
Saviez-vous que la traduction automatique neuronale (NMT) était un sous-produit de la guerre froide ?
Outre la célèbre expérience Georgetown-IBM, la traduction automatique a été utilisée pour développer SYSTRAN, le premier système de traduction automatique à grande échelle de ce type. L'armée de l'air américaine s'est appuyée sur ce système pour traduire des documents russes pendant la guerre froide. Il est ensuite devenu un outil essentiel pour la Commission européenne, qui pouvait ainsi communiquer entre elle en plusieurs langues.
Il est apparu très rapidement à quel point cette technologie était pratique. C'est ainsi que la traduction automatique, célèbre pour sa lourdeur, sa maladresse et son imprécision à ses débuts, a évolué vers les incroyables systèmes de traduction automatique neuronale (NMT) dont nous disposons aujourd'hui.
Si vous dirigez une entreprise, l'utilisation de la traduction automatique neuronale pour traduire votre site Web est une stratégie intelligente pour atteindre de nouveaux marchés, optimiser votre site Web pour les recherches multilingues, augmenter les ventes internationales et, en fin de compte, développer votre entreprise.
Si la traduction automatique neuronale peut sembler complexe, son utilisation pour la traduction de sites web peut s'avérer étonnamment simple. Quel est le secret ?
Découvrez comment la traduction automatique neuronale a vu le jour et comment elle fonctionne pour les débutants. Nous vous expliquerons également comment vous pouvez l'utiliser pour traduire votre site web sans avoir besoin d'obtenir un doctorat en traduction automatique !
Pour expliquer ce qu'est la traduction automatique neuronale, il faut d'abord comprendre ce qu'est la traduction automatique (TA).
En termes simples, la traduction automatique consiste à utiliser un logiciel pour traduire un texte d'une langue à une autre. Introduisez votre phrase dans le logiciel de traduction automatique et il générera automatiquement un texte traduit dans la langue cible. Aucune intervention humaine n'est nécessaire.
La traduction automatique est utilisée de toutes sortes de façons, par exemple :
Les techniques de traduction automatique ont évolué au fil du temps, la traduction automatique neuronale étant la version la plus récente et la plus performante de cette technologie. Contrairement à la traduction automatique traditionnelle, la traduction automatique neuronale utilise des réseaux neuronaux artificiels pour traduire le texte.
En bref, il utilise la technologie d'apprentissage profond pour non seulement traduire le texte, mais aussi améliorer la précision de ses traductions au fil du temps. Il n'est donc pas étonnant qu'il s'agisse de l'une des technologies de traduction les plus précises sur le marché aujourd'hui.
Ne vous inquiétez pas si cela vous semble confus. Ensuite, nous ferons un rapide historique du développement de la traduction automatique neuronale et expliquerons le fonctionnement de cette technologie de pointe.
La première forme de traduction automatique était basée sur des règles. C'est ce type de technologie que SYSTRAN a utilisé pour permettre aux aviateurs américains de comprendre les documents techniques russes.
Ce logiciel analyse le texte source mot par mot, puis se réfère à un ensemble de règles élaborées par des linguistes pour décider comment traduire chaque mot de la langue source à la langue cible. Ces règles comprennent l'ordre des mots, la structure des mots, les règles sémantiques, etc.
Mais traduire les mots un par un à l'aide d'un système aussi rudimentaire ne donnait pas les traductions les plus précises. Ce système fonctionnait assez bien pour les phrases simples et directes, mais il se heurtait à l'ambiguïté, aux expressions idiomatiques et aux structures de phrases complexes.
À cet égard, les modèles de traduction automatique statistique (TAS) - l'évolution suivante de la traduction automatique - ont fait un peu mieux.
Les logiciels de traduction automatique statistique commencent par parcourir d'énormes ensembles de textes traduits par des êtres humains (également appelés corpus de textes bilingues). Il utilise ensuite des statistiques basées sur la fréquence pour déterminer ce qui sera probablement la traduction la plus exacte.
Bien qu'il soit beaucoup plus avancé que son prédécesseur, il présente encore quelques inconvénients. Comme il fonctionnait principalement à partir de probabilités et qu'il produisait des phrases par fragments au lieu de prendre en compte l'ensemble du sens, son résultat était souvent décousu et ne sonnait pas naturel. Il avait les mêmes difficultés à comprendre les nuances et les ambiguïtés, ce qui nécessitait davantage de corrections.
Cette technologie s'est améliorée au fil du temps, pour aboutir à la traduction automatique neuronale de pointe que nous connaissons et utilisons largement aujourd'hui. Dans la section suivante, nous verrons plus en détail comment fonctionne la traduction automatique neuronale.
En quoi la traduction automatique neuronale est-elle différente ? Sans entrer dans les détails techniques, la traduction automatique neuronale utilise des techniques d'apprentissage en profondeur et l'intelligence artificielle pour :
Cette technologie est basée sur des réseaux neuronaux profonds, une série interconnectée de neurones ou de "nœuds" modelés sur le cerveau humain. Les réseaux neuronaux récurrents (RNN), qui peuvent utiliser une architecture codeur-décodeur avec un mécanisme d'attention, en sont un exemple.
Avant d'être déployé pour la traduction, le logiciel de TA neuronal reçoit des données d'entraînement sous la forme de différents exemples de traductions pour un texte donné. À l'aide de ces données, le logiciel est ensuite "entraîné" à produire la traduction la plus précise pour une situation donnée.
Contrairement à la traduction automatique basée sur des règles ou statistique, les systèmes de traduction automatique neuronaux considèrent la phrase dans son ensemble plutôt que de la découper en fragments. C'est pourquoi ils sont mieux à même de saisir les nuances et les phrases plus complexes, et donc de produire des textes plus fluides.
La traduction automatique neuronale présente de nombreux avantages par rapport à la traduction automatique traditionnelle. En voici quelques-uns :
Les méthodes traditionnelles de traduction automatique n'étaient pas assez sophistiquées pour traduire certaines langues, en particulier les langues complexes. Les traductions qui en résultaient étaient si médiocres qu'elles étaient pratiquement inutilisables si elles n'étaient pas préalablement soumises à d'importantes révisions manuelles par des humains.
Cependant, grâce à leur capacité à "apprendre" au fil du temps, les systèmes de traduction automatique améliorent constamment la qualité de leurs traductions. Les systèmes de traduction automatique traditionnels ne pouvaient pas faire cela car ils n'avaient pas de fonction d'"auto-apprentissage" et d'adaptation de leurs traductions au fil du temps.
Par conséquent, lorsqu'ils sont suffisamment entraînés, les logiciels de traduction automatique neuronale peuvent produire des traductions beaucoup plus précises que leurs homologues traditionnels.
Par exemple, Google a déjà constaté que son système de traduction automatique neuronale Google (GNMT) réduisait les erreurs de traduction d'environ 60 % . d'environ 60 % par rapport à son système de production basé sur les phrases.
De même, nous avons mené une étude sur la facilité d'utilisation de la traduction automatique pour les besoins de traduction de sites web. Après avoir examiné la qualité des traductions de sites web produites par diverses technologies de traduction automatique de premier plan, nous avons constaté que ces traductions étaient très faciles à utiliser et nécessitaient, tout au plus, une révision mineure.
Les technologies de traduction automatique neuronale ont également excellé dans la traduction de l'allemand, générant le plus grand nombre de segments de textes traduits "sans retouche" (c'est-à-dire ne nécessitant pas d'édition manuelle).
Après un premier passage en traduction automatique, le texte source fait généralement l'objet d'un affinage humain supplémentaire afin de garantir sa précision et son adéquation au public cible.
La plus grande précision de traduction offerte par la traduction automatique neuronale signifie que les traductions résultantes nécessitent moins d'ajustements manuels (également connus sous le nom de "post-édition") avant d'être prêtes à l'emploi.
Lorsque les entreprises peuvent obtenir des traductions automatiques plus précises qui nécessitent moins de post-édition, elles peuvent commencer à utiliser les traductions plus rapidement.
En outre, il est possible de former des modèles neuronaux de traduction automatique en peu de temps. Cela permet d'accélérer les processus de traduction.
Par exemple, Facebook utilise la traduction automatique neuronale pour traduire le texte des messages et des commentaires. Comme vous le savez sans doute, ce type de contenu est très abondant sur sa plateforme. Alors que l'entreprise avait auparavant besoin de près de 24 heures pour entraîner ses modèles de traduction automatique neuronale, elle a pu réduire ce délai à seulement 32 minutes!
L'utilisation de la traduction automatique neuronale pour traduire votre site web peut sembler intimidante et nécessiter un investissement coûteux dans les nouvelles technologies et la recherche et le développement. Ce n'est pas le cas !
Il existe aujourd'hui sur le marché de nombreux outils NMT prédéfinis qui vous aideront à traduire le contenu de votre site web dans différentes langues. Ces outils sont également très abordables. En fait, ils sont généralement moins chers que d'engager un traducteur humain professionnel pour traduire l'intégralité de votre site web.
Quels sont donc les exemples où la traduction automatique neuronale pourrait être utile à votre entreprise ?
La qualité de votre service clientèle peut faire ou défaire votre entreprise. Mais à moins que votre équipe ne compte des centaines d'agents d'assistance à la clientèle, il y a de fortes chances que vous ne parliez pas la même langue que certains de vos clients.
Heureusement, ce problème est plus facile à résoudre de nos jours, grâce à la NMT. L'intégration de chatbots multilingues dans votre flux de travail d'assistance vous permet de fournir une assistance instantanée à vos utilisateurs, en particulier pour les questions fréquemment posées.
Il peut également s'avérer très utile pour répondre à des questions simples de clients par courrier électronique, en dotant instantanément votre équipe d'assistance de capacités multilingues.
Si vous gérez une boutique de commerce électronique, quel meilleur moyen d'atteindre votre public international que de la traduire ?
La traduction de l'ensemble du processus de paiement - y compris les descriptions des produits, les devises et les mesures utilisées, la page du panier, jusqu'à la confirmation de la commande - ouvrira immédiatement votre magasin au monde entier.
Mieux encore, cela signifie que vous pouvez mettre en place une boutique internationale en quelques jours, selon l'outil que vous utilisez (Weglot peut le faire en quelques minutes !). (Avec NMT, vous accéderez plus rapidement au marché sans avoir à constituer une équipe dans votre pays cible (du moins, pas tout de suite).
L'une des plus grandes armes de votre arsenal pour la conversion ? La preuve sociale.
De nos jours, vanter les avantages de votre entreprise ne suffit plus. Les clients ont besoin de preuves que vous êtes ce que vous prétendez être.
Si la preuve sociale dans la langue d'origine de votre site web peut s'avérer très utile, la traduction de cette preuve sociale peut certainement faire avancer les choses. Ainsi, les utilisateurs de différentes langues pourront comprendre l'impact de votre produit sur vos clients, surtout s'ils ont les mêmes problèmes que vous.
Notre solution de traduction et de localisation de sites Web Weglot est un outil complet conçu pour faciliter le passage au multilinguisme.
Nous utilisons un mélange exclusif de traductions NMT provenant des principaux fournisseurs de traduction automatique DeepL, Microsoft Translator et Google Translate pour générer instantanément des traductions de meilleure qualité que si l'on utilisait ces technologies de traduction automatique seules.
Nous prenons en charge la traduction de plus de 110 langues, des plus courantes comme l'anglais, l'allemand, l'espagnol et l'italien aux moins courantes comme le tatar et le malgache. Nous offrons également aux utilisateurs la possibilité d'ajouter des langues personnalisées comme le portugais brésilien ou le français canadien.
Weglot ne se limite pas à la traduction de textes. Il peut notamment :
Weglot propose des intégrations sans code avec les principales plateformes de sites web telles que WordPress, Webflow et Shopify. Il est facile à mettre en place et peut aider votre entreprise à faire ce qui suit :
Plus de 110 000 sites web utilisent Weglot pour leurs besoins en traduction, avec des résultats exceptionnels.
La marque française de lunettes Jimmy Fairly est l'une d'entre elles : l'entreprise a doublé son pourcentage de ventes internationales une semaine seulement après avoir fait appel à Weglot pour traduire son site web français en anglais. Encouragée par ces résultats, Jimmy Fairly a ensuite traduit son site en allemand et en italien, ce qui lui a permis d'augmenter de 70 % le nombre de sessions web au bout de huit mois.
Offrant des performances de traduction supérieures, la traduction automatique neuronale constitue une amélioration significative par rapport aux autres techniques traditionnelles de traduction automatique. Il n'est donc pas surprenant que la traduction automatique neuronale soit la technologie de traduction automatique de prédilection d'une grande partie du monde des affaires.
Comme le révèle notre étude sur la traduction automatique, le volume de contenu web traduit automatiquement a été multiplié par six au cours des deux dernières années. La traduction automatique est également utilisée pour des projets de grande envergure, plus de 10 % des sites web traduits contenant plus de 50 000 mots. Enfin, seuls 30 % environ des contenus traduits automatiquement sont révisés, ce qui laisse supposer qu'une grande partie des traductions automatiques sont si précises qu'elles ne nécessitent pas d'être affinées.
Weglot permet d'exploiter facilement la puissance de la traduction automatique pour traduire le contenu de votre site Web. Il est simple à configurer et choisit automatiquement le moteur de traduction automatique le plus approprié pour produire la meilleure traduction pour une paire de langues donnée. Il en résulte des traductions de sites web rapides et de grande qualité que vous pouvez mettre en œuvre sans difficulté. C'est ce qu'affirme Corrine Ellsworth-Beaumont, directrice générale de la fondationKnow Your Lemons :
« Grâce à Weglot, nous avons pu traduire un certain nombre de pages dans dix langues différentes dès la première semaine après le lancement du site, ce qui a considérablement accru notre visibilité internationale. »
Si vous souhaitez découvrir la puissance de Weglot par vous-même, vous pouvez vous inscrire pour un essai gratuit de 10 jours ici.