.png)
WooCommerce alimenta milhões de lojas ativas em todo o mundo, tornando-se a plataforma de comércio eletrônico mais utilizada para o WordPress. Assim, quando os proprietários de lojas decidem adotar o multilíngue, o WPML é uma opção consagrada, bem documentada e a primeira escolha para muitos. No entanto, embora ofereça WooCommerce , a realidade para alguns é mais complicada.
Fazer com que o WPML funcione com WooCommerce à instalação de um único plugin. Muitos donos de lojas se deparam com dificuldades depois que a loja entra no ar e o conteúdo começa a mudar. Vamos abordar alguns dos WooCommerce mais comuns entre o WPML WooCommerce , de onde eles vêm e como é uma WooCommerce multilíngue WooCommerce sem essas complicações.

O WPML padrão lida com posts e páginas do WordPress, pois foi desenvolvido para conteúdo editorial e não necessariamente para configurações de comércio eletrônico.
É claro que WooCommerce uma estrutura de conteúdo totalmente diferente: produtos com atributos variáveis, fluxos de checkout dinâmicos, e-mails transacionais direcionados aos clientes, páginas de categorias e filtros baseadas em taxonomia e uma lógica de preços que pode precisar ser ajustada de acordo com o idioma ou a moeda.
Esses recursos vão além do escopo do plugin WPML básico. Para traduzir uma WooCommerce , é necessário instalar o complemento WPML WooCommerce and Multicurrency no WPML, que oferece uma ampla gama de funcionalidades:
Cada uma dessas áreas da funcionalidade WooCommerce requer configuração em uma camada de plugin separada. Vale lembrar que esse é o mínimo de dois plugins. Se sua loja utiliza plugins como o Advanced Custom Fields, mídia que varia de acordo com o idioma ou um plugin de SEO como o Yoast SEO, você precisará de complementos adicionais do WPML para cada um deles.

O resultado é uma arquitetura em que cada plugin adicional aumenta o risco potencial. Além disso, o WPML pode precisar se atualizar quando WooCommerce uma atualização. Quando temas ou plugins adicionais armazenam conteúdo em tabelas personalizadas ou campos serializados, o WPML precisa de uma configuração precisa para localizar e traduzir esse conteúdo também.
É importante ressaltar que o WPML não é um plugin cheio de bugs nem de baixa qualidade. Ele conta com milhões de usuários, possui uma longa trajetória no mercado e continua sendo um dos plugins de tradução mais populares para o WordPress.
No entanto, surgem alguns problemas ao utilizá-lo em conjunto com WooCommerce. Além disso, a complexidade da sua loja, aliada a uma maior frequência de alterações de conteúdo ao longo do tempo, significa que esses problemas podem ocorrer com mais frequência.
Compreender como cada uma delas se apresenta (e por que isso acontece) também aponta para uma possível solução que não exija esse nível de gerenciamento.
Os produtos variáveis são um dos tiposWooCommerce mais utilizados WooCommerce , mas também são um dos mais difíceis de manter sincronizados entre idiomas com o WPML.
No WooCommerce, os produtos variáveis são criados a partir de um produto principal e de um conjunto de atributos, normalmente definidos globalmente e atribuídos a produtos individuais. WooCommerce do WPML WooCommerce trata os atributos e as variações de produto como entidades traduzíveis separadas do produto principal. Cada uma delas precisa ser traduzida e mantida de forma independente.
Quando os atributos são definidos de forma inconsistente em um catálogo (por exemplo, alguns como atributos globais e outros adicionados diretamente a produtos específicos), o WPML os trata de maneira diferente. O resultado é um catálogo que gradualmente apresenta divergências entre os idiomas à medida que os produtos são criados e atualizados:
O que torna isso mais difícil de gerenciar é o comportamento das atualizações. Alterar um produto variável no idioma de origem não se reflete automaticamente nas traduções existentes; portanto, é preciso localizar o produto específico e acionar manualmente uma nova sincronização no WPML. Além disso, não há notificação quando uma tradução está desatualizada, nem qualquer indicador visual.
Com o passar do tempo, com um catálogo que muda regularmente, a diferença entre o que aparece no texto original e o que aparece nas versões traduzidas vai aumentando sem que ninguém necessariamente perceba, até que um cliente sinta isso.
É na experiência de finalização da compra que uma falha no multilinguismo pode custar mais caro. Um cliente que navegou em seu próprio idioma e adicionou itens ao carrinho espera a mesma experiência até a tela de confirmação do pedido. Portanto, todos os elementos precisam aparecer no idioma correto.
Com o WPML, nada disso está incluído no fluxo de trabalho de tradução da página do produto. Isso é tratado separadamente por meio de uma ferramenta diferente e não é atualizado automaticamente quando o conteúdo original é alterado.
Além disso, os rótulos dos botões de finalização de compra, o texto exibido no gateway de pagamento, os links para os termos e condições, os títulos da página do carrinho e o texto dos campos de preenchimento são todos strings dinâmicas no WooCommerce, mas não são armazenados como conteúdo de postagem.
Na verdade, elas são geradas pelas funções PHP WooCommerce e registradas como strings traduzíveis pelo WordPress. O WPML as exibe por meio do WPML String Translation, uma interface de administração separada dentro do WPML.
Identificar e traduzir todas as sequências de texto geradas pelo WooCommerce implica três coisas:
Quando WooCommerce e regenera essas strings para versões secundárias, as traduções não são transferidas automaticamente. O WPML 4.9 traz algumas melhorias na tradução automática de strings, mas a arquitetura subjacente continua sendo a mesma: a gestão das strings do checkout é feita separadamente da tradução do conteúdo.
Os e-mails de confirmação de pedidos, as notificações de envio e os avisos de reembolso são tratados separadamente do fluxo de trabalho padrão de tradução. Trata-se de modelos WooCommerce , e o WPML exige que você traduza cada modelo separadamente usando a interface de tradução de strings.
Ao contrário das descrições de produtos, nas quais pelo menos é possível ver o status da tradução, os modelos de e-mail não oferecem nenhum indicador automático para os arquivos de origem editados cuja versão traduzida esteja desatualizada.
Assim, uma loja que atualize sua política de devoluções ou inclua um código de desconto na confirmação do pedido verá essa alteração entrar em vigor no idioma padrão, enquanto as versões traduzidas continuarão exibindo o conteúdo anterior. É claro que isso se mantém até que alguém perceba a alteração e faça uma nova tradução manualmente.
As categorias e as tags são a forma como os clientes navegam por tipo de produto; por isso, essas páginas de taxonomia aparecem nos resultados de pesquisa para consultas sem referência à marca, mas com intenção de pesquisa por categoria, em cada idioma-alvo.
Na verdade, um cliente que pesquisar “tênis de corrida feminino” em francês será direcionado primeiro para a sua página de categoria em francês. Se a página não tiver um URL traduzido próprio, ela não aparecerá nos resultados.
O WPML trata a tradução da taxonomia como um fluxo de trabalho distinto da tradução de produtos e páginas. Os slugs das categorias, as descrições e os metadados precisam ser traduzidos em telas específicas antes de você acessar os produtos associados. Além disso, não há indicadores que mostrem se as categorias às quais esses produtos pertencem foram traduzidas (nem qualquer detecção automática).
Na prática, os visitantes que acessam uma página de produto traduzida corretamente podem ser redirecionados para uma página cujo URL não esteja traduzido, que volte ao idioma padrão ou que apresente um erro.
Os widgets de filtro e os elementos de navegação que utilizam dados da taxonomia (como filtros na barra lateral, menus suspensos de atributos e trilhas de navegação) exibem valores não traduzidos nos idiomas secundários, mesmo quando as páginas de produtos parecem estar corretas.
O WPML mapeia cada elemento de conteúdo para seu equivalente traduzido por meio de consultas e ligações adicionais no banco de dados a cada carregamento da página.
Embora isso seja viável para o conteúdo do WordPress, representa um desafio para WooCommerce. Isso ocorre porque os complementos do WPML criam sua própria camada de mapeamento de tradução sobre a arquitetura existente. As consultas de produtos e taxonomias WooCommerce próprio WooCommerce são executadas em paralelo com ambas.
A título de exemplo, os próprios fóruns de suporte do WPML apresentam uma loja com mais de 50.000 produtos e 15.000 categorias que gerava mais de 15.000 consultas SQL a cada carregamento da página de administração.
Isso foi atribuído especificamente à função de preenchimento do cache do WPML, que executava uma consulta separada para cada categoria de produto. Na prática, qualquer pessoa conectada (tanto funcionários quanto visitantes) enfrentava lentidão no desempenho nas telas de administração da loja.
Adicionar mais plugins do WPML à pilha pode aumentar essas cargas de consultas e os tempos de resposta do servidor, dependendo do seu site. Para lojas em que as pontuações do Core Web Vitals afetam tanto as classificações de pesquisa quanto as taxas de conversão, isso é significativo.
Lojas voltadas para o desempenho que utilizam o WPML geralmente precisam de otimização no nível do servidor, incluindo armazenamento em cache de objetos, para manter os tempos de resposta sob controle. Isso é algo que só foi abordado nas versões mais recentes do WPML.
Em resumo, os problemas relacionados à tradução manual acabarão afetando todas WooCommerce que utilizam o WPML. Isso é viável enquanto o catálogo estiver definido e estável. No entanto, torna-se incontrolável à medida que a loja cresce, por alguns motivos:
Sem um desenvolvedor ou um gerente de tradução dedicado, as versões em outros idiomas de uma loja podem ficar semanas atrasadas em relação ao idioma padrão, sem que haja qualquer indicação visível no WordPress, a não ser que os clientes vejam uma loja incompleta ou desatualizada.
Foi aí que a The Bradery, Weglot e plataforma de moda com promoções relâmpago, percebeu a diferença. O trabalho manual necessário para manter as traduções atualizadas, com centenas de novos produtos chegando diariamente, tornava inviável uma solução que exigisse acionamentos por item. Com Weglot, a The Bradery traduz mais de 500 produtos por dia e economizou mais de 100 horas em trabalho de tradução manual.
A necessidade de vários plugins, interfaces de administração fragmentadas, acionamentos manuais a cada etapa e um custo de desempenho que aumenta à medida que o catálogo cresce são problemas estruturais do WPML. Isso significa que eles não desaparecem com ajustes na configuração. É nesse ponto que Weglot uma abordagem diferente.
"Já havíamos enfrentado problemas de compatibilidade com outras soluções de tradução, mas com Weglot tudo funcionou perfeitamente. Observamos um aumento significativo no tráfego desde que traduzimos nosso site."
Kim Martin, Diretora Sênior de Comunicação e Marketing, TCI
Em vez de manter camadas de tradução separadas para cada tipo de conteúdo, Weglot opera no nível da saída renderizada. Weglot todo o texto, independentemente de ter vindo de um modelo de produto, um bloco de checkout, um e-mail transacional ou uma página de categoria.
Além disso, Weglot sincroniza-se Weglot com a sua loja para detectar e traduzir conteúdos novos ou atualizados. Assim, descrições revisadas, preços atualizados e novas páginas de categorias são traduzidos instantaneamente, sem necessidade de intervenção manual.
As URLs específicas por idioma e as tags hreflang também são configuradas automaticamente após a instalação. O mesmo se aplica aos metadados traduzidos, como títulos de páginas de produtos, meta descrições e descrições de categorias.

Quanto ao trabalho com esse conteúdo, o status da tradução de todos os tipos de conteúdo e idiomas fica, em grande parte, visível em um único painel. Embora existam algumas telas separadas para diversas funcionalidades, é possível trabalhar com strings de checkout, taxonomias e outros conteúdos a partir de uma única tela.
Você pode até usar WeglotVisual Editor para revisar e editar traduções no contexto antes de publicá-las:

Por fim, para lojas em que a consistência terminológica é fundamental, o Modelo de Tradução por IA Weglot aprende com as regras do seu glossário, edições manuais e instruções personalizadas. A terminologia específica dos produtos e a voz da marca são aplicadas em todo o seu catálogo, e não apenas em páginas individuais, para que você tenha traduções alinhadas à marca desde o início.
A configuração do Weglot uma WooCommerce leva apenas alguns minutos e não requer a intervenção de um desenvolvedor.
Weglot toda WooCommerce sua WooCommerce , gera uma primeira tradução por IA para todos os idiomas selecionados e a publica imediatamente.
Observe que, se você já é usuário do WPML, também pode seguir nosso guia específico de migração do WPML.
Você também verá um seletor de idioma na interface do usuário, que ajudará os visitantes a escolher o idioma correto. No entanto, sua posição e aparência podem ser configuradas em Weglot Configurações > Seletor de idioma.

No seu Weglot , você tem agora algumas opções diferentes:
Weglot muito mais, e a Central de Ajuda pode orientá-lo por meio de seus recursos, documentação e até mesmo da Weglot .
A complexidade de usar o WPML com WooCommerce das diferentes exigências da tradução de conteúdo e da gestão do comércio eletrônico, e não de qualquer limitação de qualquer um dos produtos.
As camadas da arquitetura do WPML podem ser gerenciadas isoladamente, mas geram sobrecargas a cada etapa. Trata-se de um compromisso de manutenção que se torna cada vez mais difícil de sustentar à medida que o seu catálogo cresce.
Se você adiciona novos produtos com frequência, utiliza atributos variáveis em vários mercados ou deseja que as versões traduzidas da sua loja se mantenham atualizadas sem a necessidade de supervisão manual contínua, esses custos adicionais podem afetar sua estratégia de negócios multilíngue.
No entanto, Weglot muito a implementação do multilinguismo graças à sua detecção automática e completa de conteúdo, aliada a um fluxo de trabalho de tradução que se mantém atualizado.
Comece seu Weglot gratuito de 14 dias Weglot e veja sua WooCommerce em um novo idioma em poucos minutos.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.

Não. Para traduzir uma WooCommerce , é necessário o complemento WPML WooCommerce and Multicurrency, além dos plug-ins principais WPML e String Translation. São necessários complementos adicionais para a tradução de mídia, Advanced Custom Fields e integração com plug-ins de SEO.

Normalmente, isso decorre da forma como os atributos foram criados no WooCommerce: os atributos globais e os atributos de nível de produto são tratados de maneira diferente pelo WPML. As inconsistências que se acumulam ao longo de um catálogo são difíceis de corrigir e geralmente exigem a padronização dos atributos ou, em alguns casos, a recriação dos produtos afetados.

Não necessariamente, mas a realidade é mais complexa. O impacto é insignificante para lojas pequenas, mas a carga adicional de consultas decorrente do mapeamento de traduções do WPML pode prejudicar as lojas maiores. É nesse ponto que a otimização no nível do servidor (como o armazenamento em cache de objetos) se mostra ideal.

Sim! Você pode exportar suas traduções do WPML em vários formatos, instalar Weglot, fazer uma verificação de URLs e importar. Weglot as traduções anteriores imediatamente, e seu glossário é transferido da mesma forma.

As páginas de finalização de compra, as páginas do carrinho e os modelos de e-mail transacional são todos detectados e traduzidos por meio do mesmo processo automático utilizado para as páginas de produtos e categorias. Não é necessário nenhum fluxo de trabalho separado nem acionamento manual.