos concurrents !

Un système de gestion des traductions vous permet de communiquer plus facilement avec vos nouveaux publics et d'être compris avec précision puisque vous utilisez leur langue et leur contexte culturel.

La plupart des entreprises ont besoin d'un TMS hautement automatisé, facile à utiliser, compatible avec d'autres outils et, surtout, qui fonctionne. D'autres facteurs de décision peuvent entrer en ligne de compte : l'optimisation du TMS pour le référencement, la mémoire de stockage et de traduction dont il est doté, l'étendue de l'assistance à la clientèle et, bien sûr, le prix.

Avantages d'un système de gestion des traductions

Le monde s'ouvre à vous lorsque vous traduisez votre site web en plusieurs langues. Un site web multilingue vous donne accès à un grand nombre d'opportunités commerciales, et un système de gestion des traductions garantit que votre flux de travail est caractérisé par la précision, l'efficacité et la cohérence. Voici comment procéder :

Traduction automatique intégrée

L'utilisation d'un processus automatisé est essentielle pour la plupart des traductions linguistiques. Il serait impensable pour une entreprise, quelle que soit sa taille, de traduire manuellement l'intégralité d'un site web dans différentes langues. Le temps nécessaire, le coût d'un traducteur et les risques d'inexactitudes sont trop élevés.

C'est pourquoi un système de gestion des traductions est utile : il fournit une traduction automatique intégrée qui garantit des traductions rapides, de haute qualité et précises, sans épuiser vos ressources. Avec un outil comme Weglot, les traductions peuvent être révisées et éditées manuellement afin de les affiner et de les peaufiner avec une touche humaine après que la majorité du travail a été effectuée par la traduction automatique.

Automatisation des flux de travail pour la gestion de projets

Un bon système de gestion des traductions permet la collaboration entre plusieurs collègues, clients et spécialistes de la langue. Pour les projets de traduction plus complexes et impliquant un plus grand nombre de personnes, vous avez besoin d'un flux de travail de traduction réactif et efficace.

L'automatisation du flux de travail pour vous aider à gérer les tâches, les approbations, la terminologie et tous les aspects de la gestion de projet pour la traduction linguistique change la donne. Chacun sait ce qu'il fait, quand, pourquoi et comment il le fait.

Les traducteurs de votre projet reçoivent des notifications par courrier électronique pour les informer de l'existence de nouvelles traductions à réviser. Cela signifie que vous perdez moins de temps, qu'il y a moins d'erreurs et de doublons, et que toute confusion est remplacée par de la clarté. Cette approche rationalisée améliore l'efficacité et permet à vos processus de traduction de fonctionner comme sur des roulettes.

Mémoires de traduction et bases de données terminologiques

Si votre volume de traductions est élevé, vous aurez besoin d'un endroit pour stocker les traductions et les réutiliser à l'avenir. La mémoire de traduction est une nécessité pratique, mais son utilisation avec des bases de données terminologiques est également essentielle pour la cohérence de la marque.

Les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques permettent de s'assurer que certains mots ou concepts de marque sont toujours traduits de la même manière. Cela permet de gagner du temps en évitant à un membre de l'équipe d'effectuer les mêmes ajustements manuels après chaque traduction de vos noms de produits, slogans ou phrases courantes.

Par exemple, Nike traduit "Just in" par "Lige landet" en danois, ce qui se traduit littéralement par "Just landed" mais transmet le sens correct. L'utilisation de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques permet d'automatiser ce type de modifications.

Grâce à une base de données de termes traduits, vous pouvez produire un contenu de haute qualité avec un ton et un choix d'expressions cohérents avec votre marque dans toutes les langues que vous utilisez.

Fonctionnalités essentielles des systèmes de gestion des traductions

Si vos objectifs commerciaux impliquent une expansion internationale et que vous envisagez de localiser votre site web, vous devez avoir confiance dans le logiciel de gestion des traductions que vous utilisez.

Lorsque vous comparez les outils de traduction pour trouver celui qui vous offre le meilleur rapport qualité-prix, voici les caractéristiques essentielles d'un système de gestion des traductions à rechercher :

  • Facilité d'utilisation
  • Valeur marketing
  • Outils CAT et options de localisation
  • Compatibilité élevée
  • Une collaboration sans faille

Facilité d'utilisation

Quel que soit le nombre de langues que vous avez l'intention d'utiliser ou la quantité de contenu à traduire, un TMS doit vous faciliter la tâche.

Les services les plus performants seront capables de traiter un grand nombre de contenus et de fournir une traduction automatique dans une grande variété de langues. Toutefois, quelle que soit la puissance d'un système, l'investissement ne sera rentable que si ce système est facile à utiliser.

La recherche d'un outil de gestion des traductions qui soit non seulement puissant et automatisé, mais qui privilégie également la convivialité, est le meilleur choix que vous puissiez faire pour votre équipe.

Valeur marketing

Un système de gestion de la traduction idéal stimulera également vos efforts de marketing en soutenant votre stratégie de référencement international. Cela peut se faire en ajoutant des balises hreflang, en traduisant les métadonnées et en facilitant l'indexation de votre site web par Google.

Choisir un logiciel de traduction qui offre une valeur marketing supplémentaire en optimisant votre contenu pour le référencement mondial est un investissement judicieux, qui facilitera probablement les décisions d'achat pour les parties prenantes ou les contrôleurs de budget. Pour en savoir plus sur la création d'une stratégie de référencement mondiale gagnante.

En termes de valeur marketing, une traduction linguistique précise permet également de convertir les visiteurs d'un site web en clients en s'assurant qu'ils ne manqueront pas d'informations susceptibles d'influencer leurs décisions. Par exemple, Zoom inclut des témoignages d'Uber, 21st Century Fox et Zendesk, qui sont traduits si le client potentiel consulte le site web dans sa langue préférée.

Zoom témoignage d'Uber, traduit en anglais et en chinois simplifié

Outils CAT et options de localisation

Lorsque vous examinez pour la première fois les options qui s'offrent à vous pour développer vos activités sur les marchés étrangers, vous vous demandez peut-être si vous devez opter pour la traduction automatique, la traduction humaine ou une combinaison des deux.

Les outils de traduction assistée par ordinateur, parfois appelés outils TAO, fournissent des traductions automatiques. Toutefois, un bon système de gestion des traductions doit tirer parti de la traduction automatique tout en offrant des options de révision et d'édition manuelle par des traducteurs humains.

Des fonctions doivent également vous aider à réaliser une localisation de haute qualité, afin que vous puissiez créer une expérience client adaptée à votre marché cible et qui tienne compte à la fois de la langue et de la culture.

Compatibilité élevée

Le meilleur système de gestion des traductions doit être compatible avec vos autres logiciels, tels que les constructeurs de sites web, les systèmes de gestion de contenu (CMS) ou les plateformes de commerce électronique. En l'absence de compatibilité, la quantité de travail nécessaire à une tâche de traduction peut grimper en flèche.

Une collaboration sans faille

Les outils qui améliorent le travail d'équipe sont plus importants que jamais. Il n'est donc pas surprenant que la collaboration soit une caractéristique essentielle d'un bon TMS.

En facilitant la collaboration entre les parties prenantes internes, les chefs de projet et les traducteurs externes, ou entre les agences et les clients, on assure le bon déroulement des projets, on met l'accent sur le travail d'équipe et les objectifs communs, et on veille à ce que personne ne soit laissé dans l'ignorance.

Comment Weglot facilite la gestion des traductions

Nous avons examiné en profondeur les raisons pour lesquelles la gestion des traductions est indispensable à votre entreprise. Mais comment faire pour que tout se passe bien dès le départ ? En utilisant un logiciel de gestion de traduction automatisée comme Weglot !

Avec Weglot, nous adoptons une approche de traduction à deux niveaux :

Tout d'abord, Weglot traduit automatiquement 100 % de votre site Web en utilisant les meilleurs moteurs de traduction automatique du marché, notamment DeepL, Google Translate et Microsoft Translator. Cela permet de s'assurer que l'intégralité de votre site web est traduite. Remarque : Weglot affiche également votre site web sous des sous-domaines ou des sous-répertoires linguistiques.

Deuxièmement, vous pouvez gérer toutes vos traductions (et tout ce qui s'y rapporte) dans un seul tableau de bord grâce à nos éditeurs de traduction conviviaux. Lisez notre étude de cas sur la façon dont l'un de nos clients basés aux États-Unis a utilisé cette approche à deux niveaux pour ajouter des dizaines de langues.

Examinons les autres possibilités offertes par Weglot, un système de gestion des traductions intuitif qui vous permet de garder le contrôle de vos traductions plus facilement que jamais :

Installation rapide

Weglot a été spécialement conçu pour ne pas nécessiter de code, vous n'avez pas besoin de créer votre propre intégration API ou de prendre des heures de ressources internes à votre équipe de développement ou d'informatique.

Voici une vidéo rapide qui montre à quel point c'est simple :

Une fois Weglot ajouté à votre site, vous pouvez configurer et personnaliser votre projet de traduction et définir votre processus de localisation. Remarque : votre site Web est instantanément traduit, mais vous pouvez choisir de le placer en "mode privé" jusqu'à ce que vous soyez prêt à le mettre en ligne.

  • Tout d'abord, sélectionnez votre langue cible (les langues dans lesquelles vous souhaitez que votre contenu soit traduit). Weglot peut traduire votre contenu dans plus de 110 langues, y compris les langues de droite à gauche comme l'arabe et le chinois et les langues personnalisées.  
  • (Facultatif) Choisissez ensuite les pages/sections que vous ne souhaitez pas voir traduites. Vous pouvez sauter cette étape si vous souhaitez que toutes les pages et sections soient traduites.
  • (Facultatif) Créez un glossaire pour votre projet. Vous pouvez facilement créer un glossaire pour votre projet, en établissant des règles pour déterminer les mots que vous ne souhaitez pas voir traduits ou si vous voulez toujours qu'un mot soit traduit d'une manière spécifique. De plus, si vous faites appel à des traducteurs professionnels, ces glossaires seront automatiquement appliqués afin de garantir que leurs modifications respectent les mêmes règles.

Votre nouveau site traduit est prêt en quelques minutes. Et comme Weglot s'occupe à la fois de la traduction et de l'affichage, votre site nouvellement traduit est automatiquement affiché dans les sous-domaines/sous-répertoires linguistiques de votre site principal.

Cela signifie que chaque site traduit reçoit une URL unique. Par exemple, weglot.com est notre site anglais, tandis que weglot.com/de/ est notre site allemand. Ce système a été mis en place automatiquement par Weglot dans le cadre du processus de traduction. Vous pouvez ensuite aller plus loin dans le processus de localisation en traduisant vos URL, ce qui non seulement améliore l'expérience de l'utilisateur, mais peut également être bénéfique pour le référencement international.

Traductions Stockage

L'une des principales préoccupations de nombreuses entreprises lorsqu'elles traduisent leur site web est de trouver un espace de stockage pour toutes leurs traductions. En les plaçant sur le même serveur que les sites web, on risque d'allonger le temps de chargement, ce qui rendrait le site plus lent.

Cependant, Weglot est basé sur le cloud. Cela signifie que vos traductions sont stockées sur nos propres serveurs et non sur le site de l'utilisateur, ce qui permet aux propriétaires de sites web de conserver la vitesse et les performances optimales sur lesquelles ils ont travaillé avec soin. De plus, comme les traductions sont stockées ailleurs, toutes les mises à jour ou modifications apportées aux traductions sont immédiatement publiées, sans aucun décalage. Il n'est pas nécessaire d'attendre la mise en cache locale ou les mises à jour du site, car le contenu est toujours frais.

Un autre avantage du stockage externe de ces traductions est qu'il réduit la pression sur l'hébergement web. Les propriétaires de sites web réalisent ainsi des économies tout en bénéficiant d'un site web multilingue qui se charge rapidement.

Facilité d'utilisation et automatisation

Weglot facilite la gestion de vos sites traduits grâce à la détection automatique du contenu. Lorsque vous apportez des modifications à votre site d'origine (qu'il s'agisse d'ajouter du contenu, de le supprimer ou de le réviser), ces changements sont immédiatement répercutés sur votre site traduit, ce qui vous permet de bénéficier d'une évolutivité sans faille lors de l'ajout de nouveaux contenus

Une fois que Weglot a traduit votre site web, vous pouvez accéder à toutes vos traductions depuis votre tableau de bord :

Ici, vous pouvez voir :

  • Votre texte traduit et les langues dans lesquelles votre site est actuellement traduit.
  • Choisissez si vous souhaitez ajouter de nouvelles langues.
  • Gérez vos traductions grâce à l'importation et à l'exportation.
  • ~Vous n'avez pas à vous soucier des formats de fichiers et des feuilles de calcul pour télécharger vos traductions.
  • Modifiez vos traductions en contexte grâce à notre site Visual Editor, où vous verrez les changements en temps réel.
  • Accédez à votre glossaire.

Et ce ne sont là que quelques-unes des nombreuses façons dont il rationalise les flux de travail de traduction.

Comme Weglot automatise une grande partie de la traduction pour vous, vous aurez moins de tâches manuelles à effectuer. Et ce, sans sacrifier la qualité de la traduction.

En outre, Weglot est bien plus qu'un simple outil de traduction. Un autre aspect qu'il automatise ? Veiller à ce que votre site web suive SEO multilingue bonnes pratiques .

Weglot ajoute automatiquement des attributs de balise hreflang à chaque version linguistique de votre site web. Ainsi, les moteurs de recherche internationaux reconnaîtront ces versions comme des contenus distincts et proposeront la page appropriée à l'utilisateur.

Il traduit également automatiquement le contenu SEO de la page, comme les métadonnées et les balises alt - des éléments que les propriétaires de sites web oublient souvent. De plus, il crée des URL uniques pour chaque version traduite de votre site, en créant des sous-répertoires ou des sous-domaines pour chaque URL.

Options de localisation et d'édition

Weglot étant une plateforme de gestion de traduction, vous pouvez l'utiliser pour éditer facilement vos traductions et même assigner des projets de localisation à des traducteurs, afin qu'ils puissent les localiser facilement.

Toutes vos traductions sont facilement accessibles depuis votre tableau de bord Weglot.

Vous pouvez trouver des traductions spécifiques en consultant l'URL, en tapant la phrase ou le mot que vous souhaitez trouver, ou en utilisant le site Visual Editor pour naviguer rapidement sur votre site en ligne.

Notre site Visual Editor est également un excellent moyen de voir comment votre contenu traduit s'intégrera dans la conception et la mise en page de votre site.

Si vous souhaitez aller encore plus loin dans vos efforts de localisation et que vous ne disposez pas d'une équipe de traducteurs pour vous aider, vous pouvez commander des services de traduction professionnels directement depuis votre tableau de bord Weglot.

Sélectionnez les chaînes de traduction, la langue dans laquelle vous souhaitez les traduire et les notes que vous souhaitez que les traducteurs gardent à l'esprit. En deux jours ouvrables, votre commande est terminée et la traduction est automatiquement mise à jour et en ligne sur votre site.

Vous êtes curieux de savoir comment il se situe par rapport à d'autres outils de gestion de traduction de premier plan ? Consultez notre comparaison entre Lokalise et Smartling.

Compatibilité

Weglot est compatible avec tous vos systèmes de gestion de contenu, plateformes de commerce électronique et technologies préférés. Que votre site soit hébergé sur WordPress, Shopify, Webflowou toute autre plateforme, Weglot est conçu pour fonctionner avec vos technologies web existantes, de sorte que vous n'ayez pas à faire d'ajustements de votre côté.

Même si vous avez une approche plus manuelle de votre site web ou si vous avez des besoins de personnalisation spécifiques, Weglot s'en charge pour vous grâce à son intégration JavaScript. Il détecte également tous les contenus dynamiques, y compris les pop-ups, les formulaires et les applications ou plugins tiers, qui sont correctement traduits. Weglot travaille pour votre site web, ce n'est pas l'inverse !

Collaboration

Weglot permet à votre équipe de travailler facilement sur l'ensemble de votre projet de traduction. Grâce au tableau de bord, vous pouvez centraliser et gérer vos coéquipiers, vos traducteurs internes ou commander des traducteurs professionnels par l'intermédiaire de Weglot pour réviser manuellement votre contenu traduit. Ainsi, votre flux de travail de localisation est plus fluide qu'auparavant : plus besoin de passer d'un programme ou d'un logiciel à l'autre quand vous pouvez tout faire en un seul endroit.

Comme tout ce dont vous avez besoin pour gérer vos traductions se trouve au même endroit, vous n'avez pas à vous soucier des fastidieux allers-retours entre votre équipe marketing et votre équipe technique. La gestion d'un site web multilingue se fait donc en toute transparence.

Aide et soutien

Weglot dispose d'une équipe d'assistance solide qui répond rapidement à vos préoccupations, vous assurant une assistance ponctuelle pour maintenir votre site web en vie et en bon état. Nous disposons également d'un centre d'aide complet avec des réponses détaillées aux questions les plus fréquentes.

Vous avez une question que le centre d'assistance n'a pas traitée ? Envoyez un courriel détaillant votre problème à [email protected], et notre équipe d'assistance vous répondra dès que possible.

Prix

Weglot s'adresse aux sites web de toutes tailles. C'est pourquoi nous proposons différents plans tarifaires pour répondre à tous les types de budgets. Que vous soyez un freelance débutant ou une grande entreprise, nos tarifs vous permettront de bénéficier d'une solution de traduction de site web tout-en-un sans vous ruiner.

Prochaines étapes : Traduire votre site

Globalement, Weglot offre plus que de la traduction automatique. Il s'agit également d'une plateforme de gestion de la traduction à part entière, qui vous permet d'obtenir.. :

  • Un site web instantanément vivant et traduit. Grâce à Weglot, vous pouvez traduire un site entier en quelques minutes. De plus, Weglot détecte automatiquement les modifications apportées à votre contenu, ce qui permet de mettre à jour vos sites traduits.
  • Une plateforme de gestion des traductions, où vous pouvez créer des glossaires pour chaque projet, éditer des traductions, utiliser un éditeur visuel pour voir comment le contenu traduit s'intègre à votre design, et commander des services de traduction professionnels.
  • Les sites traduits qui suivent la procédure bonnes pratiques décrite par Google pour maîtriser SEO multilingue.

Pour traduire votre site dès aujourd'hui, commencez votre essai gratuit de Weglot ou contactez notre équipe commerciale pour en savoir plus.

icône de direction
Découvrez Weglot

Qu'attendez-vous pour ajouter plusieurs langues à votre site ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (pas besoin de carte de crédit).

Dans cet article, nous allons examiner les points suivants :

Découvrez des articles qui pourraient également vous intéresser

Essayez gratuitement

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue