Webbplatsöversättning

Den kompletta guiden för att översätta ditt Zendesk hjälpcenter

Den kompletta guiden för att översätta ditt Zendesk hjälpcenter
Uppdaterad den
11 mars 2025
27 november 2025

Globala företag står inför en kritisk utmaning: att leverera sömlöst supportinnehåll på kundens språk. Ditt Zendesk-helpcenter kan erbjuda värdefull information, men om kunderna inte kan förstå den kommer de sannolikt att överge självbetjäningen och översvämma ditt Zendesk-supportteam med ärenden.

Kunderna kommer alltid att vilja ha innehåll på sitt modersmål. Att översätta ditt hjälpcenter är därför inte bara god praxis - det är avgörande för att kunna hjälpa globala användare.

För den här handledningen visar vi dig hur du kan övervinna dessa språkbarriärer genom att översätta din Zendesk-app för förbättrad kundupplevelse med Weglot.

Gör ditt hjälpcenter flerspråkigt: grunden för global support

Ditt Zendesk-helpcenter är en global kunskapsbas snarare än ett översättnings- eller lokaliseringsprojekt. Med rätt implementering kan ett flerspråkigt helpcenter bli ett kraftfullt verktyg som kan minska supportkostnaderna, förbättra kundnöjdheten och ge dig en plattform för att skala internationellt.

Zendesks eget hjälpcenter.

Detta kräver dock noggrann planering och rätt tillvägagångssätt vid implementeringen. Att översätta ett Zendesk-hjälpcenter innebär särskilda utmaningar som går utöver grundläggande innehållsöversättning:

  • Dynamisk innehållshantering. Ditt hjälpcenter är inte statiskt - det växer och förändras hela tiden. När du uppdaterar en artikel på ditt primära språk måste ändringarna överföras till alla översättningar i realtid, snabbt och korrekt. Det här kan snabbt bli komplicerat med varje ytterligare språk som du stöder.
  • Komplexitet i teknisk dokumentation. Zendesk helpcenter innehåller ofta teknisk dokumentation med specifik terminologi, produktnamn och steg-för-steg-instruktioner. Dessa element kräver exakt översättning för att vara korrekta och samtidigt begripliga för användare i olika regioner.
  • Bevarande av HTML och formatering. Artiklar i hjälpcenter innehåller ofta formaterad text, tabeller, kodsnuttar och inbäddade media. Översättningslösningen måste bevara formateringen samtidigt som innehållet anpassas till olika språk, särskilt språk som läser från höger till vänster eller kräver olika teckenuppsättningar.
  • Versionskontroll och samarbete. Flera teammedlemmar bidrar ofta till innehållet i hjälpcentret. Att hantera översättningar i ett distribuerat team kräver robust versionshantering och tydliga arbetsflöden för att upprätthålla konsekvens och kvalitet.

Att tänka på alla dessa aspekter utgör en viktig del av din övergripande strategi för flerspråkig kundsupport. För att ditt flerspråkiga helpcenter ska bli framgångsrikt krävs inte bara kvalitetsöversättningar, du behöver också ett omfattande arbetsflöde för översättning.

Skapa en effektiv strategi för flerspråkig support

Vissa supportartiklar kan vara viktigare än andra, så även om maskinöversättning sannolikt kommer att utgöra en viktig del av din strategi kanske du vill prioritera visst innehåll framför annat för mer exakt översättning. Du kan börja med att analysera trafiken i ditt hjälpcenter och biljettdata för att identifiera vilket innehåll som ska översättas först. Vi föreslår att du tittar på artiklar med hög trafik och dokument som det ofta hänvisas till. Zendesk Explore kommer att vara perfekt för detta:

Användargränssnittet för Zendesk Explore

På så sätt kan du maximera effekten av dina översättningar och samtidigt hantera kostnaderna på ett mer effektivt sätt. Något annat som kommer att maximera effekten av hela din strategi är vilken översättningslösning du väljer. Det finns några faktorer som du måste ta hänsyn till:

För ditt team kommer lösningen också att behöva vara navet för ett antal kvalitetssäkringsprocesser. Du kanske till exempel vill granska maskinöversättningar, upprätthålla en konsekvent terminologi, hantera uppdateringar och ändringar och till och med testa översättningarna innan du publicerar dem. Det är här valet av rätt översättningslösning kommer in i bilden.

Utvärdering av översättningslösningar för Zendesk

Marknaden erbjuder flera olika sätt att översätta ditt Zendesk-hjälpcenter, alla med sina egna styrkor och specialfunktioner. En djupgående förståelse för dessa lösningar hjälper dig att fatta ett välgrundat beslut som är anpassat till dina specifika behov och möjligheter.

Vi kommer att presentera tre lösningar, även om det finns många fler tillgängliga. Vi börjar med vår egen programvara - Weglot- och tittar sedan på två andra alternativ.

Weglot: Omfattande hantering av översättningar

Weglot har en sömlös integration med Zendesk som ger dig ett enkelt sätt att översätta och hantera ditt innehåll. I sin kärna använder Weglot automatisering av innehållsdetektering som identifierar och bearbetar allt innehåll och element i ditt Zendesk-hjälpcenter. Detta inkluderar artikelinnehåll, navigeringsmenyer, dynamiska element, metadata och mer. Detta omfattande tillvägagångssätt säkerställer att inget innehåll förbises i översättningsprocessen.

Weglot hemsida

Du kan använda översättningslistan, och i många fall fungerar den utmärkt, men plattformens Visual Editor supportagenter att granska och ändra översättningar direkt på hjälpsidorna. Denna kontextmedvetna metod förbättrar hastigheten med vilken du kan göra ändringar, vilket förbättrar översättningens noggrannhet och effektivitet, eftersom redaktörer kan se exakt hur det översatta innehållet visas för användarna.

En av de viktigaste funktionerna, en ordlista, gör att du kan lägga till komplexa tekniska termer i ett bibliotek och välja hur de ska översättas på din webbplats. Detta innebär att du inte behöver uppdatera varje enskild fras med dessa termer, utan istället kan ställa in och glömma genom din egen ordlista, vilket säkerställer konsekvens i hela ditt Zendesk-hjälpcenter.

Welgot Visual Editor

Det finns många andra sätt som Weglot kan hjälpa till med din översättning:

  • Det hanterar tekniskt SEO-arbete på backend. Detta inkluderar omdirigering av användare baserat på språk, tillägg av hreflang-taggar där det är tillämpligt och inställning av rätt URL-struktur och hierarki för ditt hjälpcenter.
  • Du får inbyggda verktyg för översättningssamarbete, till exempel möjligheten att ange medlemmar för ditt "projekt" - i det här fallet ditt Zendesk-hjälpcenter.
  • Det finns ingen teknisk installation, installera Weglot på några minuter och ditt Zendesk-hjälpcenter översätts omedelbart med realtidsöversättning.
  • Kontinuerlig översättning så att alla uppdateringar eller nya hjälpdokument som du skapar översätts direkt, utan att du behöver skicka dem för översättning manuellt.

Weglot prissättning börjar från $ 17 per månad för ett enda språk och upp till 10,000 XNUMX ord. Detta inkluderar den fullständiga funktionsuppsättningen för översättningstjänsten också. Det finns också en 10-dagars gratis provperiod - utankreditkort krävs - så att du kan ge det en gå själv.

Swifteq: AI-driven översättningsplattform

Swifteq har ett annorlunda tillvägagångssätt för översättning genom att utnyttja ChatGPT:s (OpenAI) kapacitet för översättning av dokumentation. Deras plattform är specialiserad på att förstå tekniskt innehåll och upprätthålla enhetlighet i stora dokumentuppsättningar.

Swifteqs hemsida

Detta system är utmärkt för att bearbeta artiklar i hjälpcenter och bevara teknisk noggrannhet, samtidigt som det bibehåller en naturlig och hjälpsam ton. För Zendesk-användare erbjuder Swifteq direkt integration med marknadsplatsen som effektiviserar installationsprocessen.

Det integreras direkt med Guide-artiklar, vilket ger omedelbar översättning av både nytt och uppdaterat innehåll. En användbar funktion är deras stöd för partiella artikeluppdateringar, vilket innebär att du bara behöver översätta modifierade avsnitt snarare än hela artiklar.

Plattformens förståelse för konventioner för teknisk dokumentation hjälper till att upprätthålla korrektheten i komplexa supportartiklar. Men även om AI-översättningen är sofistikerad kommer den fortfarande att behöva manuell granskning för mycket tekniskt eller varumärkesspecifikt innehåll - särskilt med tanke på att den inte använder en dedikerad översättningsmotor som ChatGPT.

Översätt av människor: Professionell översättningstjänst

Translate By Humans har en hybridstrategi för översättning och kombinerar professionell mänsklig expertis med tekniskt stöd. Tjänsten kopplar samman dig med översättare som är specialiserade på teknisk dokumentation och kundsupportinnehåll.

Detta människocentrerade arbetssätt gynnar särskilt företag med högspecialiserade produkter eller tjänster som kräver nyanserad förståelse.

Hemsidan Translate by Humans

Tjänsten integreras med Zendesk via ett API, men det finns också ett manuellt alternativ som är flexibelt. Appens arbetsflödessystem låter dig hantera kvalitetskontrollen noggrant och låter dig inkludera flera granskare för att säkerställa att innehållet är korrekt innan det går live. Även om mänsklig översättning vanligtvis tar längre tid än automatiserade lösningar, kan det ge överlägsen kvalitet för komplext eller känsligt innehåll.

Dessutom hjälper ett verktyg för översättningsminnen dig att upprätthålla enhetlighet i ditt innehåll, medan branschspecifika team säkerställer korrekt översättning av teknisk jargong. Tjänsten är särskilt bra när det handlar om innehåll som kräver kulturell anpassning utöver enkel översättning.

Konfigurera ditt flerspråkiga hjälpcenter: En steg-för-steg-guide med hjälp av Weglot

Att översätta din Zendesk-app är enkelt med Weglot.

1. Inledande installation och konfiguration

Vi har en fullständig handledning om integrering av Zendesk och Weglot, så här är en snabb översikt över den här initiala processen:

  • Registrera dig för ett Weglot .
  • Välj Zendesk som din tekniktyp.
  • Välj ditt primära språk och välj de nya språk som du vill översätta webbplatsen till.
  • Konfigurera och verifiera dina DNS-inställningar om tillämpligt.
  • Hämta snippet klistra in det i filen document_head.hbs i Zendesk. Du kommer åt den via skärmen Redigera kod på sidan Guide > Anpassad design.

När skriptet är på plats klickar du på knappen Publicera. Och det är allt! Din Zendesk-hjälp är nu officiellt översatt. Du kommer att se att en språkväljare automatiskt har lagts till i ditt Zendesk-hjälpcenter!

2. Innehållsdetektering och inledande översättning

När Weglot har installerats upptäcker det automatiskt allt översättningsbart innehåll i ditt Zendesk helpcenter. Detta görs med hjälp av maskinöversättning från ledande leverantörer inklusive DeepL, Microsoft Translator och Google Translate.

Du kan nu börja redigera dina översättningar (om du vill), vilket du kan göra via listan Översättningar > Språk i Weglot Dashboard:

Språkförteckning på Weglot Dashboard

Om du väljer ett språk kommer du till listan Translations (Översättningar):

Översättningslista

Här hittar du allt innehåll som har upptäckts, organiserat per sida. Det är här du granskar och förfinar översättningarna rad för rad för att säkerställa att de uppfyller dina interna kvalitetsstandarder.

Översättningslistan är ett fantastiskt sätt att redigera ditt innehåll, men den Visual Editor hjälpa dig att granska översättningarna i sitt sammanhang. Det är i huvudsak ett backend-verktyg för att visualisera din frontend-visning, och det hjälper dig att se exakt hur ditt översatta hjälpcenter visas för användarna. Du hittar detta i skärmen Översättningar > Visual Editor i Weglot .

Du kan också skapa ordlista-regler för att hålla konsekventa översättningar av komplexa termer på hela webbplatsen.

Weglot Ordlista verktyg

3. Implementering av språkväxlare

Weglot språkomkopplaren utan att du behöver göra något. Du har dock flera möjligheter att anpassa den efter dina önskemål. Skärmen Inställningar > Språkomkopplare i Weglot dig några alternativ för att snabbt justera utseendet:

Längst ned på den här skärmen kan du dra och släppa språken i önskad ordning. Om du klickar på ett enskilt språk kan du ställa in alternativ som det lokala språknamnet och flaggan:

Redigera en språkvisningsdesign inom Weglot.

Med Switcher Editor kan du dock arbeta med utformningen av din språkväljare så som den visas på frontend på din webbplats. På så sätt behöver du inte någon kod eller expertis för att skapa en switcher som uppfyller dina krav.

Gemensamma utmaningar och lösningar

Att driva ett flerspråkigt helpcenter innebär särskilda utmaningar som kräver genomtänkta lösningar. Genom att förstå dessa utmaningar kan du förbereda dig för dem på ett effektivt sätt.

Låt oss titta på några av de vanligaste hindren du kan stöta på och hur du kan lösa dem.

Synkronisering av original och översatt innehåll

Att upprätthålla synkroniseringen mellan originalinnehållet och översättningarna är en av de största utmaningarna inom helpcenterhantering.

När supportteamen uppdaterar artiklar eller lägger till nya avsnitt måste dessa ändringar återspeglas korrekt i alla språkversioner. Det är viktigt eftersom föråldrat eller inkonsekvent hjälpinnehåll kan leda till förvirring hos kunderna och fler supportärenden. Att manuellt spåra innehållets ändringar på flera språk kan dessutom bli exponentiellt komplext när ditt hjälpcenter växer.

Weglot automatiska system för innehållsdetektering och spårning av ändringar skapar nya översättningar på de olika språk du använder.

Formatering och bevarande av tekniskt innehåll

Artiklar i hjälpcenter innehåller ofta komplex formatering, till exempel tabeller, kodblock och tekniska diagram. Att bevara dessa element när man översätter innehåll innebär unika utmaningar, särskilt för språk som läser från höger till vänster eller använder olika teckenuppsättningar.

Konsekvenserna av dålig formatering sträcker sig längre än till det estetiska, eftersom tekniska instruktioner blir otydliga eller till och med oanvändbara. Detta är särskilt problematiskt för artiklar som innehåller steg-för-steg-instruktioner eller kodexempel.

Weglot tillhandahåller lösningen här, eftersom den bevarar alla HTML-element medan innehållet översätts. Detta säkerställer att formatering, länkar och tekniskt innehåll förblir funktionellt på alla språk.

Kvalitetssäkring och enhetlighet

Det kan vara svårt att upprätthålla en konsekvent terminologi och ton i tusentals artiklar på flera språk, särskilt när det gäller innehåll för teknisk support. Inkonsekvent terminologi kan förvirra användarna och undergräva deras förtroende för supportinnehållet. Den här utmaningen växer med storleken på ditt hjälpcenter och antalet språk som du stöder.

Weglot tillhandahåller dock ett antal verktyg som kan hjälpa till här. Du kan till exempel skapa en ordlista med godkända översättningar för tekniska termer eller andra fraser:

Använda ordlistan på Weglot .

En liknande del av funktionaliteten är översättningsminnet. Detta gör att du kan bevara översättningarna för delar av texten - "översättningsenheter" - och Weglot kan använda dem när det upptäcker ett liknande mönster i framtiden. Det är ett utmärkt och kraftfullt sätt att upprätthålla översättningskonsistens.

Mätning av framgång och optimering

Att skapa ett flerspråkigt hjälpcenter är en betydande investering, så det är viktigt att mäta dess effektivitet och kontinuerligt optimera dess prestanda. Genom att förstå hur det översatta innehållet presterar kan du motivera investeringen och identifiera områden som behöver förbättras.

Du kan börja med att upprätta baslinjemätningar innan du lanserar översatta versioner av ditt hjälpcenter. Det är här du följer upp viktiga resultatindikatorer som t.ex. framgångsprocenten per språk, den tid du spenderar på översatta artiklar, navigeringsmönster på olika språk och mycket mer.

Återigen kommer Zendesk Explore att vara viktigt här, men Weglot analysverktyg hjälper dig att övervaka några av dessa mätvärden också.

Var särskilt uppmärksam på sökmönster och artiklarnas engagemangsgrad, eftersom dessa visar hur väl användarna kan hitta och förstå information på det språk de föredrar.

Vanliga frågor och svar

Det är värt att fylla i några kunskapsluckor som du kanske har om att använda Weglot med Zendesk, och även se över några viktiga aspekter av integrationen. Ta en titt på följande frågor och svar - även om du alltid kan kontakta oss för att ställa dina egna!

Hur hanterar Weglot dynamiskt innehåll i Zendesk?

Weglot upptäcker och översätter Weglot dynamiskt innehåll, främst genom att lägga till ett snippet din Zendesk-app. Detta säkerställer att allt innehåll förblir synkroniserat mellan olika språk.

Kan jag utesluta vissa delar av hjälpcentret från översättning?

Ja, Weglot låter dig utesluta specifika webbadresser, innehållsblock eller fraser från översättning via dess instrumentpanelinställningar. Du hittar den under länken Innehållsuteslutning.

Hur hanterar jag varumärkesspecifik terminologi?

Det bästa sättet är att skapa din egen ordlista inom Weglot för att upprätthålla konsekvent översättning av varumärkestermer, produktnamn och teknisk vokabulär.

Vad händer när jag uppdaterar en artikel?

Weglot kommer automatiskt att upptäcka eventuella ändringar i ditt ursprungliga hjälpcenter och flagga det för översättning. Detta hjälper dig att se till att alla språkversioner förblir aktuella.

Hur kan jag testa översättningar innan jag publicerar dem?

Du kan ändra din webbplats till privat och visa din översatta Zendesk-webbplats i förhandsgranskningsläge och välja att gå live när du är redo.

Slutsats

Att översätta ditt Zendesk-hjälpcenter är ett nödvändigt steg för att tillhandahålla utmärkt global kundsupport. Det finns flera lösningar, men Weglot erbjuder det mest omfattande och användarvänliga tillvägagångssättet.

Den erbjuder automatiserad översättning av hela hjälpcentrets innehåll inom några minuter, på kontinuerlig basis. Dessutom kombineras denna kraft med exakt kontroll över ditt flerspråkiga innehåll.

För att göra ditt hjälpcenter flerspråkigt, prova Weglot gratis i 10 dagar och upplev hur professionell översättning kan förändra din kundsupport!

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil