
Tradução de sites: tudo o que você precisa fazer é encontrar equivalentes do seu conteúdo no idioma e pronto. Certo?
Não é bem assim. Ao longo do caminho, você provavelmente já se deparou com conceitos como tradução, localização (abreviado como l10n), internacionalização (i18n) e transcriação. Para tornar as coisas ainda mais confusas, com a maneira como algumas pessoas os usam, parece que eles significam a mesma coisa. Então, qual é o problema?
Bem, tanto a tradução quanto a localização envolvem a adaptação de suas mensagens e conteúdo para atrair seu público global. Como exatamente? Visando idiomas diferentes. Mas as abordagens são diferentes e, em última análise, alterarão seu projeto de tradução.
Mas o que os diferencia um do outro? É possível ter um sem o outro? E, por fim, como um deles (ou ambos) pode garantir que sua estratégia de marketing global gere resultados reais?
Vamos começar.
Primeiro, o mais importante. A tradução se concentra na conversão de sua mensagem para o idioma nativo de seu público. É o que transpõe a barreira do idioma. Ela dá o significado mais próximo possível ao leitor e permite que ele realmente entenda sua mensagem. No entanto, a tradução não leva em conta as diferenças culturais, o que é uma parte importante do sucesso do seu marketing em um novo país.
Embora ofereça a você uma maneira de falar com novos mercados, a localização se concentra em palavras, cores, roupas, símbolos culturais. E tudo o mais que fará com que sua marca se encaixe em sua nova e diversificada base de clientes.
Em outras palavras, a localização consiste em modificar a experiência para se adaptar ao que ressoa melhor em seu mercado-alvo.
Então, qual é a relação entre eles? A tradução se enquadra no conceito de localização. Ela desempenha um papel importante no processo geral de localização, pois, logicamente, adaptarseu site a diferentes países implica levar em conta o idioma local.
Precisa de um exemplo? Primeiro, vamos usar essa frase em inglês americano:
2 jardas de tecido custam US$ 12. Faça seu pedido hoje e nós o entregaremos a você antes de 18/08/2023.
Traduzindo isso para o francês - sem nenhuma localização - ficaria assim:
2 verge de tissu coûte 12 $. Comandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 08/18/2023.
A questão é a seguinte: os franceses usam o sistema métrico, portanto, não entenderiam imediatamente o que é jarda (ou o equivalente em francês, "verge"). Eles também usam a moeda Euro e escrevem as datas como dia-mês-ano, não como mês-dia-ano. Portanto, o texto traduzido acima não é suficiente para atrair seu público francês.
Levando em conta as alterações de localização necessárias, a frase terá a seguinte aparência:
1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Commandez aujourd'hui, et vous serez livré avant le 18/08/2023.
Observe que essa tradução não funcionaria para falantes de francês no Canadá, pois eles usam o dólar canadense.
Para ajudá-lo, aqui está uma tabela para entender melhor a localização versus a tradução:

No entanto, muitas marcas globais conseguem localizar seus esforços de marketing em novos idiomas e, ao mesmo tempo, manter uma imagem uniforme em todos os lugares. Como isso é possível?
A resposta? A globalização.
Mas em um mundo cada vez mais sem fronteiras, globalização = localização. Parece um paradoxo? A rigor, é.
A globalização é o aumento da conectividade e das trocas entre pessoas em locais geograficamente separados. Essas trocas incluem mercadorias, culturas, idiomas e tudo o mais, até memes.
A localização refere-se a manter contato com pequenas unidades da comunidade ao seu redor. Em escala, se a Amazon representa o auge do comércio "globalizado", sua livraria familiar local é o equivalente "localizado".
Há diferenças imensas entre a Amazon e sua livraria local. Para começar, a Amazon vende livros em praticamente todos os idiomas falados na Terra, ao passo que a livraria local provavelmente só vende livros no(s) idioma(s) local(is) de seu país ou região.
Então, onde entra a glocalização ? É um meio-termo entre a globalização e a localização - uma espécie de meio-termo.
Vejamos o cenário da livraria Amazon: podemos ver a glocalização nas formas como a Amazon diferencia seu site para cada país em que está presente. Além de os sites internacionais da Amazon serem configurados automaticamente para o idioma oficial de cada país, eles também oferecem conteúdo e ofertas específicos para cada país.

Os sites da Amazon França, EUA e Brasil têm a mesma estrutura básica e a mesma marca da Amazon. Mas, como você pode ver, o conteúdo deles é adaptado ao país.
Esse é um ótimo exemplo de glocalização on-line. A Amazon é capaz de apoiar isso com um componente de glocalização off-line, oferecendo uma entrega mais rápida de itens encomendados em seu próprio país.
Agora que você já sabe por que a tradução e a localização são importantes, vamos detalhá-las melhor.
Essas facetas se aplicam principalmente à localização:
Enquanto isso, esses fatores se aplicam tanto à tradução quanto à localização:
Agora vamos dar uma olhada nos principais processos que levam a uma localização bem-sucedida e quais etapas exigem tradução.
"Locale" é um termo usado para descrever uma combinação do idioma e do local onde ele é falado. Ele vai além da localização, pois considera como alguns idiomas são falados em muitos lugares do mundo, como o espanhol ou o chinês.
Nesse caso, o conteúdo localizado para a Colômbia seria diferente do conteúdo criado para a Espanha. Se você optar por traduzir seu website do inglês para o espanhol, mas estiver visando a um país específico no mercado da América Latina, o ajuste fino de suas traduções para atender a determinadas nuances do idioma fará com que você se destaque e fale com seu público de uma forma melhor e mais localizada.
Somos grandes defensores da localização aqui na Weglot. Adoramos a velocidade que a tradução automática pode proporcionar, além do fato de que um tradutor profissional pode aprimorar e localizar essas traduções com apenas alguns ajustes.
Isso pode até ir além das nuances. Pense nas diferenças culturais, como humor e expressões idiomáticas. O que pode ser considerado engraçado em um país pode não ser em outro.
E as coisas ficam ainda mais confusas quando você começa a fazer traduções diretas de expressões idiomáticas locais. Você pode se meter em todo tipo de problema, pois elas tendem a incluir referências culturais associadas ao país específico em questão. Portanto, é sempre melhor ter alguém no local para lhe dar dicas sobre a cultura local!
Esses são motivos clássicos para a importância da localização de websites. Talvez você queira contar com a ajuda de agências de tradução para ajudar a localizar ainda mais o conteúdo de seu site.
O SEO desempenha um papel importante na visibilidade de sua marca. Sem uma estratégia de SEO, é improvável que você apareça no topo dos mecanismos de pesquisa globais e, portanto, limite suas chances de aumentar sua participação no mercado.
É provável que você já tenha uma estratégia sólida de SEO, mas e quanto ao seu website traduzido? Da mesma forma que a edição de traduções diretas de seu conteúdo original, o mesmo vale para suas palavras-chave, especialmente em seus metadados.
A tradução de palavras-chave é outro nível de localização de suas traduções. Se você gosta de aprender visualmente, aqui está um vídeo que resume como fazer isso:
Não é apenas o conteúdo de seu site que desempenha um papel em sua estratégia de localização. Alterar imagens ou até mesmo vídeos para os diferentes mercados escolhidos é uma parte essencial da localização.
Isso pode ocorrer tanto em termos culturais quanto contextuais. Você precisará pesquisar o que é culturalmente apropriado para cada novo mercado-alvo e também levar em consideração as diferenças sazonais.
Por exemplo, o Natal na Europa geralmente significa imagens de neve. Mas isso não faria sentido se você estiver visando o mercado australiano, onde seria bem no meio do verão.
É improvável que seu público-alvo se identifique com seu site se as imagens exibidas não forem familiares para ele. Os recursos visuais desempenham um papel importante na forma como uma marca é percebida, especialmente quando a primeira impressão é provavelmente o seu site. Não considere sua multimídia como garantida - como mencionado anteriormente, os significados dos recursos visuais variam muito entre os locais!
É uma prática comum usar a tradução automática em algumas partes de seu projeto de tradução. Rapidez, maior precisão e a possibilidade de ter um ponto de partida são apenas alguns dos benefícios associados ao uso dessa ferramenta em seu fluxo de trabalho de tradução.
No entanto, uma área a ser observada é a garantia de que você está visando o idioma certo, especialmente quando estiver de olho na entrada no mercado em uma região específica. Como mencionado acima, o espanhol é falado de forma diferente na Europa e na América Latina (por exemplo, Argentina). O mesmo vale para o português e o português brasileiro.
Usar um software de tradução de websites que permita selecionar esses tipos de idiomas personalizados significa que você pode reduzir alguns dos aspectos mais manuais do seu projeto de localização.
De certa forma, a conversão de moeda é uma forma de tradução: mover o conteúdo de um contexto cultural para outro.Pense da seguinte forma: se seus clientes internacionais não souberem quanto pagarão, em sua própria moeda, pelo que você está tentando vender a eles... é improvável que eles cliquem em "Adicionar ao carrinho".

Independentemente da plataforma de criação de sites que você usa, existem muitos aplicativos de terceiros — e plug-ins, se você estiver noWooCommerce— que facilitam a conversão de moedas.
Escrevemos um artigo inteiro sobre design de websites multilíngues , portanto, não entraremos em detalhes aqui. Em vez disso, abordaremos brevemente onde isso se encaixa no debate entre tradução e localização.
O design para idiomas da direita para a esquerda, como o árabe, exige mais do que uma tradução direta. Você precisará garantir que seu website possa acomodar esse conteúdo, pois ele é formatado de forma diferente, o que significa que isso afetará os elementos de design que você implementou. Se você não ajustar seu website adequadamente, ele fará pouco sentido para o mercado local.
Você também pode considerar os formatos de data no "design" do seu site. Por exemplo, embora os EUA e o Reino Unido falem inglês, eles exibem formatos de data diferentes. Os EUA preferem apresentá-las como mês-dia-ano, enquanto o estilo do Reino Unido é dia-mês-ano. Se você não acertar essa parte crucial, isso pode levar a muitos mal-entendidos!
As unidades de medida também diferem em todo o mundo. Alguns lugares usam o sistema imperial estrito, outros o sistema métrico, e há até alguns que usam uma mistura de ambos. Pode ser complicado manter o controle, mas definitivamente vale a pena o esforço quando isso ajuda seu público-alvo a se sentir compreendido!
É mais fácil localizar seu conteúdo de marketing da maneira certa quando você tem um bom exemplo para se inspirar. Vamos dar uma olhada em dois: Netflix e REVIEWS.io.
A Netflix estava disponível nos EUA há apenas 14 anos; é difícil acreditar que isso tenha sido tão recente quando se observa seu enorme alcance global hoje!

Um dos maiores fatores do sucesso da Netflix é que eles realmente entenderam o tipo de conteúdo que seu público internacional queria e ajustaram as versões localizadas de seu site de acordo com isso.
Eles começaram devagar: concentraram-se no mercado dos EUA, depois atravessaram a fronteira com cuidado e lançaram no Canadá. O foco em países de língua inglesa os ajudou imensamente a implementar suas ofertas em regiões que tinham muitas semelhanças básicas.
Depois, quando consolidaram sua presença nesses países, tomaram a decisão ousada de realmente se tornarem globais e partiram para países que não falam inglês na Europa, América Latina e Ásia. Naturalmente, eles investiram significativamente em localização: é por isso que seu conteúdo está amplamente disponível em tantos idiomas! E, é claro, eles exploraram a produção de conteúdo original local, o que provou ser uma medida muito popular e bem-sucedida.
Saiba mais sobre a incrível estratégia de localização da Netflix.
REVIEWS.io uma plataforma de avaliações que facilita às lojas de comércio eletrônico aproveitar as vantagens da prova social e reforçar sua reputação online por meio de avaliações de clientes sempre confiáveis.

Na última década, sua base de clientes se expandiu rapidamente em todo o mundo, o que significou uma demanda crescente por conteúdo que atendesse às suas preferências culturais e de idioma. E com um novo escritório em Berlim, eles decidiram que a localização de seu site em alemão era a próxima etapa lógica.
Assim, eles usaram Weglot para traduzir todo o blog para o alemão, o que reduziu drasticamente o tempo gasto com traduções. Como resultado, eles viram um boom no tráfego alemão: aumentou 120%, juntamente com um aumento de 20% na taxa de conversão! Todo esse tráfego apenas de um idioma extra. Isso é definitivamente uma vitória da localização.
Nem sempre é necessário fazer a localização, dependendo de seus objetivos ou do setor. Por exemplo, não faz sentido localizar seu website se você estiver visando a clientes locais. Também não é uma boa ideia localizar por capricho, pois você terá de fazer uma pesquisa completa antes de entrar em um mercado estrangeiro - basta ver a tentativa da Starbucks de entrar na Austrália.
Entretanto, aqui estão algumas indicações de que você deve localizar seu site:

Alguns setores geralmente não se beneficiam da localização, como serviços de construção ou reparos. Entretanto, muitos outros se beneficiam, como:
As diferenças entre tradução e localização são claras. E o que é certo é que você não pode ter uma sem a outra se quiser realmente personalizar a experiência do cliente por mercado. A execução das etapas acima tornará seu projeto de localização infalível e aprimorará a experiência do usuário em seus novos mercados-alvo.
Vamos recapitular rapidamente:
Além disso, não deixe de conferir nosso vídeo para um resumo rápido!
Interessado em saber como Weglot pode lhe fornecer as ferramentas para traduzir e localizar seu website? Experimente nosso teste gratuito de 10 dias!
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.