Traduction de sites web

Explication de la traduction automatique et de la traduction automatique

Explication de la traduction automatique et de la traduction automatique
Sean O'Hare
Rédigé par
Sean O'Hare
Mis à jour le
2 juillet 2025

Pour que notre solution de traduction de sites Web par IA fonctionne aussi efficacement et rapidement, nous utilisons la traduction automatique .  

Contrairement à la croyance populaire, la traduction automatique n'est pas une mauvaise chose. Ce n'est pas non plus le seul type de traduction que nous soutenons. 

Bien que la traduction automatique ait mauvaise presse, elle a beaucoup à offrir : des résultats plus rapides, des traductions plus précises, des coûts moins élevés et une plus grande évolutivité. Elle constitue en outre un élément essentiel de la traduction automatique.

Dans cet article, nous allons explorer une question à laquelle la plupart des personnes souhaitant créer des sites web multilingues sont confrontées : la traduction automatique ou la traduction automatique. Après avoir lu cette comparaison, vous pourrez déterminer la solution de traduction qui convient le mieux à vos besoins. 

Qu'est-ce que la traduction automatique ?

Dans de nombreux contextes, la traduction automatique est utilisée de manière interchangeable avec la traduction automatique. Bien qu'il soit facile de confondre l'une et l'autre, la différence essentielle réside dans le fait que la traduction automatique est le flux de travail impliqué dans la traduction d'un site web. 

La traduction automatique fournit la première couche de traduction "brute". La traduction automatique la prend et l'introduit dans un flux de travail de relecture, d'édition (impliquant souvent des traducteurs professionnels), de référencement et de rechargement du contenu traduit sur votre site en direct. La traduction automatique fait donc partie du processus global que constitue la traduction automatique.

Traduction automatique vs traduction automatisée

Bien qu'elles semblent identiques, il existe des différences subtiles mais importantes entre la traduction automatique et la traduction automatisée.

Tout d'abord, la traduction automatique fonctionne sans contribution interne ni travail de la part des équipes de marketing (ou de toute autre personne). D'autre part, la traduction automatique nécessite une manipulation externe, comme des déclencheurs de logiciels ou d'outils, pour produire un résultat de meilleure qualité. Elle intègre différents processus de traduction qui nécessitent une supervision et une gestion par des humains.

Pourtant, la traduction automatique permet différents types d'automatisation. Il s'agit notamment de simplifier vos tâches et de rationaliser les flux de travail de traduction. Il est donc plus facile que jamais d'avoir un site web multilingue. 

Qu'est-ce que la traduction par machine ?

La Globalization and Localization Authority (GALA) définit la traduction automatique comme une technologie reposant sur un "logiciel entièrement automatisé capable de traduire un contenu source dans une langue cible". De nombreuses entreprises comme Microsoft, DeepL et Google utilisent l'intelligence artificielle et l'apprentissage automatique pour fournir des moteurs de traduction de haute qualité qui alimentent la traduction automatique.

En bref, la traduction automatique est un outil singulier que vous pouvez utiliser pour traduire instantanément un contenu sans nécessiter d'intervention humaine. Par exemple, vous pouvez utiliser Google Translate pour convertir un contenu de l'anglais vers l'espagnol afin de générer un texte traduit automatiquement. 

La traduction automatique n'est-elle pas également automatique ?

La traduction automatique est une technologie de traduction qui implique une certaine forme d'automatisation. Étant donné qu'elle permet de traduire immédiatement des textes dans une langue cible sans intervention humaine, elle constitue un élément essentiel de la gestion de la traduction. Bien qu'elle offre un contenu traduit instantanément, cela ne signifie pas qu'il est prêt pour la publication. Ses résultats doivent encore être vérifiés, localisés et intégrés par des humains pour garantir qu'ils conviennent aux sites web multilingues. 

En quoi consiste la traduction automatique ?

La traduction automatique englobe tous les processus nécessaires à la création d'un site web multilingue performant. Il ne suffit pas d'introduire votre contenu dans un outil de traduction automatique et de copier-coller le résultat. Vous devez vous assurer que la traduction est précise, appropriée et adaptée à votre public cible. Le processus de téléchargement manuel des traductions pour chaque version linguistique de votre site web est également fastidieux. C'est pourquoi cette méthode de traduction change complètement la donne.

La traduction automatique vise à résoudre ce problème par les moyens suivants :

Automatisation des flux de travail

La traduction automatique ajoute une structure et un sens au flux de travail de la traduction de votre site web. Par exemple, elle scanne et détecte automatiquement votre contenu pour le traduire dans la langue souhaitée. Vous n'aurez plus à vous soucier du contenu non traduit. Il facilite également la gestion des projets en vous permettant d'attribuer des traductions à des coéquipiers ou à des traducteurs. Le type d'automatisation offert dépend de la solution de traduction de sites web que vous choisissez.

Réduction des efforts manuels répétitifs

La traduction d'un site web prend énormément de temps si elle est effectuée manuellement. C'est là que la traduction automatique entre en jeu. Elle automatise les tâches manuelles répétitives, ce qui vous permet de vous concentrer sur des livrables à plus forte intensité cognitive. Elle réduit également la nécessité de communiquer chaque détail, puisque les modifications et les mises à jour sont reflétées en temps réel.

Si quelques mots ou phrases reviennent souvent sur votre site web, la mémoire de traduction (votre base de données de fragments de texte déjà traduits) sera utilisée pour appliquer ces mêmes traductions partout ailleurs. La traduction automatique permet de faire en sorte que le processus de traduction de votre site web soit aussi simple que possible.

Mémoire de traduction

La mémoire de traduction fait partie intégrante de l'optimisation du processus de traduction d'un site web. Elle garantit la cohérence de vos traductions et vous évite d'avoir à corriger les traductions des mêmes phrases et termes à plusieurs reprises. Cela ne s'applique pas seulement à vos pages d'atterrissage et à vos articles, mais aussi à l'ensemble du texte de votre site web : menu de navigation, pieds de page et même boutons CTA.

Référencement multilingue

Le travail n'est pas terminé une fois que vous avez traduit votre site web. Il doit être optimisé pour que les moteurs de recherche le trouvent facilement.

Votre contenu traduit ne sera pas classé pour les mots-clés dans la langue de votre contenu original. Vous devrez ajuster vos métadonnées, veiller à ajouter des balises hreflang et attribuer des URL dédiées à chaque langue traduite. Grâce aux nombreuses fonctionnalités et intégrations de la traduction automatique, certaines de ces tâches seront effectuées automatiquement pour vous !

Localisation du site internet

Un autre aspect important de la traduction de sites web que la traduction automatique aide à gérer est la localisation de votre site web. La localisation consiste à adapter votre contenu aux préférences de votre public cible, comme sa langue, son style, ses références et ses croyances. Les internautes doivent avoir l'impression que vous avez créé votre contenu spécialement pour eux. Il faut donc tenir compte de ce à quoi ils sont habitués.

Traduction automatique ou traduction par machine : Quelle est la meilleure solution ?

Le logiciel de traduction le mieux adapté à vos besoins dépend de votre cas d'utilisation, des combinaisons de langues dont vous avez besoin et du type de contenu que vous souhaitez traduire. 

La traduction automatique peut très bien vous convenir si vous devez traduire des textes littéraux, comme des documents techniques et juridiques. Dans le contexte de votre site web, cela inclut le contenu à faible trafic comme le pied de page, les métadonnées, les descriptions de produits et même les commentaires. C'est également une excellente option pour traduire des phrases brèves, tant qu'un cadre de référence n'est pas nécessaire pour les comprendre.

Cependant, si vous travaillez sur du contenu marketing, une certaine forme de traduction humaine, combinée à une traduction automatique, donnera des résultats optimaux. Le succès de la traduction repose souvent sur des références culturelles, de l'esprit et de l'humour. Et tous ces éléments ont besoin d'un contexte pour prendre tout leur sens.

La traduction automatique est une approche globale de la traduction de sites web. Elle couvre les nombreux processus nécessaires à la création d'un site web multilingue digne de ce nom. De la gestion de projet à la création de balises hreflang, elle simplifie la traduction de votre site web.

Vous avez besoin d'aide pour déterminer si la traduction automatique est la méthode de traduction qui vous convient ? Voici 4 questions à vous poser :

  1. Traduisez-vous un contenu simple et à faible impact ?
  2. Exemples : pieds de page de sites web, pages de conditions générales, pages de remerciements, contenu actionnable répétitif tel que des instructions.
  3. A-t-il besoin d'un faible degré de post-édition ?
  4. Exemples : titres de produits, descriptions, commentaires
  5. S'agit-il d'un contenu interne qui ne concerne pas la marque et la culture ?
  6. Exemples impliquant l'image de marque et la culture : lettres d'information, pages d'atterrissage et pages d'accueil.
  7. Les paires de langues dont vous avez besoin sont-elles similaires ?
  8. La traduction automatique fonctionne parfaitement pour les paires de langues dont la syntaxe et les règles grammaticales sont similaires. C'est le cas du portugais et du roumain, qui sont tous deux des langues romanes ou latines. 

Si vous avez répondu oui à toutes les questions, la traduction automatique possède toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin.

Mais si vous avez répondu par la négative à l'une de ces questions, la traduction automatique - qui fait appel à des données humaines pour une précision et une pertinence maximales - est votre meilleure option. 

La meilleure solution de traduction de sites web à utiliser

Vous êtes à la recherche d'un logiciel de traduction qui vous permette de créer des versions linguistiques de votre site web en toute simplicité ? Weglot est fait pour vous. Il est compatible avec tous les CMS et propose plus de 110 options linguistiques

Comment Weglot automatise le processus de traduction de votre site web

Weglot détecte votre contenu, l'analyse et le traduit dans la langue cible. Il affiche ensuite immédiatement le contenu nouvellement traduit sur votre site web. Vous n'aurez pas à vous soucier de passer des heures à effectuer les tâches manuelles généralement associées à la traduction d'un site web, puisque Weglot fait pratiquement tout pour vous. 

Résultat ? Vous aurez plus de temps à consacrer à l'exploration et à la traduction de votre contenu dans d'autres langues. Notre tableau de bord permet aux membres de l'équipe, où qu'ils se trouvent dans le monde, de gérer les traductions, ce qui favorise une collaboration transparente. 

L'interface intuitive de gestion des traductions de Weglot vous permet de vérifier et d'ajuster les traductions de votre site web. Les modifications sont automatiquement appliquées à votre site web, ce qui signifie que vous n'avez pas besoin de faire passer les changements souhaités par les développeurs. 

Si vous préférez travailler avec des traducteurs professionnels, vous pouvez les ajouter au projet. Ils pourront travailler directement sur les traductions à partir du tableau de bord Weglot. Si vous ne savez pas qui contacter pour des traductions professionnelles, il vous suffit de les commander directement depuis le tableau de bord.

Détection et traduction immédiates du contenu

Une fois que vous avez intégré Weglot, il détecte automatiquement tout le contenu de votre site. Il s'agit notamment des articles, des pages web et du contenu généré par les plugins/applications que vous utilisez.

Ensuite, lorsque vous avez sélectionné la langue source de votre site et choisi la ou les langues cibles, Weglot fournit une première couche de traduction automatique.

Comment ? Weglot fait appel à de nombreux fournisseurs de traduction automatique neuronale, notamment DeepL, Microsoft et Google Translate (via des API). L'outil de traduction utilisé pour votre cas particulier dépend de la paire de langues que vous sélectionnez. Il est conçu de manière à obtenir la meilleure qualité de traduction possible pour la paire de langues choisie. Il s'agit de la partie traduction automatique du processus de traduction automatique mis en œuvre par Weglot.

Traductions professionnelles 

Comme indiqué précédemment, la traduction automatique n'est qu'une partie de la traduction d'un site web. Les traducteurs humains doivent encore vérifier et éditer le résultat pour s'assurer qu'ils disposent du bon contexte et des bonnes références. Ils peuvent ainsi éviter des erreurs de traduction embarrassantes.

Le problème, c'est que de nombreux chefs d'entreprise désireux de s'internationaliser ne savent pas comment trouver un traducteur professionnel de confiance. La solution ? Commander des traductions professionnelles depuis votre tableau de bord Weglot. Que vous souhaitiez faire réviser l'intégralité de votre site web par un professionnel ou seulement les pages les plus importantes, vous recevrez vos pages dans un délai de 2 jours ouvrables. Ce délai dépend de la complexité des langues concernées.

Automatique SEO multilingue 

Une fois prêtes, vos pages nouvellement traduites sont automatiquement indexées selon les règles de Google ( bonnes pratiques ). SEO multilingue. La traduction de votre site web en plusieurs langues vous aidera à augmenter votre trafic et vos ventes, mais vos clients doivent pouvoir découvrir vos pages traduites par le biais de canaux tels que les moteurs de recherche.

En traduisant non seulement le contenu visible de votre site web, mais aussi des éléments tels que les métadonnées et les balises hreflang, vos pages nouvellement traduites sont mieux classées dans les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP). En retour, elles aideront les clients potentiels à vous trouver en ligne.

Localisation plus aisée

Weglot rend la localisation de votre site web aussi facile que du beurre. Tout d'abord, il détecte et analyse automatiquement tout votre contenu (même les images et le contenu dynamique comme les pop-ups). Vous n'avez donc pas à le faire manuellement, car c'est l'une des parties les plus fastidieuses de la traduction d'un site Web. Si vous préférez conserver certaines pages dans leur langue d'origine, vous pouvez les exclure de votre tableau de bord Weglot. Vous pouvez même importer et exporter des traductions si vous avez votre propre équipe de localisation, ce qui leur permet de réviser les traductions sans avoir besoin d'accéder au tableau de bord.

Mieux encore, vous pouvez définir des règles de traduction pour faciliter le processus de traduction. Par règles, nous entendons des guides de style, des glossaires, des formats appropriés et d'autres aspects. Il est important de mettre en place ces règles car il y aura quelques mots et expressions que vous ne voudrez pas traduire par souci de cohérence, comme les termes relatifs à une marque ou à un produit.

Publication instantanée

Vos pages web nouvellement traduites sont alors automatiquement publiées sur votre site en ligne sous des sous-domaines ou des sous-répertoires linguistiques, en fonction de ce que vous choisissez. L'affichage des contenus traduits est souvent un problème majeur pour les personnes qui souhaitent rendre leur site web multilingue, mais avec Weglot, vous pouvez toujours considérer que c'est fait. Les visiteurs de votre site peuvent choisir entre les différentes langues que vous proposez grâce à un sélecteur de langue que Weglot ajoute à votre site.

Pour conclure

Oui, Weglot a recours à la traduction manuelle, mais ce n'est qu'une partie de notre travail. 

Voici une brève analyse de ce que nous avons discuté :

→ La traduction automatique n'est pas la même chose que la traduction automatique.

→ La solution de traduction automatique de Weglot intègre SEO multilingue, la traduction du contenu de votre site web, sa gestion et sa publication.

→ La traduction automatique est un excellent choix pour les entreprises qui souhaitent réduire leurs coûts et gagner du temps.

→ Avec Weglot, des options de traduction complémentaires sont disponibles après la première couche de traduction automatique.

En réalité, Weglot va bien au-delà de la traduction automatique traditionnelle. Il permet aux entreprises d'accélérer leur évolution vers des sites web multilingues et vers un succès transfrontalier. Lorsqu'il s'agit de s'étendre et d'atteindre de nouveaux marchés mondiaux, laissez la solution Weglot vous faciliter la tâche. 

Essayez la version d'essai gratuite de 14 jours de Weglot pour constater par vous-même à quel point la création d'un site Web multilingue peut être facile.

icône de direction
Découvrez Weglot

Qu'attendez-vous pour ajouter plusieurs langues à votre site ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (pas besoin de carte de crédit).

Dans cet article, nous allons examiner les points suivants :
Quelle est la fiabilité de la traduction AI pour ce site web ?
score de précision
Vous souhaitez connaître le degré de précision de votre site web et des langues traduites ? Utilisez notre outil gratuit pour obtenir une estimation éclairée et des conseils personnalisés.

Découvrez des articles qui pourraient également vous intéresser

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue