
A localização de conteúdo é o processo estratégico de adaptação de conteúdo digital para diferentes mercados geográficos, indo além da tradução básica para garantir a relevância cultural e a ressonância do mercado local. Isso inclui a modificação da linguagem, dos elementos de design e das mensagens para que se alinhem aos costumes, às preferências e aos comportamentos dos consumidores locais.
Ao expandir-se globalmente, traduzir seu conteúdo palavra por palavra não é suficiente. Uma estratégia abrangente de localização de conteúdo ajuda você a se conectar autenticamente com públicos internacionais, melhorar a experiência do usuário e criar uma presença forte da marca em novos mercados.
Continue lendo para se capacitar com o conhecimento necessário para criar uma estratégia de localização de conteúdo impactante que repercuta no seu público-alvo, ou simplesmente assista ao vídeo abaixo:
A localização de conteúdo é o processo de modificação de seu conteúdo atual para um novo mercado específico. Quando você localiza o conteúdo, ele não precisa apenas ser traduzido para seus novos públicos. Ele também é adaptado para ser culturalmente apropriado e compreensível para eles.
Uma tradução palavra por palavra não é suficiente devido às diferenças de expressões idiomáticas, sensibilidades culturais, convenções de nomes, formatação e nuances do idioma. Seus esforços de marketing precisam ser centralizados em torno de seus novos públicos internacionais e suas exigências específicas para realmente criar fidelidade à marca.
O escopo da localização de conteúdo se estende a todos os materiais voltados para o cliente. Aqui estão os principais tipos de conteúdo que normalmente precisam de localização:
A importância da localização de conteúdo é perfeitamente ilustrada pela experiência da Coca-Cola na China. Quando foi lançada pela primeira vez, a empresa descobriu que seu nome era traduzido como "morder o girino de cera" em chinês, o que não era a mensagem que queriam transmitir. Isso levou a uma reformulação estratégica da marca para "Kekoukele", que significa "diversão saborosa" - uma proposta muito mais apetitosa para o público chinês.
Esse erro de localização destaca uma verdade crucial: os mercados estrangeiros têm desejos, necessidades e interesses exclusivos. Não é possível alcançá-los com uma estratégia de "tamanho único" se seus falantes nativos não entenderem o que você está oferecendo.
Traduzir seu site para diferentes idiomas é apenas a primeira etapa do processo de globalização. A verdadeira localização de conteúdo cria uma experiência de mercado única e local para cada área geográfica que você planeja atingir.
Aqui estão alguns dos principais benefícios:
A parte complicada é criar uma conexão em primeiro lugar. Uma ótima maneira de fazer isso é criar conteúdo localizado que se alinhe aos interesses e às necessidades de cada mercado-alvo.
Com esse tipo de conteúdo, você demonstrará interesse em saber quem eles são e o que desejam. Seus clientes se sentirão compreendidos, respeitados e como se você os "entendesse".
Você logo perceberá que, ao trabalhar em sua estratégia de localização de conteúdo, também estará trabalhando para obter um ótimo plano de SEO internacional.
O cliente sempre tem razão - ou, pelo menos, ele sempre tem razão sobre o que quer e precisa.
As marcas que presumem saber o que os diferentes mercados querem estão no caminho mais rápido para o fracasso. As suposições são particularmente prejudiciais quando se está expandindo para novas culturas e destinos com interesses e estilos de vida extremamente diferentes(alguém sabedo erro da Tesco com as Pringles do Ramadã?).
Você precisa realizar uma pesquisa de mercado para entender seu público-alvo. Comece descobrindo se os mercados que você deseja atingir são adequados: eles precisam ou querem o que você está vendendo? E, o que é mais importante, eles podem pagar pelo que você está vendendo?
Em seguida, considere quem são seus maiores concorrentes em seu destino-alvo. Você terá uma visão geral do que está funcionando, do que não está e de quem está dominando o espaço. Uma agência internacional de SEO também pode lhe fornecer esses insights valiosos, além das palavras-chave certas para segmentar.
Às vezes, pode não fazer sentido traduzir e localizar todo o seu conteúdo para seus novos públicos. É nesse ponto que você precisará criar uma estratégia de marketing de conteúdo multilíngue.
Realizar uma auditoria de conteúdo e identificar suas peças de melhor desempenho é um bom ponto de partida. Não estamos dizendo que você não deve traduzir tudo em seu website ou em seus materiais de marketing, mas sim que deve se concentrar em uma estratégia de marketing de conteúdo localizado para suas páginas de maior conversão. Essas podem incluir páginas de destino de alta conversão e sua página inicial.
Para tornar isso ainda mais fácil, existem ferramentas de localização que você pode usar para proporcionar ao seu novo público estrangeiro uma experiência verdadeiramente localizada. Isso inclui suas contas de mídia social, mas é algo que deve ser avaliado quando você tiver grande visibilidade nesses mercados.
Adicionar um software de tradução ao seu website automatizará o processo de localização de conteúdo e o fluxo de trabalho. Embora tenhamos mencionado na introdução que a localização de conteúdo é mais do que apenas a tradução, essa última ainda é importante!
A vantagem de usar uma ferramenta de tradução de websites é que ela automatiza o processo extremamente demorado de traduzir um website manualmente. Ela vem com gerenciamento de tradução, que faz muitas coisas para você: páginas duplicadas, lidar com tradutores e muito mais.

A marca de roupas Ron Dorff precisava traduzir seu site rapidamente para atender às demandas de um novo mercado em expansão. Eles usaram Weglot para traduzir e localizar sua loja de comércio eletrônico, incluindo descrições de mais de 150 produtos, em apenas alguns dias. Isso gerou 70% mais vendas internacionais e aumentou o tráfego em 400%. Nada mal!
Saiba mais sobre os melhores serviços de localização de sites do mercado atual.
Agora que a parte da tradução está pronta, é mais importante do que nunca escrever para a localização, usando palavras que ressoem com o seu mercado-alvo. Mesmo países diferentes que falam a mesma língua têm variações diferentes nas palavras que usam.
Por exemplo, os britânicos usam "trainers" (tênis), enquanto os americanos usam "sneakers" (tênis). Pode não parecer muito, mas se um britânico estiver em seu site e vir você se referindo regularmente a "sneakers", ele poderá sentir que você não está falando com ele.

A versão americana da Adobe e a versão britânica estão ambas em inglês, mas apresentam conteúdo diferente que é relevante para cada mercado-alvo.
É nesse ponto que uma tradução de conteúdo palavra por palavra precisa de um pequeno ajuste para garantir que você esteja falando com o público local e onde os glossários (parte de um software de tradução de websites) se tornam inestimáveis. Você pode definir regras como "sempre traduzir: sneakers para trainers" para acelerar o processo de localização do conteúdo.

Os visitantes de diferentes destinos usam variantes diferentes para a mesma intenção de pesquisa. Isso se aplica aos termos de pesquisa que eles usarão para encontrar seus produtos ou serviços.
O conteúdo localizado permite que você direcione as palavras-chave exclusivas usadas em diferentes mercados para ajudá-lo a dominar os resultados de pesquisa para esse destino.
Vamos usar o exemplo dos tênis versus sapatilhas novamente. Se o seu conteúdo não estiver localizado e você se referir constantemente a "tênis", os visitantes britânicos talvez nunca encontrem seu site simplesmente porque estão digitando "tênis" nos mecanismos de pesquisa.

O SEO multilíngue ajuda muito a tornar seu site visível em novos mercados. Se fizer isso de forma errada, você desaparecerá em meio aos concorrentes que estão usando os termos de pesquisa locais corretos.
É por isso que é vital alinhar seu website traduzido com a intenção de busca de sua área-alvo. Mesmo que eles falem o mesmo idioma, há diferenças regionais que afetarão os termos de busca escolhidos.
Para uma marca como a Ron Dorff, isso foi fundamental para atrair um público global. Quando um comprador francês pesquisava um termo relevante no Google, ele acessava a versão francesa do site e passava por uma jornada localizada. Da mesma forma, se um comprador do Reino Unido acessasse o site, ele chegaria à versão em inglês.
Para quem tem uma loja de comércio eletrônico, há mais alguns aspectos a serem considerados quando se trata de seus esforços de localização.
A grande maioria dos consumidores ainda é cética em relação aos pagamentos on-line. Transferir dinheiro para o éter é uma perspectiva assustadora, por isso, tendemos a preferir opções de pagamento mais familiares.
O problema é que os métodos de pagamento preferidos variam de acordo com a localização de seus clientes. Um comprador no Brasil pode preferir pagar via boleto bancário. Mas, se ele não encontrar essa opção disponível, ele irá com prazer para quem a oferecer.

Esse é, na verdade, um grande motivo pelo qual os compradores abandonam o carrinho sem concluir a compra (além de não mostrar o preço na moeda local do comprador).
A criação de um público global envolve o uso de conteúdo localizado em toda a jornada de compra, desde a página inicial até a página de checkout. Isso é fundamental para manter os clientes envolvidos e proporcionar uma experiência de navegação tranquila.
Quando se está vendendo produtos e serviços para novos clientes em todo o mundo, uma abordagem única em termos de estratégia de localização de site, marketing e conteúdo não é suficiente.
Em um mundo repleto de diferentes nuances culturais, normas sociais, valores e idiomas, é fundamental para o sucesso de sua empresa tratar cada mercado com a mesma personalização que seu público local.
A consciência e a sensibilidade cultural são vitais se você quiser ter sucesso em novos destinos. Também é uma importante prática recomendada de localização de conteúdo a ser seguida. A última coisa que você quer é parecer impetuoso ou fora de contato com os habitantes locais.
Isso pode ser difícil de acertar, pois o que está em alta em um lugar pode não estar tão em alta em outro. Para resolver isso, trabalhe com um tradutor profissional em seu local de destino para revisar e otimizar todos os seus materiais de marketing. Ele pode determinar rapidamente se o conteúdo e o contexto estão alinhados com o público-alvo.
Oferecer aos usuários a opção de escolher o idioma preferido para ver o site ajudará cada pessoa a escolher sua jornada. Oferecer opções como essa captará mais tráfego e atenderá a uma gama maior de pessoas. Além disso, você pode segmentar palavras-chave em diferentes idiomas para garantir a otimização do seu site para cada novo mercado.

O Airbnb atende a vários mercados-alvo diferentes e oferece aos usuários a opção de usar o idioma que desejarem. Obviamente, você não precisa traduzir seu site nessa escala - o Airbnb atende a um público global - mas ainda assim pode dar aos usuários uma opção!
Embora a tradução de conteúdo não seja tudo o que existe na localização de websites, ela certamente desempenha um papel importante nas práticas recomendadas de localização.
Vale a pena lembrar que seu website não é o único ativo que você tem. Você provavelmente tem várias outras peças de garantia com as quais os visitantes interagem em seu site, portanto, não ignore essas partes importantes do processo de vendas.
Crie guias de voz, tom e estilo para cada novo local. Traduza também o conteúdo para download, como e-books, estudos de caso e white papers.
Não estamos dizendo que você deve criar sua marca do zero toda vez que quiser atingir um novo mercado. Isso seria muito contraproducente. Em vez disso, crie peças-chave de conteúdo relevante com seu novo mercado em mente para manter a consistência em todo o mundo.
Seu texto não deve ser o limite de sua localização de conteúdo. Há muito mais conteúdo em seu website além das palavras - pense em todas as imagens, vídeos e gráficos que você tem em cada página. Eles também são cruciais no processo de tradução, especialmente se você estiver visando destinos muito diferentes.
Certifique-se de que seus ativos multimídia estejam alinhados com a linguagem e as necessidades dos novos mercados. Isso evitará qualquer desconexão gritante com os novos compradores.

A Adobe faz um ótimo trabalho nesse sentido.
Acima está a versão turca de seu site, e abaixo está a versão russa. A marca poderia ter usado a mesma imagem em ambos os sites. Em vez disso, ela optou por apresentar conteúdo visual relevante para cada país.

Traduzir seu texto seria ótimo se as traduções fossem sempre perfeitas e correspondessem palavra por palavra. Infelizmente, esse não é o caso. Você descobrirá que as frases e os parágrafos não têm a mesma extensão em idiomas diferentes, o que afeta a forma como o texto aparece na tela. Isso é chamado de expansão e contração do texto.
Certifique-se de que o design do seu site seja responsivo e se adapte às necessidades de mudança de novos idiomas. Fique atento aos botões de chamada para ação, pois eles são um culpado comum de texto truncado.

Veja o exemplo acima.
"Obtenha sua cópia" é uma CTA comum usada para downloads, mas a tradução em alemão é muito mais longa do que a frase em inglês, o que pode causar problemas se seus botões de CTA tiverem um tamanho fixo. Isso pode afetar sua taxa de conversão e a experiência do cliente.
Usando um visual editor no processo de tradução do site pode ajudá-lo a identificar esses problemas antes de colocar seu site multilíngue no ar.
Não são apenas as palavras que você precisa acertar ao traduzir; você também precisa considerar as práticas locais comuns, como a forma como as datas ou os títulos são escritos.
Embora o inglês seja o idioma nativo dos Estados Unidos e da Grã-Bretanha, os dois países escrevem as datas de forma diferente. Os Estados Unidos colocam o mês primeiro, enquanto as datas da Grã-Bretanha começam com o dia.

Pequenos toques como esse podem fazer uma enorme diferença, especialmente se você quiser garantir que as pessoas se sintam confortáveis (e não confusas) ao visitar seu site.
A localização de conteúdo é um processo. Não se trata de uma situação única, e pode levar algum tempo para que tudo dê certo. Isso é particularmente verdadeiro se você estiver visando mercados com os quais não tem experiência anterior.
Testar é fundamental. Ao rastrear o que está funcionando e o que não está, você pode ajustar e alterar elementos para garantir que os visitantes tenham a melhor experiência em seu site, independentemente da localização deles.
Veja com qual conteúdo seu novo mercado se identifica mais, teste novas palavras e textos e, o mais importante, meça seus resultados de forma consistente.
A expansão para novos mercados internacionais é empolgante. Você não está mais limitado por fronteiras e pode transformar rapidamente populações inteiras em compradores em potencial.
Mas o segredo é fazer isso direito. A localização não se trata apenas de traduzir as palavras em seu site. Trata-se de criar uma experiência local para cada usuário.
Comece com essas práticas recomendadas de localização de sites para descobrir quem são seus novos públicos e o que eles querem de você. Só então você poderá criar experiências inteligentes e agradáveis para as pessoas, independentemente de onde elas estejam no mundo.
Experimente a avaliação gratuita de 14 dias da Weglote veja como você pode acelerar seu projeto de localização de conteúdo.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.