
O Google Tradutor é preciso o suficiente para você confiar no seu negócio?
Fácil. Instantâneo. Gratuito. Essas são algumas das razões pelas quais o Google Tradutor é uma das ferramentas de tradução mais populares. Ele com certeza salva a pátria quando você está tentando se virar em um país estrangeiro.
Mas ele pode ser pouco confiável para traduzir frases complexas por um motivo principal: não é avançado o suficiente para considerar todas as nuances e contextos. Ainda assim, levanta a questão: quão preciso é o Google Tradutor? E você pode depender dele para as suas necessidades de tradução de site?

Já se perguntou como o Google Tradutor construiu seu banco de dados de tradução? Ele é fortemente baseado no Europarl Corpus, que é uma coleção de documentos de procedimentos do Parlamento Europeu que foram traduzidos por humanos. Além disso, ele conta com vários recursos digitais e traduções comuns para os idiomas.
Quando foi lançado em 2006, ele usava a tradução automática estatística para fornecer texto traduzido instantaneamente. Mas logo ficou claro que isso não funcionaria a longo prazo. Como traduzia palavras individualmente, funcionava de forma mais eficiente para frases curtas. Mas começou a oferecer traduções estranhas para frases mais longas e complexas.
O Google sabia que precisava trocar as tecnologias de tradução automática (TA) para melhorar sua precisão. 10 anos depois, em 2016, a empresa desenvolveu sua própria estrutura, a tecnologia de tradução automática neural do Google (GNMT). A mudança deu um salto enorme em seu algoritmo e mudou sua abordagem para a tradução. Em vez de traduzir cada palavra, ele analisava o significado da frase inteira.
O resultado? Traduções muito mais fiéis, considerando até gírias e expressões populares. A mudança foi massiva: reduziu os erros de tradução em mais de 55%-85% em muitos pares de idiomas importantes.
Com este novo sistema de aprendizado, o Google Tradutor parou de usar o inglês como intermediário para traduzir qualquer idioma. Em vez disso, ele traduzia diretamente entre dois idiomas. Isso significa que ele traduzia do francês para o japonês, em vez de francês para inglês e depois para japonês. Ao eliminar o intermediário, ele funcionava mais rápido, de forma mais eficiente e, o mais importante, com mais precisão.
Embora o Google Tradutor esteja disponível em mais de 130 idiomas — o que o torna uma ferramenta de tradução com a maior variedade de suporte — ele também varia em termos de taxa de precisão. Por exemplo, como o espanhol é um dos idiomas mais populares, sua precisão de tradução geralmente é superior a 90%.

Na verdade, um estudo de 2014 descobriu que o Google Tradutor tinha apenas 57,7% de precisão quando usado para traduzir frases médicas complexas. Um estudo de 2021 realizado pelo UCLA Medical Center descobriu que o Google Tradutor preservou o sentido geral em 82,5% das traduções. Mas a precisão entre os idiomas variou de 55% a 94%.

Às vezes, a precisão do Google Tradutor é surpreendentemente boa. Os resultados do nosso próprio estudo sobre o estado da tradução automática para tradução de sites mostraram que 10 dos 14 editores de tradução ficaram positivamente surpresos com a qualidade da tradução que lhes foi apresentada. Isso significa que a tradução automática funcionou melhor do que eles esperavam.
Uma coisa a ter em mente sobre a precisão do Google Tradutor é que ele funciona melhor ao traduzir textos literários para o inglês. A história é diferente quando se trata de frases informais: ele mostrou uma precisão de 72% ao converter textos informais em inglês para outros idiomas. É por isso que você pode acabar com traduções estranhas que não fazem sentido ao tentar traduzir expressões do dia a dia para outros idiomas.
Claro, eficiência é o nome do jogo aqui, e nem todo mundo tem recursos para deixar milhares de palavras nas mãos de um tradutor humano, nem tempo. É aí que a tradução automática entra em cena.
A tradução automática percorreu um longo caminho desde seus primórdios na década de 1950. Com o avanço do aprendizado profundo e da tradução automática neural (NMT), ela se tornou mais confiável do que nunca. Ainda assim, por lidar com algo tão fluido quanto a linguagem, nem sempre é perfeita.
A tradução para o inglês continua sendo o maior ponto forte do Google Tradutor. De acordo com um estudo de 2013 que avaliou a precisão do Google Tradutor na extração de dados de idiomas que não são o inglês, extrair artigos traduzidos geralmente levava mais tempo do que com artigos em inglês.
Em nosso estudo, um dos editores de tradução observou que, se a TA não reconhecesse o contexto para um termo específico, ela fornecia uma tradução geral. Isso produziu traduções incorretas devido à falta de contexto. No entanto, quando contexto suficiente era fornecido, a tradução se mostrava precisa. Mas o mesmo não pode ser dito para a tradução humana e para lidar com textos fora de contexto?
A razão para tudo isso é bem simples: a precisão do Google Tradutor depende de quantos dados estão disponíveis para o idioma de destino. Como 50,5% dos sites estão em inglês, o Google Tradutor tem muitos dados para trabalhar. É por isso que ele tem a maior precisão para pares de idiomas com inglês. Por outro lado, como apenas 2% das páginas da web estão em português, o Google Tradutor terá dificuldade em oferecer uma tradução para o português altamente precisa.

Mesmo que uma pequena porcentagem de sites esteja disponível em um determinado idioma, isso não significa que não haja demanda por ele. 73% dos consumidores preferem avaliações de produtos em seu idioma nativo ao navegar online. Se você espera expandir seu negócio para outros países, é importante atender aos falantes nativos da sua área-alvo. A localização de sites vai te ajudar a acertar sua mensagem e garantir que nada se perca na tradução.
Basicamente, o Google Tradutor é tão bom quanto seus usuários, ou pelo menos aqueles que melhoram a qualidade de suas traduções. No entanto, o Google descontinuou recentemente o recurso 'Contribuir', onde falantes nativos podiam fornecer sugestões de tradução relevantes para melhorar a precisão da plataforma.
Embora seja uma base prática para traduzir seu site, ele funciona melhor quando usado com outras ferramentas de tradução e, claro, um olhar humano para revisar tudo.
Vale a pena notar também que, com os avanços na pesquisa baseada em IA , descobrimos que o Google traduz sites que não estão traduzidos e exibe o conteúdo por meio de seu próprio proxy – efetivamente reivindicando esse conteúdo como se fosse seu. Nossa!
Outras ferramentas de tradução populares incluem DeepL, Amazon Translate e Microsoft Translator, que todas usam aprendizado de máquina para aprimorar e melhorar seus serviços. O DeepL usa o vasto banco de dados do Linguee, com frases, sentenças, expressões e trechos traduzidos manualmente, já que foram desenvolvidos pelas mesmas empresas. O serviço da Amazon se baseia em redes neurais projetadas para traduzir entre um idioma de origem e um idioma de destino. Assim como a Amazon, o Microsoft Translator usa NMT (Tradução Automática Neural) para suas traduções.

Nosso estudo descobriu que o DeepL — que usa a mesma abordagem de tradução automática que o Google Tradutor — teve o menor número de traduções inaceitáveis para o italiano (it-IT). Mas também teve o menor número de traduções "sem toque" — o que significa que não precisou de um humano para editar — para o mesmo idioma. O DeepL também tem o menor número de idiomas suportados, com 28, mas teve o melhor desempenho nas traduções para o espanhol (es-ES).
Enquanto isso, o Amazon Translate — que foi classificado como o motor de TA (Tradução Automática) com o pior desempenho — superou seus concorrentes ao fornecer o maior número de traduções "sem toque" em francês (fr-FR). Ele também teve o menor número de traduções inaceitáveis em chinês simplificado (zh-CN). Seu suporte está bem no meio, com 75 idiomas.
O Microsoft Translator, que suporta o segundo maior número de idiomas, com 111, teve um desempenho bem consistente. Ele se saiu bem com traduções "sem toque" em alemão, mas também teve o menor número de segmentos "sem toque" em português.
Todas as ferramentas tiveram um bom desempenho com idiomas europeus e, do ponto de vista da edição humana, forneceram traduções de árabe de alta qualidade. Em resumo, nenhum software de tradução supera o outro — eles funcionam melhor quando usados em conjunto.
Mesmo assim, o Google Tradutor ainda é uma ótima ferramenta que pode te economizar muito tempo e dinheiro para as suas necessidades de tradução de site. A precisão depende muito da sua intenção, do seu estilo e da pessoa que vai receber sua mensagem. Então, se tudo o que você precisa é traduzir algumas frases curtas e simples, ele vai te atender perfeitamente.
O Google Tradutor pode ser útil nestes casos:
Por outro lado, o Google Tradutor pode não ser adequado nestes casos:
Nestes casos, já que a qualidade da tradução pode definir o tom e a entrega da mensagem, ter uma tradução profissional no seu fluxo de trabalho de tradução de site seria, com certeza, muito útil.

O Google Tradutor é capaz de muitas funções incríveis, mas ele brilha mesmo quando trabalha com outras ferramentas de tradução e editores humanos.
De acordo com nosso estudo, 99% do trabalho de tradução feito no mundo não é realizado por tradutores humanos profissionais. E, em média, apenas 30% do conteúdo traduzido por máquinas é editado. Isso é, na verdade, uma grande vantagem para quem pensa em usar a tradução automática. Embora um editor humano ainda seja necessário para pegar imprecisões — afinal, a inteligência artificial não é perfeita — há muito valor em usar softwares de tradução. Isso significa que as traduções de sites feitas por TAs (Traduções Automáticas) são, com certeza, utilizáveis e exigem apenas alguns ajustes aqui e ali.
Parece um trabalhão, principalmente para pequenas empresas. A boa notícia? Uma solução de tradução de sites como o Weglot facilita tudo isso.

Mais de 110.000 marcas globais usam o Weglot para traduzir seus sites, aproveitando o melhor da tradução de máquina e da tradução automática. Embora as duas pareçam parecidas, a tradução automática inclui todo o processo de revisão, edição, otimização do conteúdo para SEO e, depois, o reenvio do conteúdo de volta para o site. Assim, você tem a garantia de traduções precisas.
O Weglot funciona escolhendo o motor de tradução automática (MT) mais adequado para cada par de idiomas, garantindo o resultado mais preciso. Graças à tradução automática neural, o Weglot detecta e traduz imediatamente todo o conteúdo do seu site. Não precisa se preocupar em revisar cada página e traduzir tudo por conta própria. E o melhor de tudo: ele também exibe essas traduções em versões separadas do seu site para cada idioma.
É intuitivo de usar e permite que você traduza e publique seu conteúdo na hora. Assim, fica ainda mais fácil localizar e otimizar seu conteúdo em mais de 100 idiomas diferentes — até mesmo os RTL (da direita para a esquerda), como hebraico e árabe.
Ficou curioso para saber como funciona? Experimente o teste grátis de 14 dias do Weglot (sem compromisso) para ver como é fácil ter um site multilíngue.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.