Webbplatsöversättning

5 problem med webbplatslokalisering att undvika

5 problem med webbplatslokalisering att undvika
Uppdaterad den
10 februari 2026

För alla företag som vill förbättra användarupplevelsen och personaliseringsnivån på sin webbplats är lokalisering rätt väg att gå. Men vad innebär lokalisering? Låt oss börja med grunderna i webbplatslokalisering.

Lokalisering definieras avGALA(Globalization and Localization Association) som processen att "anpassa en produkt, ett erbjudande eller helt enkelt innehåll till en specifik plats eller marknad" och är det som gör det möjligt för företag att nå framgång i olika geografiska områden och över gränserna.

Lokalisering är en nödvändighet för ett företag med globala ambitioner, eftersom kundernas behov, attityder och förväntningar varierar kraftigt från region till region. 

När man tänker på lokalisering är översättning förmodligen det mest uppenbara som dyker upp i tankarna. Finns det något bättre sätt att förbättra användarupplevelsen än att tillhandahålla innehåll på olika språk för att hjälpa dig att komma in på nya marknader?

Lokaliseringsfrågor - Lokalisering av webbplatser omfattar alla åtgärder som vidtas för att anpassa erbjudanden till olika konsumentgrupper

Lokalisering handlar dock inte bara om att hantera språkbarriärer utan även om kulturella nyanser, samhälleliga normer och preferenser. Så när vi tänker efter kan vi säga att lokalisering omfattar alla åtgärder som vidtas för att anpassa erbjudanden till olika målmarknader.  

Med tanke på de olika komponenterna och övervägandena kan lokalisering vara en utmanande uppgift att få till på rätt sätt. Med detta i åtanke ska vi ta en titt på några av de största problemen som du bör undvika när det gäller att lokalisera din egen webbplats!

Lokaliseringsutmaningar

#1 Välja fel översättningsmetod

Lokaliseringsfrågor - Metod för översättning av webbplatser

Översättning utgör vanligtvis startpunkten för alla lokaliseringsprocesser och det är viktigt att välja en översättningslösning som hittar rätt balans mellan hastighet, noggrannhet, enkelhet i underhåll och kostnad. 

I allmänhet har du två alternativ när det gäller översättning av webbplatser:

Lokaliseringsfrågor - Maskinöversättningar kontra mänsklig översättning

Mänskliga översättningar: Om du väljer den här vägen för dina översättningar innebär det att du anlitar professionella översättare som sedan översätter hela din webbplats sida för sida. Professionella översättare är pålitliga när det gäller att ge dig korrekta och högkvalitativa översättningar.

Det finns dock andra saker man bör tänka på innan man väljer det här alternativet. För det första, tänk på de tekniska aspekterna bakom en flerspråkig webbplats, professionella översättare kommer inte att kunna hjälpa dig när det gäller att integrera dessa översättningar på din webbplats.

Nästa sak du måste tänka på är kostnaden. Professionella översättningar är dyra, och om du har tusentals sidor att översätta blir det här alternativet snabbt ogenomförbart. 

Mänsklig översättning: Detta innebär att du anlitar professionella översättare som sedan översätter hela din webbplats sida för sida. Professionella översättare är pålitliga och ger dig korrekta översättningar av hög kvalitet. 

Det finns dock andra saker man bör tänka på innan man väljer det här alternativet. För det första, tänk på de tekniska aspekterna bakom en flerspråkig webbplats, professionella översättare kommer inte att kunna hjälpa dig när det gäller att integrera dessa översättningar på din webbplats.

Den andra aspekten är kostnaden. Professionella översättningar är dyra, och om du har tusentals sidor att översätta blir det här alternativet snabbt svårt att genomföra. 

Maskinöversättning (automatisering): På andra sidan är maskinöversättning ett annat alternativ när det gäller att tillgodose dina flerspråkiga behov, men det är inte på något sätt slutet på processen. Även om frågan om översättningens kvalitet ofta tas upp, har det visat sig att maskinöversättningens noggrannhet förbättras år efter år.

Framför allt erbjuder det ett snabbt och kostnadseffektivt översättningsalternativ. Det är också ett bra sätt att kickstarta översättningsprocessen för din webbplats och gör att du kan förfina översättningarna så att de uppfyller dina egna kvalitetskrav. 

Weglot hittar rätt balans genom att ge dig tillgång till maskin, mänsklig redigering och professionell översättning som ger dig möjlighet att anpassa ditt översättningsarbetsflöde. Och, vilket är viktigt, det visar också innehållet på din webbplats.

På så sätt kan du få det bästa av båda när det gäller både kostnad och översättningskvalitet. Weglot kommer också med ett intuitivt användargränssnitt för översättningshantering som gör det enkelt att manuellt redigera översättningar, utesluta översättningar, skapa ordlistor och mycket mer.

#2 Ignorering av designöverväganden

Lokaliseringsfrågor -Webbplatsdesign för datorer

Nästa steg att undvika är att inte tänka igenom webbplatsens design ordentligt. När du översätter din webbplats för lokaliseringsändamål är det viktigt att du inser vilken roll webbplatsens design spelar i detta sammanhang. 

Oavsett vilket CMS du använder är en av de första sakerna du bör tänka på att använda ett välutvecklat tema för din webbplats. Se till att det valda temat är kompatibelt med andra appar och plugins som kan förbättra webbplatsens funktionalitet, att det använder RTL-formatering (höger till vänster) för språk som arabiska och att det är väl strukturerat och designat. Om du väljer ett anpassat tema ska du se till att du införlivar alla ovanstående punkter i din design. 

När det gäller att införliva det översatta innehållet i webbplatsens design måste du vara medveten om hur detta kommer att se ut. Det beror på att språk inte bara skiljer sig åt i ljud och syntax utan också när det gäller det utrymme som orden tar i en viss mening.

Därför är det viktigt att ta hänsyn till detta när du utformar din webbplats genom att lämna gott om utrymme i din design för att tillgodose avvikelser och variationer i samband med översättning från ett språk till ett annat.

Om du inte förutser detta kan det leda till saker som brutna strängar och överlappande text, vilket är långt ifrån idealiskt när du försöker locka nya kunder med ditt erbjudande.Det hjälper också att undvika anpassade teckensnitt på din webbplats. Ofta är dessa anpassade teckensnitt inte lättöversättbara och kan orsaka onödiga svårigheter när du går flerspråkig.

#3 Tar inte hänsyn till kulturell kontext

Lokaliseringsfrågor - karta som belyser kulturell kontext

Som tidigare nämnts handlar lokalisering inte bara om översättning, det är också viktigt att lokalisera med hänsyn till särskilda geografiska regioner. Även om två länder kan ha samma förstaspråk kan de också ha ett antal distinkta skillnader, vilket innebär att du måste anpassa din kommersiella strategi till det lokala språket. 

För att lyckas med detta måste man ta hänsyn till det kulturella sammanhanget på varje marknad som man riktar sig till eller verkar på. Engelska är till exempel förstaspråket i både Storbritannien och USA, men dessa länder är i själva verket mycket olika.

Även när det gäller så enkla saker som stavning och terminologi är det viktigt att känna igen skillnaderna mellan de två. Om du är en resebyrå i Storbritannien som riktar sig till amerikanska kunder kanske du vill lokalisera vissa delar av din webbplats genom att använda den amerikansk-engelska stavningen av ord, till exempel "customise" i stället för "customize" eller "holidays" i stället för det vanligare "vacation".

Det är också klokt att tänka på alla bilder eller media på din webbplats. Varför är det så? På samma sätt som du kan översätta text så att utländsk publik kan förstå, kanske du vill göra samma sak med bilder. Det kan till exempel handla om att ersätta produktbilder på din e-handelssajt med bilder som bättre passar marknadens krav, eller skärmdumpar med text som bättre förklarar din programvara. Detta går vidare med överväganden om kulturella nyanser mellan de olika nya marknader som du riktar dig till. I länder som Qatar, Japan etc. firas inte högtider som jul och påsk, så det är tillrådligt att anpassa allt högtidsspecifikt innehåll så att det är relevant för den region du riktar dig till.

#4 Välja fel översättningsteknik

Lokaliseringsproblem - Att välja fel översättningsteknik

En sak som du definitivt inte vill göra fel när du lokaliserar är att välja fel översättningsteknik. Detta beror på att olika översättningslösningar hanterar ditt innehåll på olika sätt, varav vissa inte anses vara bästa praxis för flerspråkiga webbplatser.

När du skapar en flerspråkig webbplats bör du till varje pris undvika att använda dubbletter av sidor eller webbplatser. Anledningen till detta är att duplicerade sidor och webbplatser kan straffas hårt av sökmotorer när det gäller att rankas högt på sökmotorernas resultatsidor .

Helst bör de lokaliserade versionerna av din webbplats ligga under samma URL som originalspråket inom språkspecifika underdomäner eller underkataloger. Med den här arkitekturen undviker du att Google straffar dig för duplicerat innehåll. För att illustrera dessa olika URL-strukturer kan vi säga att du har din ursprungliga webbplats på engelska och att du översätter den till franska:

Ursprunglig webbplats URL: www.mywebsite.com
Underkatalog:
www.mywebsite.com/fr/
Underdomän:
fr.minwebbplats.com

Detsamma gäller för det sätt på vilket ditt innehåll översätts. Att översätta innehåll på serversidan och i källkoden på din webbplats säkerställer att sökmotorer kan upptäcka och rangordna det korrekt, i motsats till JavaScript-metoden där sökmotorer bara ser originalinnehållet, inte den översatta versionen. Weglot ställer inte bara automatiskt in dina språkspecifika underdomäner eller underkataloger (beroende på ditt CMS), men det hanterar också automatiskt andra fördelaktiga lokaliseringsfunktioner som implementering av hreflang-taggar. Dessa taggar eller attribut hjälper sökmotorer att bestämma både språket på sidan och vilken region den är avsedd för.

#5 Att glömma bort internationell SEO

Lokaliseringsfrågor - Multiling SEO World och Search Icon

När din webbplats är redo för kunder över hela världen måste du åtminstone se till att de faktiskt kan hitta den när de surfar på nätet. Det är här en bra flerspråkig SEO-strategi kommer in i bilden.

Flerspråkig SEO innebär i princip att du gör allt du redan gör för SEO på nationell nivå, men för varje språkversion av din webbplats.

Framgångsrik flerspråkig SEO innebär att du översätter hela webbplatsens innehåll , översätter alla metadata på din webbplats, lägger till hreflang-taggar samt har språkspecifika underdomäner/kataloger . Genom att följa dessa aspekter optimeras din webbplats för sökmotorer och ger dig internationell synlighet. 

Om du tar hand om din flerspråkiga SEO kommer din webbplats och dess erbjudanden att bli tillgängliga för besökare över hela världen som söker på främmande språk.

Slutsats

När vi lokaliserar, anpassar vi, vilket gör lokalisering av webbplatser till en kritisk faktor för alla företag och organisationer. Med tanke på det stora antalet saker att ta hänsyn till kan detta naturligtvis ofta verka som en komplicerad uppgift för företag som vill växa internationellt.

Lyckligtvis underlättas lokaliseringsarbetet nu i hög grad av ett antal smarta verktyg och lösningar som kan ta bort smärtan från lokaliseringen och hjälpa dig att undvika de vanliga fallgroparna som många företag upplever.

Varför inte prova Weglot 10-dagars gratis testversion för att få din lokaliseringsstrategi igång?

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil