
Para qualquer empresa que queira aprimorar a experiência do usuário e o nível de personalização em seu site, a localização é o caminho a seguir. Mas o que significa localização? Vamos começar com os conceitos básicos da localização de sites.
Definida pela Globalization and Localization Association(GALA) como o processo de "adaptar um produto, uma oferta ou simplesmente um conteúdo a um local ou mercado específico", a localização é o que permite que as empresas tenham sucesso em diferentes áreas geográficas e além das fronteiras.
A localização é uma grande necessidade para uma empresa com ambição global, pois as necessidades, atitudes e expectativas dos clientes variam muito de região para região.
Quando se pensa em localização, a tradução é provavelmente a coisa mais óbvia que vem à mente, afinal, que melhor maneira de aprimorar a experiência do usuário do que fornecer conteúdo em diferentes idiomas para ajudá-lo a entrar em novos mercados?

No entanto, a localização vai além do enfrentamento das barreiras linguísticas e também analisa as nuances culturais, as normas sociais e as preferências. Portanto, quando refletimos sobre isso, podemos considerar que a localização envolve todas as ações tomadas para personalizar as ofertas para diferentes mercados-alvo.
Devido aos seus vários componentes e considerações, a localização pode ser uma tarefa desafiadora para se acertar. Com isso em mente, daremos uma olhada em alguns dos maiores problemas a serem evitados quando se trata de localizar seu próprio site!

A tradução geralmente é o ponto de partida de qualquer processo de localização e é importante escolher uma solução de tradução que encontre o equilíbrio certo entre velocidade, precisão, facilidade de manutenção e custo.
Em geral, quando se trata de tradução de websites, você tem duas opções:

Traduções humanas: Seguir esse caminho para suas traduções envolve a contratação de tradutores profissionais que traduzirão todo o seu site página por página. Os tradutores profissionais são confiáveis para fornecer traduções precisas e de alta qualidade.
No entanto, outros aspectos devem ser considerados antes de se lançar nessa opção. Em primeiro lugar, pense nos aspectos técnicos por trás de um site multilíngue. Os tradutores profissionais não poderão ajudá-lo a integrar essas traduções ao seu site.
A próxima coisa que você precisa considerar é o custo. As traduções profissionais são caras e, se você tiver milhares de páginas para traduzir, essa opção se tornará rapidamente inviável.
Tradução humana: Isso envolve a contratação de tradutores profissionais que traduzirão todo o seu site página por página. Os tradutores profissionais são confiáveis para fornecer traduções precisas e de alta qualidade.
No entanto, outros aspectos devem ser considerados antes de se lançar nessa opção. Em primeiro lugar, pense nos aspectos técnicos por trás de um site multilíngue. Os tradutores profissionais não poderão ajudá-lo a integrar essas traduções ao seu site.
A segunda consideração é o custo. As traduções profissionais são caras e, se você tiver milhares de páginas para traduzir, essa opção se tornará difícil rapidamente.
Tradução automática (automação): Por outro lado, a tradução automática é outra opção quando se trata de atender às suas necessidades multilíngues, mas de forma alguma é o fim do processo. Embora a questão da qualidade da tradução seja frequentemente levantada, a tradução automática tem se mostrado cada vez mais precisa ano após ano.
Acima de tudo, ele oferece uma opção de tradução rápida e econômica. Também é uma ótima maneira de iniciar o processo de tradução de seu website e permite que você refine as traduções para atender aos seus próprios requisitos de qualidade de tradução.
Weglot atinge o equilíbrio certo ao fornecer acesso à tradução automática, à edição humana e à tradução profissional, dando a você a opção de personalizar seu fluxo de trabalho de tradução. E, o que é mais importante, ele também exibe o conteúdo de seu website.
Dessa forma, você pode obter o melhor de ambos em termos de custo e qualidade de tradução. Weglot também vem com uma interface de usuário de gerenciamento de tradução intuitiva que facilita a edição manual de traduções, a exclusão de traduções, a criação de glossários e muito mais.

A próxima etapa a ser evitada é não considerar minuciosamente o design de seu site. Ao traduzir seu website para fins de localização, é importante reconhecer a função do design do seu site nesse processo.
Independentemente do CMS que estiver usando, uma das primeiras coisas que você deve considerar é usar um tema bem desenvolvido para o seu site. Certifique-se de que o tema escolhido seja amplamente compatível com outros aplicativos e plug-ins que possam aprimorar a funcionalidade do seu site, que use formatação RTL (da direita para a esquerda) para idiomas como o árabe e que seja bem estruturado e projetado. Como alternativa, se você optar por um tema personalizado, certifique-se de incorporar todos os itens acima em seu design.
Quando se trata de incorporar o conteúdo traduzido ao design do seu site, você precisa estar atento à aparência desse conteúdo. Isso ocorre porque os idiomas não só diferem em termos de som e sintaxe, mas também em termos do espaço que as palavras ocupam em uma determinada frase.
Por isso, é importante levar isso em consideração ao projetar seu site, deixando bastante espaço em seu design para atender às discrepâncias e variações associadas à tradução de um idioma para outro.
Não prever isso pode resultar em coisas como strings quebradas e texto sobreposto, que estão longe de ser ideais quando você está tentando atrair novos clientes com sua oferta. Muitas vezes, essas fontes personalizadas não são facilmente traduzíveis e podem causar dificuldades desnecessárias quando o site é multilíngue.

Conforme mencionado anteriormente, a localização não se refere apenas à tradução, mas também é importante localizá-la com relação a regiões geográficas específicas. Portanto, mesmo que dois países tenham o mesmo idioma inicial, eles também podem ter várias diferenças distintas, o que significa que você terá de adaptar sua abordagem comercial ao idioma localizado.
Fazer isso com sucesso envolve a consideração do contexto cultural de cada um dos mercados que você está almejando ou nos quais está operando. Por exemplo, o inglês é o primeiro idioma do Reino Unido e dos EUA, mas esses países são, de fato, muito diferentes.
Até mesmo em aspectos simples como ortografia e terminologia, é importante reconhecer as diferenças entre os dois. Portanto, se você for uma agência de viagens do Reino Unido voltada para clientes americanos, talvez queira localizar determinados aspectos do seu site usando a ortografia das palavras em inglês americano, por exemplo, "customise" (personalizar) para "customize" (personalizar), ou "holidays" (férias) para o termo mais comumente usado "vacation" (férias).
Também é prudente considerar todas as imagens ou mídias no seu site. Por quê? Da mesma forma que você pode traduzir o texto para que o público estrangeiro possa entender, você pode querer fazer o mesmo com as imagens. Por exemplo, fornecer fotos de produtos substitutos para o seu site de comércio eletrônico que atendam às demandas do mercado de forma mais adequada ou capturas de tela que incluam texto para explicar melhor o seu software. Isso vai além, com considerações sobre nuances culturais entre os diferentes novos mercados que você está almejando. Em países como Qatar, Japão, etc., feriados como Natal e Páscoa não são comemorados, portanto, seria aconselhável adaptar qualquer conteúdo específico de feriados para que seja relevante para a região que você está almejando.

Uma coisa que você definitivamente não quer errar ao localizar é escolher a tecnologia de tradução errada. Isso ocorre porque diferentes soluções de tradução lidam com seu conteúdo de maneiras diferentes, algumas das quais não são consideradas práticas recomendadas para sites multilíngues.
A arquitetura do seu site multilíngue deve evitar a todo custo o uso de páginas ou sites duplicados. Isso se deve ao fato de que páginas e sites duplicados podem ser fortemente penalizados pelos mecanismos de pesquisa quando se trata de uma classificação elevada nas páginas de resultados dos mecanismos de pesquisa.
O ideal é que as versões localizadas do seu site estejam sob o mesmo URL do idioma original, dentro de subdomínios ou subdiretórios específicos do idioma. Com essa arquitetura, evitam-se penalidades de conteúdo duplicado do Google. Para ilustrar essas diferentes estruturas de URL, digamos que você tenha o site original em inglês e esteja traduzindo para o francês:
URL original do site: www.mywebsite.com
Subdiretório: www.mywebsite.com/fr/
Subdomínio: fr.mywebsite.com
O mesmo se aplica à forma como seu conteúdo é traduzido. A tradução do conteúdo no lado do servidor e no código-fonte do seu site garante que os mecanismos de pesquisa possam detectá-lo e classificá-lo corretamente, ao contrário do método JavaScript, em que os mecanismos de pesquisa só veem o conteúdo original, não a versão traduzida. Weglot não apenas configura automaticamente os subdomínios ou subdiretórios específicos do idioma (dependendo do seu CMS), mas também lida automaticamente com outros recursos de localização benéficos, como a implementação de tags hreflang. Essas tags ou atributos ajudam os mecanismos de pesquisa a determinar o idioma da página e a região a que ela se destina.

Com o seu site pronto para receber clientes de todo o mundo, no mínimo, você precisa garantir que eles possam realmente encontrá-lo ao navegar on-line. É aí que entra uma boa estratégia de SEO multilíngue.
O SEO multilíngue consiste basicamente em fazer tudo o que você já faz para o SEO em nível doméstico, mas para cada versão de idioma do seu site.
O SEO multilíngue bem-sucedido envolve a tradução de todo o conteúdo do seu site, a tradução de todos os metadados do seu site, a adição de tags hreflang e a existência de subdomínios/diretórios específicos do idioma. Seguir esses aspectos otimizará seu site para os mecanismos de pesquisa e lhe dará visibilidade internacional.
Cuidar do SEO multilíngue fará com que seu site e suas ofertas possam ser descobertos por visitantes de todo o mundo que estejam pesquisando em idiomas estrangeiros.
Quando localizamos, personalizamos, o que torna a localização de sites uma consideração essencial para qualquer empresa ou organização. É claro que, dada a vasta gama de aspectos a serem considerados, isso pode parecer uma perspectiva complicada para as empresas que buscam crescimento internacional.
Felizmente, os esforços de localização agora são muito facilitados por uma série de ferramentas e soluções inteligentes que podem eliminar as dificuldades da localização e ajudá-lo a evitar as armadilhas comuns enfrentadas por muitas empresas.
Por que não experimentar o teste gratuito de 10 dias da Weglotpara colocar sua estratégia de localização em funcionamento?
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.