Tradução de sites

O Guia Completo para Traduzir Sua Central de Ajuda do Zendesk

O Guia Completo para Traduzir Sua Central de Ajuda do Zendesk
Atualizado em
11 de março de 2025
27 de novembro de 2025

As empresas globais enfrentam um desafio crítico: fornecer conteúdo de suporte ininterrupto no idioma do cliente. Sua central de ajuda do Zendesk pode oferecer informações valiosas, mas se os clientes não conseguirem entendê-las, eles provavelmente abandonarão o autoatendimento e inundarão sua equipe de suporte do Zendesk com tickets.

Os clientes sempre desejarão conteúdo em seu idioma nativo. Portanto, traduzir sua central de ajuda não é apenas uma boa prática, é essencial para atender aos usuários globais.

Neste tutorial, mostraremos como superar essas barreiras de idioma traduzindo seu aplicativo Zendesk para melhorar a experiência do cliente, usando o Weglot.

Tornando sua central de ajuda multilíngue: a base para o suporte global

Sua central de ajuda da Zendesk é uma base de conhecimento global em vez de um projeto de tradução ou localização. Com a implementação correta, uma central de ajuda multilíngue pode se tornar uma ferramenta poderosa capaz de reduzir os custos de suporte, melhorar a satisfação do cliente e oferecer uma plataforma para expandir internacionalmente.

A própria central de ajuda da Zendesk.

No entanto, isso requer um planejamento cuidadoso e a abordagem correta para a implementação. A tradução de uma central de ajuda da Zendesk apresenta desafios distintos que vão além da tradução básica de conteúdo:

  • Gerenciamento de conteúdo dinâmico. Sua central de ajuda não é estática - ela cresce e muda constantemente. Quando você atualiza um artigo em seu idioma principal, essas alterações precisam fluir para todas as traduções em tempo real, com rapidez e precisão. Isso pode se tornar complexo rapidamente com cada idioma adicional que você suporta.
  • Complexidade da documentação técnica. As centrais de ajuda da Zendesk geralmente contêm documentação técnica com terminologia específica, nomes de produtos e instruções passo a passo. Esses elementos exigem uma tradução precisa para manter a precisão e, ao mesmo tempo, permanecer compreensíveis para usuários de diferentes regiões.
  • Preservação de HTML e formatação. Os artigos da central de ajuda frequentemente incluem texto formatado, tabelas, trechos de código e mídia incorporada. Sua solução de tradução precisa preservar essa formatação e, ao mesmo tempo, adaptar o conteúdo para diferentes idiomas, especialmente aqueles que leem da direita para a esquerda ou que exigem diferentes conjuntos de caracteres.
  • Controle de versão e colaboração. Vários membros da equipe geralmente contribuem para o conteúdo da central de ajuda. A administração de traduções em uma equipe distribuída exige um controle de versão robusto e fluxos de trabalho claros para manter a consistência e a qualidade.

Pensar em todos esses aspectos constitui uma parte importante de sua estratégia geral de suporte multilíngue ao cliente. Dessa forma, o sucesso de sua central de ajuda multilíngue dependerá de mais do que uma tradução de qualidade; você também precisará de um fluxo de trabalho de tradução abrangente.

Criação de uma estratégia eficaz de suporte multilíngue

Alguns artigos de suporte podem ser mais importantes do que outros, portanto, embora a tradução automática provavelmente seja uma parte importante de sua estratégia, talvez você queira priorizar alguns conteúdos em detrimento de outros para uma tradução mais precisa. Você pode começar analisando o tráfego de sua central de ajuda e os dados de tíquetes para identificar qual conteúdo deve ser traduzido primeiro. Sugerimos que você analise os artigos de alto tráfego e os documentos referenciados com frequência. O Zendesk Explore será ideal para isso:

A interface do usuário do Zendesk Explore

Com essa abordagem, você pode maximizar o impacto de suas traduções e, ao mesmo tempo, gerenciar os custos com mais eficiência. Outra coisa que maximizará o impacto de toda a sua estratégia é a solução de tradução que você escolher. Há alguns elementos com os quais você precisará lidar:

Para a sua equipe, essa solução também precisará ser o centro de vários processos de garantia de qualidade. Por exemplo, você pode querer revisar traduções automáticas, manter a terminologia consistente, lidar com atualizações e alterações e até mesmo testar essas traduções antes de publicá-las. É aí que entra a escolha da solução de tradução certa.

Avaliação das soluções de tradução para a Zendesk

O mercado oferece várias abordagens para a tradução de sua central de ajuda do Zendesk, cada uma com seus próprios pontos fortes e recursos especializados. Entender essas soluções em profundidade o ajudará a tomar uma decisão informada que se alinhe com suas necessidades e recursos específicos.

Vamos apresentar três soluções, embora existam muitas outras disponíveis. Vamos começar com nosso próprio Weglot- Weglot - e depois examinaremos duas outras opções.

Weglot: Gerenciamento abrangente de traduções

Weglot tem uma integração perfeita com o Zendesk, oferecendo a você uma maneira simples de traduzir e gerenciar seu conteúdo. Em sua essência, Weglot emprega automação de detecção de conteúdo que identifica e processa todo o conteúdo e os elementos de sua central de ajuda do Zendesk. Isso inclui conteúdo de artigos, menus de navegação, elementos dinâmicos, metadados e muito mais. Essa abordagem abrangente garante que nenhum conteúdo seja ignorado no processo de tradução.

Página inicial da Weglot

Embora você possa usar a lista de traduções, e em muitos casos ela fará o melhor trabalho, o Visual Editor permite que os agentes de suporte revisem e modifiquem as traduções diretamente nas páginas da central de ajuda. Essa abordagem contextual melhora a velocidade com que você pode fazer edições, aumentando a precisão e a eficiência da tradução, pois os editores podem ver exatamente como o conteúdo traduzido aparece para os usuários.

Além disso, um de seus principais recursos, um glossário, permite que você adicione termos técnicos complexos em uma biblioteca e escolha como eles serão traduzidos em seu site. Isso significa que você não precisará atualizar todas as frases com esses termos e, em vez disso, poderá definir e esquecer seu próprio glossário, garantindo a consistência em toda a central de ajuda da Zendesk.

Visual Editor Welgot

Há muitas outras maneiras pelas quais Weglot pode ajudar sua tradução:

  • Ele lida com o trabalho técnico de SEO no back-end. Isso inclui o redirecionamento de usuários com base no idioma, a adição de tags hreflang quando aplicável e a definição da estrutura e da hierarquia corretas de URL para a central de ajuda.
  • Você obtém ferramentas integradas de tradução colaborativa, como a capacidade de definir membros para o seu "projeto" - nesse caso, sua central de ajuda do Zendesk.
  • Não há necessidade de configuração técnica, instale Weglot em minutos e sua central de ajuda do Zendesk será traduzida instantaneamente com tradução em tempo real.
  • Tradução contínua para que todas as atualizações ou novos documentos de ajuda que você criar sejam traduzidos instantaneamente, sem a necessidade de enviá-los manualmente para tradução.

O preço daWeglot começa a partir de US$ 17 por mês para um único idioma e até 10.000 palavras. Isso também inclui o conjunto completo de recursos do serviço de tradução. Há também uma avaliação gratuita de 10 dias, semnecessidade de cartão de crédito, para que você possa experimentar.

Swifteq: plataforma de tradução com tecnologia de IA

A Swifteq adota uma abordagem diferente para a tradução, aproveitando os recursos do ChatGPT (OpenAI) para a tradução de documentos. Sua plataforma é especializada em compreender o conteúdo técnico e manter a consistência em grandes conjuntos de documentos.

A página inicial da Swifteq

Esse sistema é excelente no processamento de artigos da central de ajuda e na preservação da precisão técnica, ao mesmo tempo em que mantém um tom natural e útil. Para os usuários do Zendesk, a Swifteq oferece integração direta com o marketplace que simplifica o processo de configuração.

Ele se integra diretamente aos artigos do Guide, o que fornece tradução imediata de conteúdo novo e atualizado. Um recurso útil é o suporte a atualizações parciais de artigos, o que significa que você só precisa traduzir seções modificadas em vez de artigos inteiros.

O entendimento da plataforma sobre as convenções de documentação técnica ajuda a manter a precisão em artigos de suporte complexos. No entanto, embora a tradução por IA seja sofisticada, ela ainda precisará de revisão manual para conteúdo altamente técnico ou específico da marca, ainda mais porque não está usando um mecanismo de tradução dedicado como o ChatGPT.

Traduzir por humanos: Serviço de tradução profissional

A Translate By Humans adota uma abordagem híbrida para a tradução e combina o conhecimento humano profissional com o suporte tecnológico. Seu serviço conecta você a tradutores especializados em documentação técnica e conteúdo de suporte ao cliente.

Essa abordagem centrada no ser humano beneficia especialmente as empresas com produtos ou serviços altamente especializados que exigem uma compreensão diferenciada.

Página inicial da Translate by Humans

O serviço se integra ao Zendesk por meio de uma API, embora também haja uma opção manual, que é flexível. O sistema de fluxo de trabalho do aplicativo permite que você gerencie seu controle de qualidade com cuidado e inclua vários revisores para garantir a precisão antes de o conteúdo ser publicado. Embora a tradução humana normalmente demore mais do que as soluções automatizadas, ela pode oferecer qualidade superior para conteúdo complexo ou sensível.

Além disso, uma ferramenta de memória de tradução ajuda a manter a consistência em todo o seu conteúdo, enquanto equipes específicas do setor garantem a tradução precisa do jargão técnico. O serviço se destaca especialmente quando se trata de conteúdo que requer adaptação cultural além da simples tradução.

Configurando sua Central de Ajuda Multilíngue: Um guia passo a passo usando o Weglot

Traduzir seu aplicativo Zendesk é simples com a Weglot.

1. Instalação e configuração iniciais

Temos um tutorial completo sobre a integração do Zendesk e do Weglot, portanto, aqui está uma visão geral rápida desse processo inicial:

  • Registre-se para obter uma conta Weglot .
  • Escolha Zendesk como seu tipo de tecnologia.
  • Selecione seu idioma principal e selecione os novos idiomas para os quais deseja traduzir seu site.
  • Defina e verifique suas configurações de DNS, se aplicável.
  • Copie o snippet de JavaScript snippet cole-o no arquivo document_head.hbs dentro do Zendesk. Você pode acessá-lo pela tela Editar código na página Guia > Design personalizado.

Depois que o script estiver pronto, clique no botão Publicar. E pronto! Sua central de ajuda do Zendesk está oficialmente traduzida. Você verá que um seletor de idioma foi adicionado automaticamente à sua central de ajuda do Zendesk!

2. Detecção de conteúdo e tradução inicial

Depois que Weglot é instalado, ele detecta automaticamente todo o conteúdo traduzível em sua central de ajuda do Zendesk. Isso é feito usando a tradução automática dos principais fornecedores, incluindo DeepL, Microsoft Translator e Google Translate.

Agora você pode começar a editar suas traduções (se quiser), o que pode ser feito por meio da lista Traduções > Idiomas no Weglot Dashboard:

Lista de idiomas no Weglot Dashboard

Se você selecionar um idioma, será direcionado para a lista de traduções:

Lista de traduções

Aqui, você encontrará todo o conteúdo detectado organizado por página. É aqui que você revisará e refinará as traduções linha por linha para garantir que elas atendam aos seus padrões internos de alta qualidade.

Embora a lista de traduções seja uma excelente maneira de editar seu conteúdo, o Visual Editor ajudá-lo a revisar as traduções no contexto. É essencialmente uma ferramenta de back-end para visualizar sua exibição front-end e ajudará você a ver exatamente como sua central de ajuda traduzida aparece para os usuários. Você pode encontrá-la na tela Traduções > Visual Editor no Weglot .

Você também pode criar regras de glossário para manter traduções consistentes de termos complexos em seu site.

Ferramenta Glossário Weglot

3. Implementação do seletor de idioma

Weglot o seletor de idiomas sem a necessidade de sua intervenção. No entanto, você também tem várias maneiras de personalizá-lo ao seu gosto. A tela Configurações > Seletor de idiomas no Weglot algumas opções para ajustar rapidamente o design:

Na parte inferior da tela, você pode arrastar e soltar o idioma na ordem que preferir. Ao clicar em um idioma individual, você poderá definir opções como o nome e a bandeira do idioma local:

Edição de um design de exibição de idioma no Weglot.

No entanto, o Switcher Editor permite que você trabalhe com o design do seletor de idioma conforme ele aparece no front-end do seu site. Dessa forma, você não precisará de nenhum código ou conhecimento para criar um seletor que atenda às suas necessidades.

Desafios e soluções comuns

A administração de uma central de ajuda multilíngue apresenta desafios específicos que exigem soluções bem pensadas. Compreender esses desafios ajuda você a se preparar para eles de forma eficaz.

Vamos dar uma olhada em alguns dos obstáculos mais comuns que você terá e como resolvê-los.

Sincronização de conteúdo original e traduzido

Manter a sincronização entre seu conteúdo original e as traduções representa um dos desafios mais significativos na gestão da central de ajuda.

Por fim, quando as equipes de suporte atualizam artigos ou adicionam novas seções, essas alterações precisam ser refletidas com precisão em todas as versões de idiomas. Isso é fundamental porque um conteúdo de ajuda desatualizado ou inconsistente pode gerar confusão no cliente e aumentar os tíquetes de suporte. Além disso, o rastreamento manual das alterações do conteúdo em vários idiomas pode se tornar exponencialmente complexo à medida que sua central de ajuda cresce.

O sistema automatizado de detecção de conteúdo e rastreamento de alterações da Weglot criará novas traduções nos vários idiomas que você executa.

Formatação e preservação de conteúdo técnico

Os artigos da central de ajuda geralmente contêm formatação complexa, incluindo tabelas, blocos de código e diagramas técnicos. A preservação desses elementos durante a tradução do conteúdo apresenta desafios únicos, especialmente para idiomas que são lidos da direita para a esquerda ou que usam conjuntos de caracteres diferentes.

O impacto de uma formatação ruim vai além da estética, pois as instruções técnicas não ficarão claras ou até mesmo inutilizáveis. Isso é particularmente problemático para artigos que contêm instruções passo a passo ou exemplos de código.

Weglot fornece a solução aqui, pois preserva todos os elementos HTML durante a tradução do conteúdo. Isso garante que a formatação, os links e o conteúdo técnico permaneçam funcionais em todos os idiomas.

Garantia de qualidade e consistência

Manter a terminologia e o tom consistentes em milhares de artigos da central de ajuda em vários idiomas pode ser difícil, especialmente para o conteúdo de suporte técnico. A terminologia inconsistente pode confundir os usuários e minar a confiança deles no seu conteúdo de suporte. Esse desafio aumenta com o tamanho de sua central de ajuda e com o número de idiomas suportados.

No entanto, Weglot fornece várias ferramentas que podem ajudar nesse caso. Por exemplo, você pode estabelecer um glossário de traduções aprovadas para termos técnicos ou outras frases:

Usando o Glossário no backend do Weglot .

Uma funcionalidade semelhante é a memória de tradução. Isso permitirá que você preserve as traduções de partes do texto - "unidades de tradução" - e Weglot poderá usá-las quando detectar um padrão semelhante no futuro. É uma maneira excelente e poderosa de manter a consistência da tradução.

Medição do sucesso e otimização

A criação de uma central de ajuda multilíngue representa um investimento significativo, por isso é importante medir sua eficácia e otimizar continuamente seu desempenho. Compreender o desempenho de seu conteúdo traduzido ajuda a justificar o investimento e a identificar áreas de melhoria.

Você pode começar estabelecendo métricas de linha de base antes de lançar versões traduzidas de sua central de ajuda. É aqui que você acompanhará os principais indicadores de desempenho, como a taxa de sucesso por idioma, o tempo gasto em artigos traduzidos, os padrões de navegação em diferentes idiomas e muito mais.

Novamente, o Zendesk Explore será essencial aqui, mas as ferramentas de análise daWeglot também o ajudam a monitorar algumas dessas métricas.

Em especial, preste atenção aos padrões de pesquisa e às taxas de engajamento de artigos, pois eles indicam a capacidade dos usuários de encontrar e entender informações no idioma preferido deles.

Perguntas Frequentes

Vale a pena preencher algumas lacunas de conhecimento que você possa ter sobre o uso do Weglot com o Zendesk e também revisitar alguns aspectos importantes da integração. Dê uma olhada nas perguntas e respostas a seguir, embora você sempre possa entrar em contato conosco para fazer suas próprias perguntas!

Como Weglot lida com conteúdo dinâmico no Zendesk?

Weglot detecta e traduz Weglot o conteúdo dinâmico, principalmente através da adição de um snippet JavaScript snippet seu aplicativo Zendesk. Isso garantirá que todo o conteúdo permaneça sincronizado entre os idiomas.

Posso excluir determinadas seções da central de ajuda da tradução?

Sim, Weglot permitirá que você exclua URLs, blocos de conteúdo ou frases específicas da tradução por meio das configurações do painel. Você pode encontrá-lo no link Exclusão de conteúdo.

Como lido com a terminologia específica da marca?

A melhor maneira é criar seu próprio glossário no Weglot para manter uma tradução consistente dos termos da marca, dos nomes dos produtos e do vocabulário técnico.

O que acontece quando eu atualizo um artigo?

Weglot detectará automaticamente qualquer alteração em sua central de ajuda original e a sinalizará para tradução. Isso o ajudará a garantir que todas as versões de idiomas permaneçam atualizadas.

Como posso testar as traduções antes de publicá-las?

Você pode mudar seu site para privado e visualizar seu site traduzido do Zendesk no modo de visualização e optar por entrar no ar quando estiver pronto.

Conclusão

A tradução de sua central de ajuda do Zendesk é uma etapa necessária para fornecer excelente suporte global ao cliente. Embora existam várias soluções, Weglot oferece a abordagem mais abrangente e fácil de usar.

Ele oferece tradução automática de todo o conteúdo de sua central de ajuda em questão de minutos, de forma contínua. Além disso, ele combina esse poder com o controle preciso do seu conteúdo multilíngue.

Para tornar sua central de ajuda multilíngue, experimente o Weglot gratuitamente por 10 dias e veja como a tradução profissional pode transformar seu suporte ao cliente!

ícone de direção
Descubra a Weglot

Junte-se a mais de 110.000 marcas que já traduzem seus sites com a Weglot

Traduza seu site na hora com inteligência artificial, ajuste com edições humanas e coloque no ar em minutos.

Neste artigo, vamos explorar:
Ícone do foguete

Pronto para começar?

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.

Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.

Leia artigos que você também pode gostar

Ícone de Perguntas Frequentes

Perguntas comuns

Nenhum item encontrado.

Seta azul

Seta azul

Seta azul