
Pour augmenter le nombre de lecteurs de votre blog, vous envisagez peut-être de le rendre disponible dans différentes langues. Si cela implique nécessairement la création d'un contenu multilingue, cet effort n'est qu'une partie de l'équation d'un blog multilingue réussi.
Tout d'abord, vous devrez décider de la manière dont vous organiserez le contenu traduit de votre blog. D'autre part, vous devrez réfléchir à la manière d'attirer les lecteurs internationaux sur votre blog.
En tant qu'experts en création de sites web multilingues, nous serions ravis de vous aider à résoudre ces problèmes et bien d'autres encore. Nous vous expliquons comment traduire le contenu de votre blog et comment organiser vos pages traduites (y compris l'impact sur votre classement dans les moteurs de recherche).
Enfin, nous terminerons par quelques conseils pour améliorer le trafic de recherche de votre blog multilingue et offrir aux lecteurs une bonne expérience utilisateur.
Une méthode simple pour proposer des versions traduites du contenu de votre blog consiste à s'appuyer sur la traduction dans le navigateur.
La plupart des navigateurs modernes intègrent des outils de traduction permettant de traduire du contenu web dans une autre langue. Par exemple, si vous utilisez le navigateur Chrome, vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un article de votre blog que vous souhaitez traduire, puis cliquer sur l'option "Traduire vers".
Cette opération permet de charger Google Translate, où vous pouvez sélectionner la langue dans laquelle votre article doit être traduit. Cela permet aux utilisateurs de traduire facilement le contenu de votre blog sans que vous ayez à créer et à publier des versions distinctes dans des langues différentes.
Ceci étant dit, il y a plusieurs inconvénients à se fier à la traduction dans le navigateur. Tout d'abord, cette méthode de traduction n'est pas particulièrement conviviale, car il incombe aux visiteurs de votre site web de traduire eux-mêmes le contenu.
En outre, comme vous n'avez aucun contrôle sur la traduction produite par les outils de traduction intégrés au navigateur, vous risquez également que les visiteurs de votre site web n'aient accès qu'à des traductions qui peuvent ne pas être tout à fait exactes et qui n'auront pas pris en compte les préférences culturelles de vos lecteurs.
En vous fiant aux outils de traduction du navigateur, vous ne profiterez pas non plus des avantages de l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) en proposant des versions distinctes du contenu de votre blog dans différentes langues. En effet, vous ne proposerez qu'une seule version de votre contenu, que les visiteurs de votre site web traduiront eux-mêmes. Cela signifie que votre contenu ne sera pas optimisé pour être classé dans les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP) pour différentes langues.
Nous examinerons un peu plus loin dans cet article les stratégies d'optimisation de votre contenu multilingue pour une meilleure visibilité sur les moteurs de recherche. Mais tout d'abord, examinons quelques solutions plus complètes pour traduire le contenu de votre blog.
Si votre priorité est de garantir l'exactitude du contenu traduit de votre blog, la traduction humaine peut être la solution. Elle consiste à demander à une personne de traduire manuellement vos articles de blog, puis d'adapter les traductions à votre public cible. Cette personne peut être vous-même si vous parlez couramment la ou les langues cibles, un membre de l'équipe possédant ces compétences linguistiques ou un traducteur professionnel.
La traduction humaine peut être une solution raisonnable si vous n'avez que quelques articles de blog à traduire et que vous avez l'intention de publier rarement du contenu multilingue. Dans le cas contraire, cette option risque de ne pas être viable pour les raisons susmentionnées :
L'utilisation de la traduction humaine ne permet pas d'afficher ces traductions sur votre site web. Cela nécessitera plus de temps de la part de votre équipe de développeurs et une gestion supplémentaire.
La traduction automatique consiste à traduire un texte à l'aide d'un logiciel spécialement programmé à cet effet. Le logiciel évalue le texte source, puis applique des algorithmes de prédiction pour déterminer la manière la plus appropriée de le traduire.
La traduction automatique permet de traduire du texte - même en grande quantité - en quelques minutes. Elle est également relativement peu coûteuse à mettre en œuvre. C'est pourquoi il s'agit généralement de la méthode la plus efficace et la plus rentable pour traduire le contenu d'un blog. Les principaux fournisseurs de traduction automatique sur le marché actuel sont DeepL, Yandex et Microsoft Translator.
Bien que la technologie actuelle de traduction automatique soit assez sophistiquée et ne cesse de s'améliorer au fil du temps, le résultat de la traduction peut encore nécessiter un affinage pour plus de précision. Par conséquent, si la traduction automatique semble être la voie à suivre pour traduire votre blog, investissez dans une solution capable de fournir des traductions de blog de la plus haute qualité possible.
Notre logiciel de traduction de sites Web Weglot utilise des fournisseurs de traduction automatique, combinant le meilleur des deux mondes, avec une première couche de traduction automatique et un contrôle complet de l'édition. Une fois que vous avez intégré Weglot à votre blog, il scanne immédiatement le contenu pour identifier tous les articles, puis traduit instantanément le contenu de votre blog en utilisant le fournisseur de traduction automatique qui offre la plus grande précision pour la paire de langues choisie. Weglot affiche ensuite les traductions résultantes dans des sous-domaines ou des sous-répertoires linguistiques.
Toutes les traductions sont ensuite stockées dans un tableau de bord central, où vous pouvez effectuer des modifications manuelles et inviter des membres de votre équipe interne et des agences externes à accéder à votre tableau de bord Weglot afin qu'ils puissent vous aider à éditer, relire et localiser vos articles traduits avant qu'ils ne soient publiés.
Weglot se synchronise ensuite en permanence avec le contenu de votre site et détecte et traduit automatiquement chaque nouveau contenu que vous publiez.
En tant que solution dédiée à la traduction de sites web, Weglot offre également des fonctionnalités d'optimisation de vos articles de blog pour le trafic des moteurs de recherche que d'autres outils de traduction automatique à usage général n'offrent pas forcément. (Vous en apprendrez plus sur ces fonctionnalités en lisant la suite).
Une fois que vous avez traduit le contenu de votre blog dans différentes langues, vous devez décider comment organiser ces différentes traductions sur votre blog.
La méthode la plus simple consiste à télécharger vos pages traduites dans le même répertoire (ou dossier de fichiers) que celui que vous utilisez pour stocker vos articles originaux. Cependant, vous risquez de mélanger tous vos articles dans différentes langues, de sorte que votre blog affiche un article dans une langue, l'article suivant dans une autre langue, l'article suivant dans une autre langue, et ainsi de suite. Cette présentation n'offre pas la meilleure expérience utilisateur aux lecteurs qui souhaitent lire vos articles dans une seule langue.
Par ailleurs, le fait de stocker tout le contenu multilingue de votre blog dans le même répertoire pourrait indiquer aux moteurs de recherche que votre blog n'est pas destiné aux personnes parlant une langue particulière. Il se peut donc que les moteurs de recherche n'affichent pas le contenu de votre blog de manière aussi visible pour les personnes pour lesquelles vous avez traduit vos articles.
L'utilisation de sous-domaines ou de sous-répertoires constitue une méthode plus efficace pour organiser le contenu de votre blog multilingue. Ces deux options présentent également d'autres avantages, comme vous le verrez ci-dessous.
Les sous-domaines sont des sections d'un site web avec des noms de domaine distincts. Ils ont tous un préfixe avant le domaine principal et sont affichés comme suit :
Si vous organisez le contenu multilingue de votre blog à l'aide de sous-domaines, vous stockerez chaque version linguistique de vos articles dans son propre sous-domaine. Par exemple, "en.yoursite.com" et "es.yoursite.com" pourraient être des sous-domaines pour séparer le contenu de votre blog en anglais et en espagnol respectivement.
Bien que les sous-domaines fassent toujours partie de votre site web principal, les moteurs de recherche les traitent comme des sites web distincts lorsqu'ils indexent et classent leurs pages. Par conséquent, l'autorité de domaine du contenu de votre blog sur un sous-domaine n'influence pas celle du contenu de votre blog sur un autre sous-domaine. Cela vous permet de classer votre contenu sur chaque sous-domaine séparément, sans brouiller les signaux que vous envoyez aux moteurs de recherche quant aux utilisateurs de la langue cible de votre contenu.
Cela dit, préparez-vous à consacrer davantage de ressources au classement du contenu de vos différents sous-domaines. L'autorité d'un sous-domaine n'ayant que peu ou pas d'impact sur celle d'un autre sous-domaine, vous devrez travailler au référencement du contenu de chaque sous-domaine séparément. Cela inclut la recherche de mots-clés à fort potentiel, la production de contenu de blog et la création de liens retour.
Faire tout cela pour un seul site web est déjà un défi, et la difficulté ne fait qu'augmenter si vous devez répéter le travail pour chaque sous-domaine que vous possédez.
Si la gestion des sous-domaines n'est pas votre tasse de thé, essayez plutôt d'organiser le contenu de votre blog multilingue à l'aide de sous-répertoires. Également appelés "sous-dossiers", les sous-répertoires permettent de diviser un site web en sections distinctes. Leur structure URL se présente comme suit :
Tout le contenu de votre blog dans votre langue par défaut se trouve dans un sous-répertoire, tandis que les autres versions linguistiques du contenu de votre blog se trouvent dans d'autres sous-répertoires distincts. Par exemple, "yoursite.com/en" pourrait être votre sous-répertoire pour le contenu de votre blog en anglais, tandis que vous utiliseriez le sous-répertoire "yoursite.com/es" pour le contenu de votre blog en espagnol.
Contrairement au contenu des sous-domaines, les moteurs de recherche considèrent le contenu des sous-répertoires comme faisant partie du site web principal. Cela vaut quel que soit le nombre de niveaux de sous-répertoires que vous créez, par exemple "yoursite.com/blog/fr/2023/03/01/my-post". (Cela dit, nous vous déconseillons de créer un trop grand nombre de niveaux de sous-répertoires, car cela peut rendre vos URL inutilement longues et difficiles à lire).
Du point de vue du référencement, l'utilisation de sous-répertoires est donc un bon choix si vous souhaitez que toutes les pages de votre blog - quelle que soit leur langue - bénéficient de la même autorité que votre site web principal. C'est le cas, par exemple, lorsque tous les contenus de votre blog couvrent le même sujet et s'adressent au même public cible. Dans ce cas, il serait avantageux que l'autorité acquise par un article de blog renforce l'autorité de vos autres pages et de votre blog dans son ensemble.
En général, les sous-domaines et les sous-répertoires sont de meilleures options pour organiser le contenu de votre blog multilingue que de tout télécharger dans le même répertoire. Bien que le classement du contenu dans différents sous-domaines demande plus de temps et d'efforts, cet effort peut s'avérer payant si vous souhaitez classer les différentes versions linguistiques de votre blog de la manière la plus propre et la plus distincte possible. En revanche, si vous préférez que tous vos articles de blog multilingues contribuent à l'autorité globale de votre blog, l'organisation du contenu de votre blog dans des sous-répertoires peut s'avérer idéale.
Que vous décidiez d'utiliser des sous-domaines ou des sous-répertoires, Weglot peut vous aider - tout en traduisant votre blog, il crée et organise automatiquement votre contenu traduit dans la structure de répertoire de votre choix !

La traduction et l'organisation de votre contenu ne sont qu'une partie de l'équation lorsqu'il s'agit de gérer un blog multilingue avec succès. Pour que votre contenu trouve un écho auprès des lecteurs - et, en fait, pour que quelqu'un lise votre contenu multilingue - vous devez garder à l'esprit un certain nombre de points essentiels.
Lorsque vous créez du contenu de blog multilingue, il ne suffit pas toujours de traduire vos articles dans la langue maternelle de vos lecteurs. Vous pouvez également localiser votre contenu.
La localisation est le processus d'adaptation de votre contenu au contexte local de votre public ou marché cible. Il s'agit d'un aspect essentiel de la création d'articles de blog multilingues, car elle rend votre contenu plus pertinent pour les personnes que vous essayez d'atteindre. Cela peut, à son tour, contribuer à générer des conversions pour votre blog, que ce soit en termes d'inscriptions à la newsletter, d'inscriptions à des webinaires, de ventes de produits ou d'autres choses.
Pour localiser votre contenu, envisagez des tâches telles que :
Faire en sorte que le contenu de votre blog soit bien classé dans les SERP est une tactique fantastique pour obtenir un trafic à long terme sur votre blog avec peu de promotion. Voici quelques moyens d'améliorer le classement de vos articles de blog dans les moteurs de recherche :
Dans votre empressement à traduire vos articles de blog, ne négligez pas de traduire tout le reste du contenu de votre blog ! Les utilisateurs risquent d'avoir une mauvaise expérience de lecture si seules certaines parties de votre blog sont dans une langue qu'ils comprennent.
Voici quelques exemples de contenus autres que des blogs à traduire :
Ce conseil s'applique également aux efforts de promotion de votre blog. Si vous avez créé des messages sur les médias sociaux pour promouvoir le contenu de votre blog dans une autre langue, traduisez et localisez également ces messages. Il en va de même pour les textes publicitaires que vous avez rédigés pour des campagnes internationales de paiement au clic (PPC). Tous ces éléments peuvent constituer d'importants moyens d'attirer du trafic vers votre blog.
Si vous êtes préoccupé par le temps, les efforts et les dépenses nécessaires à la traduction de tous ces contenus, sachez que Weglot traduit automatiquement tous les contenus qu'il trouve sur votre blog, vous évitant ainsi de devoir les rechercher et les traduire manuellement.
Les conseils ci-dessus ne sont qu'un aperçu des mesures que vous pouvez prendre pour assurer le succès de votre blog multilingue. Si vous gérez votre blog sur WordPress, découvrez ici d'autres bonnes pratiques gérer un site WordPress multilingue.
À moins que vous ne disposiez d'une équipe de rédacteurs capables de produire du contenu de blog multilingue dans plusieurs langues à partir de zéro, vous aurez probablement un article de blog principal dans une langue que vous traduirez et réutiliserez pour les lecteurs qui comprennent une autre langue.
Parmi les différentes options de traduction de contenu, la traduction automatique offre le meilleur équilibre entre les considérations de qualité et de coût. C'est donc la méthode de traduction que nous vous recommandons si vous êtes un blogueur à la recherche d'un moyen efficace et économique de traduire à grande échelle des articles de blog multilingues.
Utilisé par plus de 70 000 sites web dans le monde, Weglot peut vous aider à traduire le contenu de votre blog instantanément. Avec des sous-domaines et des sous-répertoires créés automatiquement, il vous aide à organiser vos articles traduits et à diriger leur influence sur l'autorité de votre domaine principal, en toute simplicité.
D'autres fonctionnalités SEO utiles, telles que l'implémentation des balises hreflang, permettent également à votre blog d'obtenir les meilleurs classements possibles dans les SERP. Weglot se chargeant automatiquement de la plupart de ces tâches, vous pouvez concentrer vos efforts sur la localisation de vos articles de blog, tout en vous efforçant de publier un contenu exceptionnel pour vos lecteurs.
Commencez à traduire le contenu de votre blog gratuitement en vous inscrivant à une période d'essai de 14 jours de Weglot .
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.