

Vícejazyčné webové stránky vám umožňují oslovit širší trh a prodávat své produkty a služby jednotlivcům i firmám po celém světě. Přidáním dalšího jazyka na váš web můžete potenciálně zdvojnásobit svůj dosah a získat více zakázek jak na domácím trhu, tak v zahraničí.
Platformy jako WordPress, Shopify, Wix a Squarespace podporují vícejazyčné funkce prostřednictvím překladatelských pluginů nebo vestavěných funkcí.
Tento průvodce se zabývá tvorbou webových stránek ve dvou nebo více jazycích, od vícejazyčných až po rozsáhlé vícejazyčné weby. Ukážeme vám také, jak snadné je používání Weglot k vytvoření vícejazyčné webové stránky pro vaši společnost – během několika minut!
Vícejazyčné webové stránky mají dvě hlavní výhody:
Vícejazyčné webové stránky jsou pro velké i malé podniky působící na mezinárodní úrovni nezbytností. Podívejme se na čísla:
Když všechny tyto statistiky dáte dohromady, zjistíte, že vám možná uniká obrovská skupina potenciálních zákazníků.
Překlad vašich webových stránek do jiného jazyka vypovídá o vaší značce – jste moderní, otevření světu a flexibilní.
I když je angličtina pro návštěvníky vašich webových stránek cizím jazykem, vytvoření vícejazyčných stránek v jejich jazyce jim usnadní orientaci a dá najevo, že vám na komunikaci s nimi opravdu záleží. To může vyslat velmi silný signál a dokonce vás odlišit od konkurence.
Najít řešení pro vícejazyčné webové stránky, ať už pro váš stávající nebo zcela nový web, není vždy snadné. Mezi funkce, které budete potřebovat, patří:
Podívejme se na každou z nich podrobněji:
Kvalitní překlad přirozeně a přesně zprostředkovává význam textu a zachovává styl i záměr vaší značky. Nejlepší nástroje zajišťují, že vaše překlady budou spolehlivé hned od začátku. Využívají pokročilý strojový překlad, který můžete kdykoli snadno zkontrolovat a ručně upravit, abyste dosáhli maximální přesnosti. Tyto nástroje nabízejí kvalitu, která daleko převyšuje to, co návštěvníci získají od bezplatných prohlížečových překladačů, jako je Google Translate.
Ušetříte čas i peníze, pokud bude vaše překladatelské řešení snadno nastavitelné a bude možné jej automatizovat. Budete také potřebovat nástroj, který automatizuje technické SEO pro oba jazyky – mezi tipy pro vícejazyčné SEO patří například použití tagů hreflang a jazykově specifických URL adres, aby vyhledávače věděly, kterou verzi mají jednotlivým návštěvníkům zobrazit.
Dobré řešení by mělo překládat váš web bez ohledu na to, jakou platformu používáte a jaký prohlížeč používají vaši návštěvníci. Ať už používáte WordPress, Shopify, Wix nebo jinou platformu, musíte mít jistotu, že to funguje.
První myšlenkou by mohlo být vytvoření samostatného webu pro cizí jazyk a jeho využití pro obsah zaměřený na druhý trh v druhém jazyce. Nebo se můžete rozhodnout použít síť více webů WordPress a hostovat oba weby na ní, přičemž každý z nich bude mít jiný název domény nebo subdoménu.
Vytvoření více webových stránek vám přidá práci a může být velmi nákladné. Zdvojnásobí to pracovní zátěž spojenou se správou webových stránek, jejich designem a tvorbou obsahu a zdvojnásobí to také vaše náklady na hosting. Mohlo by to mít negativní dopad na vaše SEO a mohlo by to uživatele zmást. Navíc to ve skutečnosti neřeší problém, jak budete svůj web překládat.
Mnohem jednodušší je použít vícejazyčné řešení, které přeloží vaše stránky do jazyka, který preferuje váš současný návštěvník. Tímto způsobem budete spravovat pouze jeden web, jednu sadu obsahu a jeden název domény.
Jak tedy vytvořit vícejazyčný web bez zbytečné námahy a zároveň zajistit, aby byl kvalitní, optimalizovaný pro vyhledávače a flexibilní? Je to jednoduché – potřebujete špičkový překladatelský nástroj.
Existuje řada nástrojů, které k překladu webových stránek přistupují různými způsoby, od platforem pro vícejazyčné weby až po specializované nástroje a nástroje pro tvorbu stránek. Výběr toho správného závisí na vaší platformě, složitosti nastavení a rozpočtu.
Srovnání oblíbených překladatelských nástrojů pro vícejazyčné webové stránky
Překladatelské nástroje využívající umělou inteligenci (např. Weglot): Tyto nástroje jsou ideální z hlediska rychlosti, podpory více jazyků a omezených technických zdrojů. Vyberte si překladatelský nástroj využívající umělou inteligenci, pokud potřebujete přeložit svůj web během několika dní, nikoli měsíců, chcete podporovat tři a více jazyků, máte omezené vývojářské zdroje nebo požadujete automatické aktualizace při změnách obsahu.
Pluginy pro překlad využívající databázi (jako WPML, Polylang a TranslatePress): Tyto pluginy se nejlépe hodí pro weby založené výhradně na WordPressu, kde je pro vás důležitější mít překladová data uložená na vlastním serveru než rychlost nastavení. Zvolte plugin využívající databázi, pokud chcete mít plnou kontrolu nad ukládáním překladů a máte čas na delší proces konfigurace.
Weglot je komplexní překladatelský nástroj, který usnadňuje tvorbu a správu vícejazyčných webových stránek. Umožňuje vám přidávat na váš web nové jazyky a nabízí návštěvníkům možnost vybrat si preferovaný jazyk. Můžete jej také nastavit tak, aby detekoval polohu uživatelů a automaticky zobrazoval správný jazyk.
Weglot první vrstvou překladu pomocí umělé inteligence od DeepL, Google Translate a Microsoft Translator. Díky tomu získáte během několika minut jako základ plně přeložený web.
Překlady pomocí umělé inteligence dosahují přibližně 85% přesnosti na úrovni lidského překladu, což je dostačující pro blogové příspěvky, nápovědu a informační stránky. V případě právních stránek, popisů produktů a marketingových nadpisů můžete překlady doladit v Visual Editor nebo si objednat revizi profesionálním překladatelem přímo z vašeho Weglot .
Jazykový model AIWeglot, využívající technologie OpenAI a Gemini, se učí z vašich značkových směrnic, termínů ze slovníčku a předchozích úprav. Vytváří překlady, které již znějí jako vaše značka – a zajišťuje tak automatickou kvalitu překladu. Čím častěji jej používáte, tím je lepší, takže se vaše překlady zlepšují s tím, jak se rozšiřuje váš obsah.
💡 Weglot : Překlad pomocí umělé inteligence + cílená lidská korektura = nejrychlejší cesta k kvalitním překladům ve velkém měřítku.
Weglot nástroj Weglot je rovněž optimalizován pro vyhledávače v obou jazycích vaší vícejazyčné webové stránky
Díky Weglot je také snadná týmová spolupráce. Pokud tedy máte jednoho člověka, který nahrává obsah v angličtině (nebo v jakémkoli jiném primárním jazyce), dalšího člena týmu, který spravuje překlady (ať už automatizované, nebo lidmi prováděné), a ještě dalšího, který se stará o optimalizaci obsahu a SEO, Weglot jim všem Weglot přístup, který potřebují, aby vaše vícejazyčné webové stránky skutečně vynikly.
{{demo-banner}}
Jak jsme viděli, Weglot navržen tak, aby fungoval se všemi hlavními systémy pro správu obsahu (CMS) a softwarovými platformami, včetně WordPressu, WooCommerce, Shopify, SquareSpace, Wix a Weebly.
.avif)
Integrace přeloženého obsahu do vícejazyčných webových stránek pomocí aplikace Weglot je navržena tak, aby byla jednoduchá. Detekuje veškerý obsah vašeho webu (včetně domovské stránky, blogu, rozbalovacích nabídek, záhlaví, widgetů postranního panelu atd.) a automaticky jej překládá. V případě potřeby můžete přeložený obsah zkontrolovat a upravit, nebo můžete nechat veškerou práci na softwaru.
Weglot obsahuje přizpůsobitelný přepínač jazyků. Jakmile uživatelé pomocí tohoto přepínače změní jazyk, veškerý obsah na stránce se okamžitě přeloží. Více o tom píšeme níže.

Vícejazyčný web vyžaduje správné technické SEO, aby vyhledávače mohly jednotlivé jazykové verze správně najít a zobrazit. Weglot náročné úkony – strukturu URL, tagy hreflang a překlad metadat.
Weglot automatickyvytváří URL adresy podadresářů – např. example.com/en/ pro angličtinu a example.com/fr/ pro francouzštinu. Díky této struktuře zůstává veškerá autorita vašich stránek soustředěna na jedné doméně, což je z hlediska SEO výhodnější než rozdělení mezi subdomény nebo samostatné národní domény. Není třeba žádné nastavení.
Pokud to vaše konfigurace vyžaduje, jsou podporovány také subdomény a ccTLD (národní domény nejvyšší úrovně).
💡 Weglot : Pro posílení autority z hlediska SEO doporučujeme používat podadresáře (/en/, /fr/).
Značky hreflang vyhledávačům sdělují, kterou jazykovou verzi stránky mají zobrazit konkrétní skupině uživatelů. Bez nich by se mohlo stát, že se francouzsky mluvící uživatel dostane na vaši anglickou stránku – nebo by vyhledávače mohly vaše přeložené stránky považovat za duplicitní obsah.
Weglot automaticky Weglot značky hreflang pro každou stránku. Každá stránka odkazuje na všechny své jazykové verze i na sebe samu a značky se aktualizují vždy, když dojde ke změně obsahu. Není třeba žádné ruční kódování ani technické znalosti.
Bez této automatizace dochází často k chybám v atributu hreflang, které mohou negativně ovlivnit vaši viditelnost v mezinárodních výsledcích vyhledávání.
🟒 Weglot : Weglot tagy hreflang – bez nutnosti technických znalostí.
Weglot metadata, na která se vyhledávače spoléhají – meta tituly, meta popisy, zkrácené adresy URL (např. example.com/en/about-us/ vs. example.com/fr/a-propos/), strukturu nadpisů (H1–H6) a alternativní texty obrázků.
Překlad metadat je obzvláště důležitý pro získání prokliků na mezinárodních stránkách s výsledky vyhledávání (SERP). Místní uživatelé mnohem častěji klikají na záznamy, které se zobrazují v jejich vlastním jazyce.
Vícejazyčná struktura umožňuje přizpůsobit obsah různým uživatelům. Každá jazyková verze se může zaměřit na vlastní sadu klíčových slov a na dotazy, které zadávají uživatelé z různých zemí.
Můžete také vytvořit specifický profil odkazů vedoucích z vašich cizojazyčných stránek na stránky ve vašem rodném jazyce. Tím posílíte svou autoritu v obou jazycích, aniž byste oslabili své pozice ve výsledcích vyhledávání v angličtině. Navíc návštěvníci, kteří čtou ve svém preferovaném jazyce, mají menší tendenci opustit stránku a více se zapojují, což vysílá pozitivní signály vyhledávačům.
Překlad se netýká jen slov. Je třeba přizpůsobit i rozvržení, typografii a vizuální prvky. Weglot automaticky Weglot nejčastější problémy s designem.
Délka přeloženého textu se liší. Němčina zvětší text přibližně o 30–35 % ve srovnání s angličtinou, finština pak asi o 20 %. Francouzština, španělština a italština mohou text zvětšit o 15–20 %.
Weglot responzivní rozvržení i při změně délky textu díky flexibilnímu CSS, které zabraňuje narušení rozvržení.
💡 Weglot : Při návrhu počítejte s 30–35% tolerancí pro nárůst délky textu v německém překladu.
Jazyky s pravopisem zprava doleva (RTL), jako je arabština, hebrejština a perština, vyžadují úplné zrcadlové zobrazení – navigace, formuláře i prvky uživatelského rozhraní se převrátí. Weglot automaticky Weglot text v pravopisu zprava doleva a navigace i formuláře se přizpůsobí bez nutnosti programování. Některé designové prvky možná budou ještě vyžadovat samostatnou kontrolu, ale většina práce je za vás hotová.
Kromě překladu je třeba vzít v úvahu také vizuální a formátové rozdíly. Obrázky by měly odrážet cílovou demografickou skupinu, význam barev se v jednotlivých kulturách liší (červená barva symbolizuje v Číně štěstí, zatímco na Západě nebezpečí) a formáty dat se liší (MM/DD/RRRR vs. DD/MM/RRRR). Pozornost je třeba věnovat také zobrazení měn, oddělovačům desetinných míst a měrným jednotkám.
Weglot automaticky Weglot systémové texty, popisky formulářů a chybová hlášení. Při nastavování a při významnějších aktualizacích obsahu je vhodné zkontrolovat kulturní přizpůsobení obrázků a formátování specifické pro daný region.
Pomocí přepínače jazyků si návštěvníci mohou vybrat jazyk – pokud dávají přednost jinému jazyku, než jaký navrhuje jejich prohlížeč. Měl by být dobře viditelný, jasně označený a na celém webu jednotný.
Weglot ve výchozím nastavení Weglot přepínač do záhlaví vaší webové stránky, takže ho uživatelé najdou, aniž by museli stránku posouvat. Zůstává viditelný na každé stránce na všech zařízeních. Můžete ho také umístit do zápatí, na panel nástrojů nebo do vysouvacího menu na mobilních zařízeních a přizpůsobit si přepínač podle svých představ.
Osvědčeným postupem je zobrazovat názvy jazyků v jejich původním písmu. To znamená „Français“ (nikoli „French“) a „Deutsch“ (nikoli „German“). Weglot ikony vlajek v kombinaci s textovými popisky – samotné vlajky však mohou vést k nejednoznačnosti (například britská versus americká angličtina), takže textové popisky představují jasnější volbu.
Když návštěvníci přepnou jazyk, Weglot je Weglot na stejnou stránku v novém jazyce – nikoli na domovskou stránku. Stránka produktu ve francouzštině se změní na stejný produkt v angličtině. Nezapomeňte, že Weglot si Weglot ukládá preference uživatele do paměti prohlížeče a ruční výběr má vždy přednost před automatickým rozpoznáním.
😎 Weglot : Vyhněte se automatickým přesměrováním na základě IP adresy – nechte uživatele, ať si jazyk vyberou sami.
Dotykové ovládací prvky splňují minimální standard přístupnosti o rozměrech 44 × 44 pixelů. Na menších obrazovkách Weglot zkrácené kódy (EN, FR, DE), přičemž po klepnutí se zobrazí jejich plné názvy. Nejsou zde žádné interakce dostupné pouze při najetí myší – vše funguje pomocí dotyku!
Nejpřekládanější webovou stránkou na světě je JW.org, která je k dispozici ve více než 1 000 jazycích. Na druhém místě se s více než 300 jazyky umístila Wikipedie. Většina firem nepotřebuje tak široký záběr – největšího účinku dosáhnete, když začnete se 2–3 strategicky vybranými jazyky.
Ron Dorff je značka elektronického obchodu, která spojuje švédskou funkčnost s francouzským stylem.

Potřebovali nástroj pro překlad webových stránek, který by byl snadno ovladatelný a dokázal rychle přeložit veškerý jejich obsah ve francouzštině, aniž by něco vynechal. Celý jejich web byl pomocí Weglot přeložen Weglot několika dní. Výsledkem bylo zvýšení návštěvnosti o 400 %.
The Bradery je e-shopová značka, která každý den pořádá bleskové výprodeje produktů od etických módních značek, aby jim pomohla vyřešit problém s nadbytečnými zásobami.

Potřebovali vícejazyčný e-shop ve dvou jazycích, který by se snadno spravoval a byl škálovatelný. Brzy objevili jednu z vynikajících funkcí Weglot– možnost kombinovat lidský překlad s překladem pomocí umělé inteligence, díky čemuž dokázali zvládnout více než 500 produktů, které na svůj web přidávají každý den.
„Největším přínosem pro nás je čas, který jsme ušetřili. Dvakrát týdně nám trvá asi deset minut, než zkontrolujeme, zda vše funguje tak, jak chceme.“
– Adèle Aubry, manažerka pro elektronický obchod, The Bradery
Chcete-li získat další inspiraci z oblasti e-commerce, SaaS, cestovního ruchu a médií, podívejte se na tyto příklady vícejazyčných webových stránek.
Vytvoření vícejazyčných webových stránek pomocí Weglot jednoduchý postup, který Weglot z několika kroků.
Podívejte se na kompletní návod zde, nebo pokračujte ve čtení níže!
Jakmile nainstalujete a nakonfigurujete jazyky, které chcete používat (např. z angličtiny do španělštiny), systém za vás automaticky přeloží veškerý obsah. K správě přeloženého obsahu slouží kontextový editor. Ten vám umožňuje překládat a optimalizovat obsah na vašem vícejazyčném webu. Stejným způsobem můžete překládat a spravovat jakýkoli nový obsah, který přidáte.
Chcete-li v Weglot zobrazit své překlady, vyberte Visual Editor a poté tlačítko „Začít upravovat“. Vaše stránka se otevře v nové záložce prohlížeče a překladatelný obsah bude zvýrazněn.

Pokud plánujete využít překlad provedený překladatelem, můžete k překladatelským službám přistupovat přímo z ovládacího panelu. Přejděte do sekce „Překlady“ a klikněte na požadovaný jazyk. Poté můžete vybrat obsah (např. stránku nebo příspěvek), který již byl přeložen, a objednat překlad provedený překladatelem přímo z Weglot .
Jakmile je obsah přeložen, můžete jej optimalizovat pro SEO pomocí kontextového editoru a upravit přeložený obsah a zahrnout klíčová slova.
To vše podporuje funkce týmové spolupráce. Nové členy do týmu můžete pozvat v Weglot tak, že kliknete na Nastavení a poté na Tým. Odtud můžete členy týmu spravovat a pozvat nové.
Nezapomeňte, že Weglot automaticky Weglot URL adresy podadresářů (příklad.com/fr/, příklad.com/es/) včetně správných značek hreflang – není třeba provádět žádné ruční nastavení.
Provozování vícejazyčných webových stránek vyžaduje neustálou pozornost. Při správném nastavení však existuje jasné řešení pro každý běžný problém.
Vytvoření vícejazyčných webových stránek může vaší firmě otevřít až dvojnásobně větší trh. Pokud najdete překladatelský nástroj, který je snadno ovladatelný a zároveň dokáže přesně a rychle přeložit veškerý váš obsah, oslovíte více zákazníků a posílíte svou značku.
Než spustíte svůj vícejazyčný web:
☐ Určete cílové jazyky na základě průzkumu cílové skupiny.
☐ Vyberte si platformu (WordPress, Shopify, Wix) a ověřte kompatibilitu.
☐ Určete strukturu URL (pro většinu webů se doporučují podadresáře).
☐ Posoudit překladatelské potřeby: pouze AI vs. hybridní řešení s lidskou kontrolou.
☐ Stanovte rozpočtové předpoklady (náklady na nástroje + případné honoráře překladatelů).
checklist pro ověření před spuštěním:
☐ Přepínač jazyků zobrazený v záhlaví/zápatí na všech stránkách.
☐ Každý jazyk má vlastní adresy URL (/en/, /fr/, /es/).
☐ Značky hreflang jsou implementovány (ověřte ve zdrojovém kódu stránky).
☐ Metadata (názvy, popisy) hlavních stránek byla přeložena.
☐ Sledování v Search Console je nastaveno pro jednotlivé jazyky.
Jak jsme viděli, vytvoření vícejazyčných webových stránek může vaší firmě otevřít dveře na zcela nové trhy a přinést mnohem více zákazníků. Pokud se vám podaří najít překladatelský nástroj, který je snadno ovladatelný a zároveň dokáže přesně a rychle přeložit veškerý váš obsah, budete moci oslovit více zákazníků a rozšířit povědomí o své značce.
Díky Weglot nástroji Weglot je překládání a správa vašeho vícejazyčného webu hračkou, což vám uvolní čas, který můžete věnovat obsahu a vaší hlavní podnikatelské činnosti.
Vyzkoušejte 14denní bezplatnou zkušební verziWeglot pro kterýkoli z našich tarifů a spusťte vícejazyčnou verzi svého webu během několika minut.

Začněte s nejnavštěvovanějšími stránkami: domovskou stránkou, stránkami s hlavními produkty nebo službami a stránkou s kontakty. Odtud pak pokračujte na základě údajů o chování uživatelů. Většina překladatelských nástrojů umožňuje vyloučit určité stránky, takže se můžete soustředit spíše na kvalitu než na kvantitu.

Ne, pokud je to správně nastaveno. Weglot doručování přes CDN a v daném okamžiku se načítá pouze aktivní jazyk – ne všechny jazyky najednou. Rychlost načítání stránek zůstává u všech jazykových verzí stejná.

Překlady pomocí umělé inteligence dosahují základní přesnosti na úrovni 70–85 % lidské přesnosti. Pro terminologii specifickou pro danou značku použijte pravidla glosáře, důležité stránky (ceny, právní informace, marketing) zkontrolujte pomocí Visual Editor a v případě regulovaných odvětví si objednejte profesionální korekturu.

Ano, i když se míra složitosti liší. Většina nástrojů podporuje export překladů a obsah lze převést do nového systému. Zvažte si předem své dlouhodobé potřeby, abyste minimalizovali budoucí náklady spojené s migrací.

Ať už dáváte přednost jakékoli platformě, Weglot její nastavení – postup je vždy stejný: instalace, konfigurace, kontrola, zveřejnění.
WordPress + Weglot
Shopify + Weglot
Wix / Squarespace + Weglot