Guide

Combien coûte vraiment la traduction de mon site web ?

Image du produit Weglot
Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Revu par
Mis à jour le
13 janvier 2025

Aujourd'hui, 41,2 % des internautes utilisent des langues autres que l'anglais, et ce chiffre ne cesse de croître. Si vous espérez vous développer sur de nouveaux marchés ou exercer votre activité dans des pays où plus d'une langue est parlée, il est recommandé de traduire votre site web pour y parvenir.

Pour beaucoup, la traduction d'un site web n'apparaît pas comme le plus facile ni le plus économique des projets. Le coût peut effectivement en être assez élevé en fonction de la méthode choisie.

Pourtant, de nombreuses options s'offrent à vous en fonction de votre budget, délais et compétences techniques. Une fois que vous aurez compris les différents coûts impliqués, vous serez en mesure de maximiser la portée de votre site web en le rendant accessible dans de nombreuses langues.

Dans cet article, nous allons donc examiner plusieurs méthodes de traduction de sites web et répondre à la question fondamentale : « Combien coûte réellement la traduction de mon site web ? »

Pourquoi traduire votre site web ?

Il existe des entreprises capables de développer leur activité sans besoin de traduire leur site web. Par exemple, si vous êtes une entreprise locale avec une présence physique, inutile d'essayer de séduire des clients internationaux (sauf, bien sûr, si vous êtes implanté dans une destination touristique).

En outre, selon l'usage que vous faites de votre site web (par exemple comme un blog personnel), le traduire sans avoir suffisamment de trafic international peut représenter un effort disproportionné.

Bien entendu, si vous souhaitez rendre votre site web plus accessible, toucher un public plus large et augmenter vos conversions, vous avez tout intérêt à le traduire. Heureusement, cette tâche n'est plus aussi fastidieuse qu'auparavant : l'utilisation d'outils de traduction pour votre site web vous aidera considérablement.

Les méthodes de traduction de sites web et les coûts associés

Si vous cherchez à traduire votre site web et souhaitez comprendre les coûts associés, la première étape consiste à considérer la méthode de traduction.

Pour traduire un site web, il faut prendre en compte deux volets complémentaires.

  1. La traduction du contenu
  2. Affichage du contenu traduit

Vos possibilités pour traduire le contenu de votre site web

Pas de site web multilingue sans contenu, n'est-ce pas ? Le choix de la bonne solution de traduction est essentiel pour vous assurer de respecter votre budget dans le cadre de votre projet d'élargissement de votre public.

Il existe quatre options :

  • Traduction automatique
  • La traduction manuelle
  • Traduction professionnelle
  • Les logiciels de traduction de sites web

1. La traduction automatique

Commençons par une option évidente : la traduction automatique.

Au cours des cinq dernières années, l'utilisation de la traduction automatique a permis d'améliorer considérablement la qualité des traductions. Grâce à l'intelligence artificielle, elle permet d'obtenir des traductions d'une précision et d'une qualité incroyables. Le tout sous des délais imbattables.

Il s'agit bien entendu de la solution la plus économique sur le marché, en particulier si vous souhaitez traduire un volume important de contenu. Le coût d'une traduction dépend en effet généralement du nombre de mots à traduire.

Le recours à un service de traduction automatique est d'ailleurs entièrement gratuit pour vous, et vous évite donc les coûts liés à la traduction de votre site web.

N'importe qui peut saisir du contenu et en obtenir une version traduite. Mais c'est d'ailleurs là que les choses se corsent. Si la dimension tarifaire est indéniablement un plus, le travail est considérable et souvent laborieux.

Vous pouvez par exemple vous rendre sur le site Google Traduction : translate.google.com et saisir l'URL de votre site web dans la zone de texte. Sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre site web et cliquez sur le bouton Traduire.

Site de Google Traduction

Votre site web est traduit, mais ça s'arrête là. Vous n'avez aucun contrôle sur la qualité de vos traductions. Le gros du travail consiste à relire le contenu traduit et à le copier-coller dans un nouveau site web multilingue. Il faudra ensuite paramétrer votre site web pour qu'il s'affiche correctement (nous aborderons ce point plus tard) et traduire manuellement tout contenu nouveau ou actualisé.

Vous avez peut-être vu que vous pouvez ajouter une barre d'outils Google Traduction à votre site web, ce qui vous aidera à maîtriser l'affichage du contenu. Mais vous n'aurez toujours aucun contrôle sur les traductions.

N'oubliez pas non plus que cette méthode laisse totalement de côté le SEO. Google ne détectera pas le contenu traduit de votre site web ; d'ailleurs, en substance, il n'existe nulle part ! Votre site web traduit n'apparaîtra donc pas dans les moteurs de recherche. Sans même aborder la question de la localisation de votre site web pour vous assurer que sa version traduite intègre les références, le vocabulaire et les marqueurs culturels de votre public cible.

Coût : gratuit

2. La traduction manuelle

Autre solution simple : traduire votre site internet manuellement. Comme son nom l'indique, il s'agit d'une solution manuelle. Ce sera donc à vous de prendre le contenu de votre site pour le traduire vous-même.

Naturellement, cette méthode n'a de sens que si vous parlez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre site web, ou si un membre de votre équipe la maîtrise. Cela limite évidemment les langues que vous pouvez ajouter, puisque cela dépend de vos compétences linguistiques et de la langue source à partir de laquelle vous traduisez.

L'inconvénient de cette méthode ? Elle est incroyablement chronophage. Elle implique de partir d'une page blanche. Pensez simplement au nombre de mots moyen sur un site web et vous réaliserez rapidement à quel point cette méthode est gourmande en termes de temps.

Mais, si vous avez un très petit site web qui n'a pas besoin d'être régulièrement mis à jour et que vous parlez la langue que vous souhaitez ajouter, cela peut être une option.

Coût : gratuit

3. La traduction professionnelle

Vous pouvez également faire appel à un prestataire de services de traduction professionnelle (ou traduction humaine), comme une société ou une agence de traduction. Cette solution est la plus coûteuse, car le traducteur part d'une page blanche et vous fournit un contenu extrêmement juste.

Le coût de la traduction professionnelle varie également en fonction de multiples facteurs.

Pour commencer, comptez un tarif moyen de 0,08 à 0,25 $ par mot. Les variations s'expliquant par :

  • La difficulté du contenu traduit - par exemple, le coût du site web d'un hôtel ne sera pas le même que celui d'un site médical en raison de la complexité du contenu à traduire.
  • Les paires de langues - Traduire un contenu anglais vers le français, l'espagnol, l'allemand ou le portugais sera moins cher qu'une traduction de l'anglais vers le japonais ou le chinois. Il y a tout simplement plus de traducteurs professionnels sur le marché pour les langues européennes que pour des langues plus complexes.
  • Les délais - le coût augmentera la rapidité de livraison attendue
  • La présence de texte dans les images - de nouvelles images devront être créées pour inclure le contenu traduit.

Cette solution peut fonctionner si vous gérez un petit site web et que vous ne souhaitez y ajouter qu'une seule langue. Mais réfléchissez-y à deux fois si vous souhaitez ajouter plusieurs langues : les frais de traduction peuvent vite grimper, surtout si vous optez pour une paire de langues rare.

Autre inconvénient : vous aurez besoin de l'accompagnement de traducteurs à chaque fois que vous ajouterez une page de contenu ou un article. Sachant qu'un article de blog compte en moyenne 1 000 mots, vous pouvez facilement vous faire une idée du coût de la traduction professionnelle.

Ne négligez pas non plus l'importance de travailler avec des traducteurs compétents et de prendre le temps de leur expliquer votre offre. Sinon, l'agence de traduction risque de ne pas adopter la bonne tonalité pour traduire votre contenu. Elle parviendra plus facilement à restituer le ton des posts abordant des sujets sectoriels, mais traduire du contenu spécifique à votre entreprise pourra lui poser des difficultés. Par exemple, elle pourrait employer le vouvoiement pour votre contenu traduit tandis que, dans votre langue d'origine, votre marque s'adresse à ses lecteurs de manière plus informelle et décontractée.

Qui plus est, vous aurez encore du travail manuel. Vous devrez fournir un fichier Word ou Excel consolidant tout le contenu de votre site web et gérer les relations avec un traducteur. Il vous reste donc, en plus de tous le reste, des fichiers de traduction à gérer. Vous devrez également superviser ce projet de traduction afin d'en assurer le bon déroulement.

Et le travail manuel ne s'arrête pas là : vous devez également optimiser la traduction drs formules récurrentes. Un logiciel de traduction de sites web doté d'un glossaire ou d'une mémoire de traduction peut aisément automatiser ce travail et vous faire économiser de l'argent. Sinon, vous payerez votre agence pour qu'elle traduise plusieurs fois les mêmes expressions ou phrases.

Coût de la traduction (en fonction de la taille du site) : À partir de 1 200‍ €

4. Solution hybride (traduction humaine + automatique)

Vous voulez le beurre et l'argent du beurre ? Les voici, sur un plateau d'argent ! Pour votre site internet, choisissez une solution de traduction automatique de sites comme Weglot et bénéficiez de la vitesse, de la simplicité et de la précision de tels outils.

Weglot détecte en effet automatiquement tout le contenu de votre site web et le traduit à l'aide d'une première couche de traduction automatique provenant des meilleurs fournisseurs de services linguistiques, comme DeepL, Google Traduction et Microsoft Translator.

Vous disposez donc d'un site web intégralement traduit et opérationnel en quelques minutes seulement. Vous pouvez ensuite accéder à votre interface Weglot et modifier manuellement toutes vos traductions, y inviter vos propres traducteurs, ou confier des missions à des traducteurs professionnels.

Visual Editor de Weglot

Weglot vous permet de contrôler la qualité de vos traductions grâce à cette combinaison de divers modes de traduction. Elle s'avère très utile car certaines parties de votre site web peuvent parfaitement être traduites automatiquement, tandis que d'autres pages, comme votre page d'accueil ou vos pages produits, bénéficieraient davantage du regard d'un traducteur professionnel.

De plus, vous pouvez sélectionner des traductions et automatiquement les signaler à vos équipes pour revue et validation, limitant davantage encore les allers-retours au sein de l'équipe.

Dans le cadre du choix d'une solution, vous devez également vous demander laquelle saura évoluer avec vous.

Grâce à une combinaison de traductions automatiques, manuelles et professionnelles, vous ne dépendrez plus d'agences de traduction ou d'autres services de traduction de sites web à chaque ajout d'une nouvelle page à votre site. Toute nouvelle page s'affichera automatiquement dans la langue choisie. Vous pourrez ensuite décider si vous souhaitez affiner les traductions.

De plus, l'interface ergonomique de Weglot vous offre toutes les fonctionnalités de gestion des traductions dont vous avez besoin. Plus besoin de partager manuellement des feuilles de calcul !

Enfin, la mémoire de traduction de Weglot (disponible avec les forfaits Extended et Enterprise) simplifie la gestion de vos traductions. Lorsque vous utilisez la liste des traductions pour éditer des segments traduits, cette fonctionnalité affiche les traductions similaires, qu'elles aient été réalisées manuellement ou par des professionnels.

Coût : le logiciel de traduction automatique Weglot* + 10 000 mots de traduction professionnelle reviennent à 1 280 euros.

*Forfait Business Weglot : 50 000 mots traduits automatiquement dans 3 langues cibles (290 €/an)

essayez la démo interactive de weglot

L'aspect technique de la traduction de sites web

Comme évoqué au début de cet article, il y a deux aspects à prendre en compte lors de la traduction de votre site web. Nous avons abordé la dimension traduction et allons maintenant nous pencher sur l'aspect technique et sur l'affichage de vos traductions.

Dit simplement, comment envisagez-vous d'afficher votre contenu nouvellement traduit ? Et quel est le nombre de mots que vous souhaitez traduire ?

Nous allons nous concentrer sur deux grandes approches :

  • De multiples sites web
  • Un seul site internet affichant plusieurs langues

Examinons-les.

1. Multiples sites web

Nous entendons par là la création d'un nouveau site web pour chaque nouvelle langue que vous souhaitez afficher. Cela vous semble titanesque, n'est-ce pas ?

Et vous avez bien raison. Le projet est tout sauf simple. Vous avez des développeurs en interne ? Sachez qu'ils y passeront les prochains mois (en fonction de la taille et de la complexité du cahier des charges de votre site web).

Pas de développeur en interne ? Dans ce cas, attendez-vous à payer entre 50 et 150 euros de l'heure pour le temps d'un développeur.

L'immensité de la tâche est décourageante. Il semblerait donc préférable de créer un petit site web dans une autre langue, avec un contenu très différent de celui de votre site principal. Par exemple des landing pages en anglais et en italien, avec des formulaires de contact simples pour vos prospects anglais et italiens.

Ce n'est pas une solution si vous voulez traduire l'intégralité de votre site internet dans une nouvelle langue.

Cette approche a de nombreuses limites, même si vous faites au plus simple en vous contentant de traduire des pages spécifiques. Vous devrez tenir compte des coûts d'entretien liés à la gestion d'un deuxième site web, tant en termes de frais de traduction que de temps.

Vous pouvez bien sûr opter pour un gestionnaire de site simple comme Squarespace ou Wix. Mais n'oubliez pas les coûts de maintenance de tous ces sites web au fil des ans. Vous devrez dupliquer sur l'ensemble des sites web toutes les évolutions techniques, mises à jour, changements de design, et toute autre mise à niveau. Et vous devrez également actualiser individuellement tout changement de contenu dans chaque langue.

Coût : comptez entre 500 et 30 000 € de frais de traduction.

2. Un site web affichant plusieurs langues

Illustration des URL par langue
Un unique site web, plusieurs versions linguistiques dans des sous-répertoires

Et si nous vous présentions une solution vous évitant de devoir créer un tout nouveau site web pour afficher votre contenu fraichement traduit ?

C'est précisément la raison d'être des logiciels de traduction de sites web. Nous avons vu que ces outils peuvent vous aider à traduire le contenu de votre site. Cerise sur le gâteau, ils se chargent aussi d'afficher votre contenu.  

L'utilisation d'un outil de traduction représente une solution rapide et efficace pour traduire et afficher le contenu de votre site internet en quelques minutes et ainsi obtenir un site multilingue.

Site web de Shopping Originals
Le site web de Shopping Originals, disponible en plusieurs langues.

Mais il existe différents types de logiciels de traduction de sites web. Il y a ceux qui vous imposent de tout faire vous-même et qui sont généralement assez compliqués d'entretien. Et il y a les solutions automatisées, comme Weglot.  

De nombreuses solutions concurrentes requièrent de créer manuellement chaque page traduite, ce qui alourdit considérablement le processus.

C'est précisément le problème que le concepteur et développeur de vélos intelligents Angell Mobility a rencontré lorsqu'il a été chargé de co-créer et de lancer la première bicyclette électrique de MINI. L'entreprise voulait initialement lancer le site web du vélo électrique en utilisant plusieurs boutiques Shopify, une pour chaque pays. Mais elle a vite réalisé le temps que cela lui prendrait.

Sur recommandation de l'agence Shopify Stellar Projects, elle a donc fait appel à Weglot pour lancer une boutique multilingue en allemand, en italien et en anglais, en plus de la version originale en français. Quelques semaines après le lancement initial en France, le MINI E-bike 1 se vendait à l'international.

Si Angell Mobility a choisi Weglot, c'est aussi pour sa simplicité de prise en main et d'utilisation. C'est peut-être là le meilleur dans notre solution : pas besoin de développeur ni de code. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix...  n'importe quel site web peut être intégré à la solution de traduction automatique de Weglot.

Nous avons travaillé à mettre au point une solution de traduction qui n'affecte pas la vitesse de votre site, vous épargne des heures de travail et vous permet de gérer les traductions de votre site web.

Et le terme revient encore : SEO. Avec Weglot, votre contenu nouvellement traduit est correctement indexé par Google, ce qui permet à vos nouveaux clients de chercher et de trouver votre site dans leur langue.

Coût : Vous pouvez essayer Weglot gratuitement. Nos forfaits démarrent à 15 euros par mois.

Coûts de la traduction d'un site web : synthèse des alternatives

Vous avez vu les options s'offrant à vous, et nous espérons avoir réussi à vous démontrer qu'il existe des solutions facilitant la traduction de votre site web et vous permettant de disposer rapidement d'un site web multilingue.

Pour résumer :

  • La traduction automatique est gratuite, mais vous n'avez pas pas de contrôle sur la qualité, ce qui peut entraîner des problèmes lors de la localisation.
  • La traduction manuelle prend énormément de temps et ne peut fonctionner que pour de petits sites internet et dans des langues que vous connaissez.
  • La traduction professionnelle prend du temps, a des répercussions financières importantes et doit être réitérée pour chaque nouveau contenu. Le travail étant moins automatisé, il est plus chronophage.
  • Les logiciels de traduction de sites représentent une bonne option offrant rapidité, précision et SEO multilingue.
  • La création de plusieurs sites internet pour afficher du contenu est coûteuse en termes de temps comme d'argent.
  • Weglot détecte, traduit et affiche le contenu de votre site web sans avoir besoin de créer un site par langue ou de faire appel à des développeurs.

Envie de voir à quoi ressemble un site web multilingue ? Inscrivez-vous à l'essai gratuit de 10 jours de Weglot et commencez à atteindre un public international !

Dans ce guide, nous allons examiner les points suivants :

Découvrez davantage d'informations sur l'utilisation de Weglot

Avant de commencer

Préparez-vous à vous lancer

Atteignez de nouveaux publics en quelques minutes sans monopoliser vos équipes. N'importe qui peut installer Weglot.

Essayez gratuitement