Traduction de sites web

Quel est le degré de précision de Google Traduction ?

Quel est le degré de précision de Google Traduction ?
Rayne Aguilar
Rédigé par
Rayne Aguilar
Mis à jour le
22 février 2023

La solution Google Traduction offre-t-elle un degré de précision suffisant pour votre entreprise ?

Facile. Immédiat. Gratuit. Ce sont là quelques-unes des raisons pour lesquelles Google Traduction s'est imposé comme l'un des outils de traduction les plus populaires. Cet outil est assurément utile lorsqu'il s'agit de se repérer dans un pays étranger.

Mais il peut manquer de fiabilité lorsqu'il s'agit de traduire des phrases complexes et, ce, pour une raison simple : il n'est pas assez sophistiqué pour prendre en compte les subtilités culturelles et contextuelles. Se pose néanmoins la question suivante : quelle est le degré de précision de Google Traduction ? Et pouvez-vous y vous fier pour traduire votre site web ?

Témoignage de Nikon sur l'utilisation de Weglot. - Quelle est la précision de Google Translate ?

Comment fonctionne Google Traduction ?

Vous êtes-vous déjà demandé comment Google Traduction construit sa base de données pour les traductions ? Ce service de traduction en ligne utilise essentiellement le Corpus Europarl, à savoir un ensemble de documents issus du Parlement européen et traduits manuellement. Il s’appuie, en outre, sur diverses ressources numériques et sur des traductions courantes.

Lors de son lancement en 2006, Google Traduction utilisait la traduction automatique statistique pour fournir des traductions instantanées. Mais il est vite apparu que cette solution ne fonctionnerait pas sur le long terme. Dans la mesure où l’outil traduisait les mots un à un, il s'avérait plus efficace pour les formules brèves. Mais il a commencé à proposer des traductions incongrues pour les phrases longues et complexes. 

Google a alors compris qu'il fallait adopter les nouvelles technologies de traduction automatique pour améliorer la précision des traductions. Dix ans plus tard, en 2016, l'entreprise a développé son propre système, reposant sur la technologie de traduction automatique neuronale (GNMT, pour Google Neural Machine Translation). Son algorithme a progressé à pas de géant et a changé d'approche à la traduction. Au lieu de traduire mot à mot, il considère maintenant le sens de la phrase dans son ensemble. 

Le résultat ? Des traductions beaucoup plus fidèles, intégrant même des tournures argotiques et parlées. L'évolution a été impressionnante : elle a permis de réduire les erreurs de traduction de 55 % à 85 % dans bon nombre des principales paires de langues. 

Grâce à ce nouveau système d'apprentissage, Google Traduction a cessé d'utiliser l'anglais comme langue intermédiaire pour traduire d'une langue à l'autre, quelles qu’elles soient. Il s'agit maintenant d'une traduction directe entre deux langues. A titre d’exemple, cela signifie qu'un texte est traduit du français vers le japonais et non plus du français vers l'anglais, puis vers le japonais. En supprimant les intermédiaires, l’outil a pu travailler plus rapidement, plus efficacement et, surtout, avec un plus grand niveau de précision. 

Quel est le degré de précision de Google Traduction ?

Si Google Traduction est disponible dans plus de 130 langues, ce qui en fait l'outil de traduction le plus exhaustif, son niveau de précision varie également. Par exemple, l'espagnol étant l'une des langues les plus demandées, la précision des traductions est généralement supérieure à 90 %. 

« Google Traduction a préservé la signification générale de 82,5 % des traductions effectuées. Mais le niveau de précision varie de 55 % à 94 % en fonction des langues. » Source : Centre médical de l'UCLA

En réalité, une étude de 2014 a montré que Google Traduction n'affichait qu'une précision de 57,7 % lorsque utilisé pour traduire des formules médicales complexes. Une étude menée en 2021 par le centre médical de l'UCLA a révélé que Google Traduction préservait la signification générale de 82,5 % des traductions. Mais le niveau de précision oscillait entre 55 % et 94 % en fonction des langues. 

Dans notre étude comparative sur l'utilité de la traduction automatique pour traduire des sites web, 10 traducteurs sur 14 ont été impressionnés par les résultats.

Parfois, le degré de précision de Google Traduction est étonnamment élevé. Les résultats de notre propre étude faisant un point d'étape sur la traduction automatique de sites web ont montré que 10 traducteurs sur 14 ont été impressionnés par la qualité des traductions qui leur ont été soumises. En d'autres termes, la traduction automatique fonctionne mieux que prévu. 

En ce qui concerne le degré de précision de Google Traduction, il convient de noter que la solution donne sa pleine mesure lorsqu'il s'agit de traduire des textes littéraires vers l'anglais. Il en va différemment pour les phrases informelles : l'outil affiche un niveau de précision de 72 % lorsqu'il convertit des textes anglais informels vers d'autres langues. C'est pourquoi vous pouvez vous retrouver avec des traductions incongrues n'ayant ni queue ni tête si vous essayez de traduire des expressions quotidiennes dans d'autres langues.

Peut-on se fier à Google Traduction pour la traduction de sites web ?

Bien entendu, c'est l'efficacité qui prime, et tout le monde n'a pas les moyens de confier la traduction de milliers de mots à un traducteur humain, ni le temps de le faire. C'est là qu'entre en jeu la traduction automatique.

La traduction automatique a considérablement évolué depuis sa genèse dans les années 1950. Avec l'essor du deep learning et de la traduction automatique neuronale (NMT), elle est plus fiable que jamais. Cependant, parce qu'il s'agit de quelque chose aussi subtil et complexe que le langage, le résultat n’est pas toujours parfait. 

La traduction en anglais demeure le point fort de Google Traduction. Selon une étude de 2013 évaluant le degré de précision de Google Traduction dans l'extraction de données à partir de langues autres que l'anglais, l'extraction d'articles traduits prenait généralement plus de temps que l'extraction d'articles en anglais. 

Dans le cadre de notre étude, l'un des éditeurs de traduction a fait remarquer que, lorsque la traduction automatique ne comprend pas le contexte d'un terme particulier, elle fournit une traduction générale en lieu et place. Et génère donc des traductions incorrectes en raison de l'absence de contexte. Toutefois, avec suffisamment d'informations contextuelles, les traductions s'avéraient exactes. Mais ne peut-on pas en dire autant de la traduction manuelle et de l'interprétation de contenu hors contexte ?

En ce qui concerne la traduction automatique, l'explication est très simple : la précision de Google Traduction dépend de la quantité de données disponibles pour la langue cible. Sachant que 50,5 % des sites web sont en anglais, Google Traduction dispose d'une grande quantité de données. C'est pourquoi sa précision est la plus élevée vers l'anglais. En revanche, avec seulement 2 % des pages web en portugais, Google Traduction aura du mal à proposer une traduction portugaise très précise.

73 % des consommateurs préfèrent consulter les avis produits dans leur langue maternelle sur Internet.

Une faible proportion de sites web disponibles dans une langue donnée ne signifie pas pour autant que la demande est inexistante. 73 % des consommateurs préfèrent consulter les avis produits dans leur langue maternelle lorsqu'ils naviguent sur Internet. Si vous souhaitez vous développer à l’international, il est important de vous adresser aux locuteurs natifs de la zone que vous ciblez. La localisation de votre site web vous aidera à véhiculer vos messages efficacement et à vous assurer de la justesse des traductions.

La qualité de Google Traduction dépend essentiellement de ses utilisateurs, ou du moins de ceux qui améliorent ses traductions. Toutefois, Google a récemment supprimé la fonction « Contribuer », qui permettait aux locuteurs natifs de fournir des suggestions de traduction pertinentes afin d'améliorer la précision de la plateforme.

Bien qu'il s'agisse d'un outil pratique pour poser les bases de la traduction de votre site web, il fonctionne mieux lorsque combiné avec d'autres outils de traduction et, bien sûr, avec un regard humain pour veiller au grain. 

Existe-t-il des outils de traduction plus précis que Google Traduction ?

Au nombre des autres outils de traduction répandus figurent DeepL, Amazon Translate et Microsoft Translator, qui utilisent tous l'apprentissage automatique (machine learning) pour alimenter et améliorer leurs services. DeepL utilise la vaste base de données de Linguee, qui contient des phrases, des expressions, des formules et des extraits traduits manuellement, puisque ce sont les mêmes entreprises qui les ont développés. Le service d'Amazon s'appuie sur des réseaux neuronaux conçus pour traduire d’une langue source vers une langue cible. À l'instar d'Amazon, Microsoft Translator s'appuie sur la technologie de traduction automatique neuronale pour ses traductions.

Résultats de l'étude de Weglot et Nimdzi sur la précision des services de traduction automatique

Notre étude a montré que DeepL (qui utilise la même approche à la traduction automatique que Google Traduction) présente le plus petit nombre de traductions inacceptables pour l'italien (it-IT). Mais c'est également dans cette même langue que le nombre de traductions ne requérant aucune intervention humaine est le plus faible. DeepL est également la solution prenant en charge le moins de langues, mais a obtenu les meilleurs résultats pour les traductions en espagnol (es-ES). 

En ce qui concerne Amazon Translate (considéré comme le moteur de traduction automatique le moins efficace), la solution s'est distinguée par rapport à la concurrence en fournissant le plus grand nombre de traductions sans intervention humaine en français (fr-FR). L'outil a également enregistré le plus petit nombre de traductions inacceptables en chinois simplifié (zh-CN). Le nombre de langues prises en charge se situe dans la moyenne, avec 75 langues. 

Microsoft Translator, deuxième en termes de nombre de langues prises en charge (111), a obtenu des résultats relativement homogènes. L'outil a obtenu de bons résultats avec les traductions allemandes sans intervention humaine, mais également la plus faible proportion de segments traduits sans intervention humaine en portugais. 

Tous les outils ont produit de bons résultats avec les langues européennes et, du point de vue des relecteurs humains, ont fourni des traductions arabes de bonne qualité. En résumé, aucun logiciel de traduction n'en éclipse un autre.  C'est utilisés de concert qu'ils fonctionnent le mieux. 

Faut-il utiliser Google Traduction ? 

Il n'en demeure pas moins que Google Traduction est un outil remarquable, qui peut vous faire gagner beaucoup de temps et d'argent pour traduire votre site web. Le niveau de précision dépend grandement de votre objectif, de votre style et de la personne à qui s’adresse votre message. Si vous n'avez besoin que de traduire quelques phrases simples et brèves, il vous conviendra parfaitement. 

Google Traduction peut être utile pour les usages suivants :

  • Modifier du contenu peu visible, comme les pieds de page de votre site web
  • Traduire des contenus informatifs récurrents, par exemple pour guider les utilisateurs vers des informations clés pour résoudre un problème simple.
  • Traduire des avis produits, dans la mesure où la qualité et l'exhaustivité des retours d'expérience ne sont pas essentielles

En revanche, Google Traduction n’est pas nécessairement approprié pour les usages suivants :

  • Traduire des expressions quotidiennes nécessitant davantage de contexte ou n'ayant pas d'équivalent clair dans la langue cible
  • L'utiliser comme un dictionnaire pour traduire certains mots, dans la mesure où l'outil peut se méprendre sur le sens donné aux mots par l'auteur
  • Traduire un texte source qui peut ne pas avoir suivi les règles grammaticales conventionnelles dans sa langue ou dont la syntaxe est différente de celle de la langue cible, par exemple de l'espagnol vers le coréen
  • Traduire des expressions sarcastiques ou ironiques

Pour ces usages, sachant que la qualité de la traduction est essentielle à la bonne transmission d'un message et de sa tonalité, il est indéniablement intéressant de pouvoir recourir à des traducteurs professionnels.

Le meilleur des deux mondes : traduction automatique et édition manuelle

Google Translate offre bon nombre de fonctionnalités impressionnantes, mais c'est encore en le combinant avec d'autres outils de traduction et des traducteurs humains qu'il donne sa pleine mesure. 

Selon notre étude, 99 % du travail de traduction effectué à travers le monde n'est pas effectués par des traducteurs humains professionnels. En outre, en moyenne, seul 30 % du contenu traduit automatiquement post-édités. C'est d'ailleurs une très bonne nouvelle pour ceux qui envisagent d'utiliser la traduction automatique. Bien qu'il soit toujours nécessaire de faire appel à des traducteurs humains pour déceler les inexactitudes (l'intelligence artificielle n'est pas parfaite !), l'utilisation d'un logiciel de traduction présente de nombreux avantages. Les traductions automatiques de sites web sont donc parfaitement utilisables et ne nécessitent que quelques ajustements ponctuels.

Cela peut sembler représenter beaucoup de travail, en particulier pour les petites entreprises. La bonne nouvelle ? Une solution de traduction de sites web comme Weglot vous facilite la tâche.

Weglot Visual Editor - Quelle est la précision de Google Translate ?

Plus de 110 000 marques internationales font confiance à Weglot pour traduire leurs sites web en utilisant le meilleur de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur. Bien que ces deux notions semblent similaires, la traduction automatique englobe l'ensemble du processus de relecture, de post-édition, d'optimisation du contenu pour le référencement, puis de ré-actualisation du contenu sur le site web. Vous avez ainsi la garantie d'obtenir des traductions fidèles. 

Weglot choisit le moteur de traduction automatique le plus adapté à une paire de langues donnée afin d'obtenir le résultat le plus précis possible. Grâce à la traduction automatique neuronale, Weglot détecte et traduit immédiatement tout le contenu de votre site web. Pas besoin de parcourir individuellement chacune de vos pages pour les traduire vous-même. Mieux encore, l'outil affiche ces traductions dans des versions linguistiques distinctes de votre site web. 

Son utilisation intuitive vous permet de traduire et de publier votre contenu instantanément. Il est donc encore plus facile de localiser et d'optimiser votre contenu dans plus de 100 langues différentes, même dans des langues s'écrivant de droite à gauche comme l'hébreu et l'arabe. 

Curieux de savoir comment cela fonctionne ? Essayez la version d'essai gratuite de 14 jours de Weglot (sans engagement) pour voir à quel point la création d'un site Web multilingue peut être facile.

icône de direction
Découvrez Weglot

Qu'attendez-vous pour ajouter plusieurs langues à votre site ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (pas besoin de carte de crédit).

Dans cet article, nous allons examiner les points suivants :

Découvrez des articles qui pourraient également vous intéresser

Aucun élément n'a été trouvé. 
Essayez gratuitement

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue