
Lokalisering av innehåll är den strategiska processen för att anpassa digitalt innehåll för olika geografiska marknader, och går utöver grundläggande översättning för att säkerställa kulturell relevans och lokal marknadsresonans. Detta inkluderar att ändra språk, designelement och meddelanden för att anpassa sig till lokala seder, preferenser och konsumentbeteenden.
När du expanderar globalt räcker det inte med att översätta ditt innehåll ord för ord. En omfattande strategi för lokalisering av innehåll hjälper dig att skapa en autentisk kontakt med internationella målgrupper, förbättra användarupplevelsen och bygga upp en stark varumärkesnärvaro på nya marknader.
Läs vidare för att skaffa dig den kunskap du behöver för att skapa en effektiv strategi för lokalisering av innehåll som når ut till din målgrupp, eller titta på videon nedan:
Lokalisering av innehåll är en process som innebär att du anpassar ditt nuvarande innehåll till en specifik ny marknad. När du lokaliserar innehåll behöver det inte bara översättas för dina nya målgrupper. Det ska också anpassas så att det blir kulturellt lämpligt och begripligt för dem.
Det räcker inte med en ordagrann översättning på grund av skillnader i idiom, kulturell känslighet, namnkonventioner, formatering och språkliga nyanser. För att verkligen bygga upp varumärkeslojalitet måste marknadsföringsinsatserna centreras kring dina nya internationella målgrupper och deras specifika krav.
Lokalisering av innehåll omfattar allt material som vänder sig till kunder. Här är de viktigaste innehållstyperna som vanligtvis behöver lokaliseras:
Vikten av att lokalisera innehåll illustreras perfekt av Coca-Colas erfarenhet i Kina. När de först lanserades upptäckte de att deras namn översattes till "bita i vaxgrodynan" på kinesiska - knappast det budskap de ville förmedla. Detta ledde till en strategisk omprofilering till "Kekoukele", som betyder "välsmakande kul" - ett mycket mer aptitligt förslag för deras kinesiska publik.
Den här lokaliseringsblundern belyser en viktig sanning: utländska marknader har unika önskemål, behov och intressen. Du kan inte nå ut till dem med en strategi som passar alla om dina modersmålstalare inte förstår vad du erbjuder.
Att översätta din webbplats till olika språk är bara det första steget i globaliseringsprocessen. Genom att lokalisera innehållet på riktigt skapas en unik och lokal marknadsupplevelse för varje geografiskt område som du planerar att rikta in dig på.
Här är några av de viktigaste fördelarna:
Den svåra biten är att skapa en kontakt från första början. Ett bra sätt att göra detta är att skapa lokaliserat innehåll som stämmer överens med varje målgrupps intressen och behov.
Med den här typen av innehåll visar du att du är intresserad av vilka de är och vad de vill ha. Dina kunder kommer att känna sig förstådda, respekterade och som om du "förstår" dem.
Du kommer snart att upptäcka att när du arbetar med din strategi för lokalisering av innehåll arbetar du också mot en bra internationell SEO-plan.
Kunden har alltid rätt - eller åtminstone har kunden alltid rätt om vad han eller hon vill ha och behöver.
Varumärken som antar att de vet vad olika marknader vill ha är på väg att misslyckas. Antaganden är särskilt skadliga när man expanderar till nya kulturer och destinationer med helt olika intressen och livsstilar(Tescos Ramadan Pringles-blunder, någon?).
Du måste genomföra marknadsundersökningar för att förstå din målgrupp. Börja med att ta reda på om de marknader du vill nå passar bra: behöver eller vill de ens ha det du säljer? Och, ännu viktigare - har de ens råd med det du säljer?
Fundera sedan på vilka som är dina största konkurrenter på den aktuella destinationen. Du får en översikt över vad som fungerar, vad som inte fungerar och vem som dominerar utrymmet. En internationell SEO-byrå kan också ge dig dessa ovärderliga insikter, tillsammans med rätt nyckelord att rikta in sig på.
Ibland kanske det inte är meningsfullt att översätta och lokalisera allt innehåll för nya målgrupper. Det är då du behöver bygga upp en flerspråkig strategi för innehållsmarknadsföring.
En bra början är att göra en innehållsrevision och identifiera de delar som ger bäst resultat. Vi säger inte att du inte ska översätta allt på din webbplats eller i ditt marknadsföringsmaterial, men fokusera hellre på en lokaliserad strategi för innehållsmarknadsföring för de sidor som konverterar mest. Dessa kan inkludera landningssidor med hög konvertering och din hemsida.
För att göra det ännu enklare för dig finns det lokaliseringsverktyg som du kan använda för att ge din nya utländska publik en verkligt lokalanpassad upplevelse. Det gäller bland annat dina konton på sociala medier, men det är något du får utvärdera när du är mycket synlig på dessa marknader.
Genom att lägga till ett översättningsprogram på din webbplats automatiserar du processen och arbetsflödet för lokalisering av innehåll. Även om vi i inledningen nämner att lokalisering av innehåll handlar om mer än bara översättning, är det senare fortfarande viktigt!
Fördelen med att använda ett verktyg för webbplatsöversättning är att det automatiserar den enormt tidskrävande processen att översätta en webbplats manuellt. Det kommer med översättningshantering, som gör så många saker åt dig: duplicera sidor, hantera översättare och mycket mer.

Klädmärket Ron Dorff behövde snabbt översätta sin webbplats för att möta kraven från en ny marknad. De använde Weglot för att översätta och lokalisera sin e-handelsbutik, inklusive beskrivningar av över 150 produkter, på bara några dagar. Detta genererade 70 % mer internationell försäljning och ökade trafiken med 400 %. Inte så illa!
Läs mer om de bästa tjänsterna för lokalisering av webbplatser som finns på marknaden idag.
Nu när översättningen är klar är det viktigare än någonsin att skriva för lokalisering genom att använda ord som tilltalar din målgrupp. Även länder som talar samma språk har olika variationer av ord som de använder.
Britter använder till exempel "trainers" medan amerikaner använder "sneakers". Det kanske inte verkar så mycket, men om en brittisk person är på din webbplats och ser att du regelbundet hänvisar till "sneakers", kan de känna att du inte talar till dem.

Adobe US-versionen och den brittiska versionen är båda på engelska men har olika innehåll som är relevant för respektive målmarknad.
Det är här som en ord-för-ord-översättning av innehåll behöver justeras lite för att säkerställa att du talar till den lokala publiken och där ordlistor (en del av ett översättningsprogram för webbplatser) blir ovärderliga. Du kan ställa in regler som "översätt alltid: sneakers till tränare" för att påskynda lokaliseringsprocessen för innehåll.

Besökare på olika destinationer använder olika varianter för samma sökintention. Det gäller även för de söktermer som de använder för att hitta dina produkter eller tjänster.
Med lokaliserat innehåll kan du rikta in dig på de unika sökord som används på olika marknader, vilket hjälper dig att dominera sökresultaten för den aktuella destinationen.
Låt oss ta exemplet med sneakers vs trainers igen. Om ditt innehåll inte är lokaliserat och du konsekvent hänvisar till "sneakers" kan det hända att brittiska besökare aldrig kommer att hitta din webbplats, helt enkelt för att de skriver "trainers" i sökmotorer istället.

Flerspråkig SEO är ett viktigt sätt att göra din webbplats synlig på nya marknader. Om du gör fel kommer du att försvinna under konkurrenter som använder rätt lokala söktermer.
Därför är det viktigt att anpassa din översatta webbplats till målgruppens sökintention. Även om de talar samma språk finns det regionala skillnader som påverkar deras val av söktermer.
För ett varumärke som Ron Dorff var detta nyckeln till att attrahera en global publik. När en fransk kund sökte efter en relevant term på Google landade de på den franska versionen av webbplatsen och genomgick en lokaliserad resa. På samma sätt landade en brittisk köpare på den engelska versionen av webbplatsen.
För dem som har en e-handelsbutik finns det ytterligare några saker att tänka på när det gäller lokaliseringsarbetet.
En stor majoritet av konsumenterna är fortfarande skeptiska till betalningar på nätet. Att lämna över pengar till etern är en skrämmande tanke, så vi tenderar att söka oss till mer välbekanta betalningsalternativ.
Problemet är att de betalningsmetoder som föredras varierar beroende på var dina kunder befinner sig. En kund i Brasilien kanske föredrar att betala via Boleto Bancario. Men om de inte ser det alternativet tillgängligt kommer de gärna att gå till den som erbjuder det.

Detta är faktiskt en stor anledning till att kunder överger sin kundvagn utan att slutföra köpet (tillsammans med att inte visa priset i kundens lokala valuta).
Att bygga upp en global publik handlar om att använda lokaliserat innehåll under hela köpresan, från startsidan till kassan. Detta är nyckeln till att hålla kunderna engagerade och ge en smärtfri surfupplevelse.
När du säljer produkter och tjänster till nya kunder över hela världen räcker det inte med en strategi som passar alla när det gäller webbplats, marknadsföring och lokalisering av innehåll.
I en värld full av olika kulturella nyanser, samhällsnormer, värderingar och språk är det avgörande för din affärsframgång att behandla varje marknad med samma personalisering som din lokala publik.
Kulturell medvetenhet och lyhördhet är avgörande om du vill lyckas på nya destinationer. Det är också en viktig best practice att följa när det gäller lokalisering av innehåll. Det sista du vill är att framstå som oförskämd eller utan kontakt med lokalbefolkningen.
Det kan vara svårt att göra rätt eftersom det som är populärt på en plats kanske inte är lika populärt på en annan. För att lösa detta kan du samarbeta med en professionell översättare på din målort för att granska och optimera allt ditt marknadsföringsmaterial. De kan snabbt avgöra om innehållet och sammanhanget är anpassat till målgruppen.
Genom att ge användarna möjlighet att välja vilket språk de föredrar för att se din webbplats hjälper du varje individ att välja sin resa. Genom att erbjuda val som detta kommer du att fånga mer trafik och tillgodose ett bredare spektrum av människor. Dessutom kan du rikta in dig på nyckelord på olika språk för att se till att du optimerar din webbplats för varje ny marknad.

Airbnb har flera olika målmarknader och ger användarna möjlighet att använda vilket språk de vill. Självklart behöver du inte översätta din webbplats i den här omfattningen - Airbnb har en global publik - men du kan ändå ge användarna ett val!
Även om översättning av innehåll inte är allt som krävs för att lokalisera en webbplats spelar det en viktig roll i bästa praxis för lokalisering.
Det är värt att komma ihåg att din webbplats inte är den enda tillgång du har. Du har förmodligen många andra delar som besökare interagerar med på din webbplats, så förbise inte dessa viktiga delar av försäljningsprocessen.
Skapa röst-, ton- och stilguider för varje ny plats. Översätt även nedladdningsbart innehåll som e-böcker, fallstudier och white papers.
Vi menar inte att du ska skapa ditt varumärke från grunden varje gång du vill rikta in dig på en ny marknad. Det skulle vara mycket kontraproduktivt. Skapa istället viktiga delar av relevant innehåll med din nya marknad i åtanke för att upprätthålla enhetlighet över hela världen.
Din copy bör inte vara gränsen för din lokalisering av innehåll. Det finns mycket mer innehåll på din webbplats än ord - tänk på alla bilder, videor och grafik som du har på varje sida. Dessa är också viktiga i översättningsprocessen, särskilt om du riktar dig till destinationer med stora kontraster.
Se till att dina multimediatillgångar är anpassade till de nya marknadernas språk och behov. På så sätt undviker du att nya köpare inte känner igen dig.

Adobe gör ett bra jobb med detta.
Ovan är den turkiska versionen av webbplatsen och nedan är den ryska versionen. Varumärket kunde ha använt samma bild på båda webbplatserna. Istället valde de att presentera visuellt innehåll som var relevant för varje land.

Att översätta din text skulle vara bra om översättningarna alltid var korrekta och matchade ord för ord. Tyvärr är detta inte fallet. Du kommer att upptäcka att meningar och stycken inte är lika långa på olika språk, vilket påverkar hur texten visas på skärmen. Detta kallas för textutvidgning och textkontraktion.
Se till att din webbdesign är responsiv och anpassar sig till de nya språkens behov. Håll utkik efter call-to-action-knappar, eftersom de är en vanlig orsak till förkortad text.

Ta exemplet ovan.
"Get your copy" är en vanlig CTA som används för nedladdningar, men den tyska översättningen är mycket längre än den engelska frasen, vilket kan orsaka problem om dina CTA-knappar har en fast storlek. Det kan påverka din konverteringsgrad och kundupplevelse.
Använda en visual editor i webbplatsöversättningsprocessen kan hjälpa dig att identifiera sådana problem innan du publicerar din flerspråkiga webbplats.
Det är inte bara orden som måste bli rätt när du översätter; du måste också ta hänsyn till vanliga lokala rutiner, till exempel hur datum eller titlar skrivs ut.
Trots att engelska är modersmål i både USA och Storbritannien skriver de två länderna datum på olika sätt. I USA står månaden först, medan Storbritanniens datum börjar med dagen.

Små detaljer som dessa kan göra en enorm skillnad, särskilt om du vill se till att människor känner sig bekväma (inte förvirrade) när de besöker din webbplats.
Lokalisering av innehåll är en process. Det är inget som görs på en gång, och det kan ta tid att få till det på rätt sätt. Detta gäller särskilt om du riktar in dig på marknader som du inte har någon tidigare erfarenhet av.
Testning är nyckeln. När du vet vad som fungerar och vad som inte fungerar kan du justera och ändra element för att se till att besökarna får den bästa upplevelsen på din webbplats, oavsett var de befinner sig.
Se vilket innehåll som din nya marknad gillar mest, testa nya ord och texter och, viktigast av allt, mät dina resultat konsekvent.
Att expandera till nya internationella marknader är spännande. Du är inte längre begränsad av gränser och kan snabbt göra hela befolkningar till potentiella köpare.
Men nyckeln är att göra rätt. Lokalisering handlar inte bara om att översätta orden på din webbplats. Det handlar om att skapa en lokal upplevelse för varje enskild användare.
Börja med dessa bästa metoder för lokalisering av webbplatser för att ta reda på vilka dina nya målgrupper är och vad de vill ha från dig. Först då kan du skapa smidiga och trevliga upplevelser för människor oavsett var de befinner sig i världen.
Prova Weglot 14-dagars gratisversion och se hur du kan påskynda ditt projekt för lokalisering av innehåll.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.