

Wielojęzyczne strony internetowe pozwalają dotrzeć do szerszego grona odbiorców oraz prowadzić sprzedaż zarówno dla klientów indywidualnych, jak i firm na całym świecie. Dodanie kolejnego języka do swojej witryny oznacza, że możesz potencjalnie podwoić zasięg i zdobyć więcej klientów zarówno w kraju, jak i za granicą.
Platformy takie jak WordPress, Shopify, Wix i Squarespace obsługują funkcje wielojęzyczne za pomocą wtyczek do tłumaczenia lub wbudowanych funkcji.
W tym przewodniku omówiono tworzenie stron internetowych w dwóch lub więcej językach, od stron wielojęzycznych po strony obsługujące bardzo wiele języków. Pokażemy Ci również, jak łatwo korzystać z Weglot do stworzenia wielojęzycznej strony internetowej dla Twojej firmy – w kilka minut!
Wielojęzyczna strona internetowa ma dwie główne zalety:
Wielojęzyczna strona internetowa jest niezbędna dla zarówno dużych, jak i małych firm prowadzących działalność na arenie międzynarodowej. Przyjrzyjmy się danym:
Jeśli weźmie się pod uwagę wszystkie te dane, okazuje się, że istnieje ogromna grupa potencjalnych klientów, którą możesz przegapić.
Tłumaczenie Twojej strony na inny język świadczy o Twojej marce – jesteś nowoczesny, otwarty na świat i elastyczny.
Nawet jeśli dla odwiedzających Twoją stronę internetową angielski jest językiem obcym, stworzenie wielojęzycznej witryny w ich języku ułatwi im korzystanie z niej i pokaże, że poważnie podchodzisz do nawiązania z nimi kontaktu. Może to stanowić bardzo silny sygnał, a nawet wyróżnić Cię na tle konkurencji.
Znalezienie rozwiązania umożliwiającego obsługę wielu języków dla istniejącej lub nowo tworzonej strony internetowej nie zawsze jest łatwe. Oto niektóre z funkcji, których potrzebujesz:
Przyjrzyjmy się każdemu z nich bardziej szczegółowo:
Wysokiej jakości tłumaczenie przekazuje treść w sposób naturalny i dokładny, zachowując charakter i intencje Twojej marki. Najlepsze narzędzia gwarantują rzetelność tłumaczeń od samego początku, wykorzystując zaawansowane tłumaczenie maszynowe, które można w każdej chwili łatwo przejrzeć i ręcznie edytować, aby uzyskać najwyższy poziom dokładności. Zapewniają one jakość znacznie przewyższającą tę, jaką użytkownicy otrzymują w bezpłatnych przeglądarkach, takich jak Tłumacz Google.
Jeśli Twoje rozwiązanie tłumaczeniowe jest łatwe w konfiguracji i można je zautomatyzować, pozwoli Ci to zaoszczędzić czas i pieniądze. Potrzebne będzie Ci również narzędzie, które zautomatyzuje techniczne działania SEO dla obu języków – wśród wskazówek dotyczących wielojęzycznego SEO warto wymienić stosowanie tagów hreflang oraz adresów URL dostosowanych do konkretnego języka, dzięki czemu wyszukiwarki będą wiedzieć, którą wersję wyświetlić danemu użytkownikowi.
Dobre rozwiązanie powinno tłumaczyć Twoją stronę internetową niezależnie od tego, z jakiej platformy korzystasz i jakiej przeglądarki używają Twoi użytkownicy. Niezależnie od tego, czy korzystasz z WordPressa, Shopify, Wix czy innej platformy, musisz mieć pewność, że rozwiązanie to działa.
Pierwszym pomysłem może być utworzenie oddzielnej witryny dla języka obcego i wykorzystanie jej do treści skierowanych na drugi rynek w drugim języku. Możesz też zdecydować się na korzystanie z sieci wielostanowiskowej WordPress i hostować w niej obie witryny, z inną nazwą domeny lub subdomeną dla każdej z nich.
Utworzenie wielu stron internetowych wiąże się z większym nakładem pracy i może być bardzo kosztowne. Podwoi to nakład pracy związany z zarządzaniem stroną, projektowaniem graficznym i tworzeniem treści, a także podwoi koszty hostingu. Może to negatywnie wpłynąć na pozycjonowanie strony (SEO) i zmylić użytkowników. Nie rozwiązuje to też w rzeczywistości problemu tłumaczenia witryny.
O wiele prościej jest skorzystać z wielojęzycznego rozwiązania, aby przetłumaczyć witrynę na dowolny język preferowany przez obecnych użytkowników. W ten sposób masz tylko jedną witrynę do zarządzania, jeden zestaw treści i jedną nazwę domeny.
Jak więc stworzyć wielojęzyczną stronę internetową bez zbędnego wysiłku, a jednocześnie zadbać o jej wysoką jakość, optymalizację pod kątem SEO i elastyczność? To proste – potrzebujesz narzędzia do tłumaczenia najwyższej jakości.
Istnieje wiele narzędzi do tłumaczenia stron internetowych, od wielojęzycznych platform internetowych po specjalistyczne narzędzia i kreatory stron. Wybór odpowiedniego narzędzia zależy od platformy, złożoności konfiguracji oraz budżetu.
Porównanie popularnych narzędzi tłumaczeniowych dla wielojęzycznych stron internetowych
Narzędzia tłumaczeniowe oparte na sztucznej inteligencji (takie jak Weglot): Najlepiej sprawdzają się one pod względem szybkości, obsługi wielu języków oraz przy ograniczonych zasobach technicznych. Wybierz narzędzie do tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji, jeśli potrzebujesz przetłumaczyć swoją stronę w ciągu kilku dni, a nie miesięcy, obsługujesz co najmniej trzy języki, dysponujesz ograniczonymi zasobami programistycznymi lub chcesz, aby treści były aktualizowane automatycznie po wprowadzeniu zmian.
Wtyczki do tłumaczenia oparte na bazie danych (takie jak WPML, Polylang i TranslatePress): Najlepiej sprawdzają się one w przypadku witryn opartych wyłącznie na WordPressie, gdzie przechowywanie danych tłumaczeniowych na własnym serwerze jest ważniejsze niż szybkość konfiguracji. Wybierz wtyczkę bazodanową, jeśli zależy Ci na pełnej kontroli nad przechowywaniem tłumaczeń i masz czas na dłuższy proces konfiguracji.
Weglot to kompleksowe narzędzie do tłumaczenia, zaprojektowane z myślą o ułatwieniu tworzenia i utrzymywania wielojęzycznych stron internetowych. Pozwala ono dodawać nowe języki do witryny i daje odwiedzającym możliwość wyboru preferowanego języka. Można również skonfigurować je tak, aby wykrywało lokalizację użytkowników i automatycznie wyświetlało odpowiedni język.
Weglot od wstępnego tłumaczenia generowanego przez sztuczną inteligencję za pomocą serwisów DeepL, Google Translate i Microsoft Translator. Dzięki temu w ciągu kilku minut otrzymujesz w pełni przetłumaczoną stronę internetową, która stanowi podstawę Twojej witryny.
Tłumaczenia generowane przez sztuczną inteligencję osiągają dokładność na poziomie około 85% w stosunku do tłumaczeń wykonywanych przez ludzi, co sprawdza się dobrze w przypadku wpisów na blogu, dokumentacji pomocy oraz stron informacyjnych. W przypadku stron o tematyce prawnej, opisów produktów i nagłówków marketingowych tłumaczenia można dopracować w Visual Editor lub zamówić weryfikację przez profesjonalnego tłumacza bezpośrednio z Weglot .
Model językowy AIWeglot, oparty na technologiach OpenAI i Gemini, uczy się na podstawie wytycznych dotyczących marki, terminów ze słownika oraz wcześniejszych zmian. Generuje tłumaczenia, które od razu brzmią jak Twoja marka – dzięki czemu jakość tłumaczeń jest zapewniona automatycznie. Im częściej z niego korzystasz, tym lepiej działa, więc jakość tłumaczeń rośnie wraz z rozwojem Twoich treści.
💡 Weglot : Tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji + wybiórcza redakcja przez tłumaczy = najszybsza droga do wysokiej jakości tłumaczeń na dużą skalę.
Narzędzie Weglot jest również zoptymalizowane pod kątem wyszukiwarek internetowych w obu językach Twojej wielojęzycznej strony internetowej
Weglot ułatwia również współpracę zespołową. Jeśli więc jedna osoba zajmuje się dodawaniem treści w języku angielskim (lub innym języku podstawowym), inny członek zespołu zarządza tłumaczeniami (automatycznymi lub wykonywanymi przez tłumaczy), a jeszcze inny odpowiada za optymalizację treści i SEO, Weglot im wszystkim dostęp niezbędny do tego, by Twoja wielojęzyczna strona internetowa naprawdę zabłysnęła.
{{baner demonstracyjny}}
Jak już widzieliśmy, Weglot zaprojektowany tak, aby współpracować ze wszystkimi głównymi systemami zarządzania treścią (CMS) i platformami oprogramowania, w tym z WordPressem, WooCommerce, Shopify, SquareSpace, Wix i Weebly.
.avif)
Integracja przetłumaczonych treści z wielojęzyczną stroną internetową za pomocą Weglot jest bardzo prosta. Wykrywa całą zawartość witryny (w tym stronę główną, blog, menu rozwijane, nagłówki, widżety paska bocznego itp.) i automatycznie ją tłumaczy. W razie potrzeby możesz przejrzeć i edytować przetłumaczoną zawartość lub po prostu pozostawić oprogramowanie do wykonania całej pracy.
Weglot oferuje Weglot konfigurowalny przełącznik języków. Gdy użytkownicy zmieniają język za pomocą tego przełącznika, cała zawartość strony jest natychmiast tłumaczona. Więcej szczegółów na ten temat przedstawimy poniżej.

Wielojęzyczna strona internetowa wymaga odpowiedniego technicznego SEO, aby wyszukiwarki mogły prawidłowo znaleźć i wyświetlić każdą wersję językową. Weglot te żmudne zadania – tworzenie struktury adresów URL, dodaw anie tagów hreflang oraz tłumaczenie metadanych.
Weglot automatyczniegeneruje adresy URL z podkatalogami – np. example.com/en/ dla języka angielskiego i example.com/fr/ dla języka francuskiego. Taka struktura pozwala zachować całą autorytet strony w ramach jednej domeny, co jest korzystniejsze dla SEO niż rozdzielanie treści na subdomeny lub oddzielne domeny krajowe. Nie wymaga to żadnej konfiguracji.
Jeśli wymaga tego Twoja konfiguracja, obsługiwane są również subdomeny i krajowe domeny najwyższego poziomu (ccTLD).
💡 Weglot : Podkatalogi (/en/, /fr/) są zalecane w celu wzmocnienia autorytetu strony pod kątem SEO.
Tagi hreflang informują wyszukiwarki, którą wersję językową strony należy wyświetlić danej grupie odbiorców. Bez nich użytkownik posługujący się językiem francuskim może trafić na stronę w języku angielskim – albo wyszukiwarki mogą potraktować przetłumaczone strony jako zduplikowaną treść.
Weglot automatycznie Weglot tagi hreflang dla każdej strony. Każda strona odwołuje się do wszystkich swoich wersji językowych oraz do samej siebie, a tagi są aktualizowane za każdym razem, gdy zmienia się treść. Nie wymaga to ręcznego kodowania ani wiedzy technicznej.
Bez tej automatyzacji często zdarzają się błędy hreflang, które mogą negatywnie wpłynąć na widoczność Twojej witryny w międzynarodowych wynikach wyszukiwania.
💡 Weglot : Weglot tagi hreflang – bez konieczności posiadania wiedzy technicznej.
Weglot metadane, na których opierają się wyszukiwarki – metatytuły, metopisania, skróty adresów URL (np. example.com/en/about-us/ vs example.com/fr/a-propos/), struktury nagłówków (H1–H6) oraz teksty alternatywne obrazów.
Tłumaczenie metadanych ma szczególne znaczenie dla zwiększenia liczby kliknięć w międzynarodowych wynikach wyszukiwania (SERP). Lokalni użytkownicy znacznie chętniej klikają wyniki wyświetlane w ich własnym języku.
Struktura wielojęzyczna pozwala dostosować treści do potrzeb różnych użytkowników. Każda wersja językowa może być ukierunkowana na własny zestaw słów kluczowych oraz zapytania wyszukiwane przez użytkowników z różnych krajów.
Możesz również stworzyć specjalny profil linków prowadzących ze stron w językach obcych do stron w Twoim języku ojczystym. Pozwala to budować równoległą pozycję autorytetu bez osłabiania pozycji w wynikach wyszukiwania w języku angielskim. Ponadto użytkownicy czytający treści w swoim preferowanym języku rzadziej opuszczają stronę i wykazują większe zaangażowanie, co stanowi pozytywny sygnał dla wyszukiwarek.
Tłumaczenie to coś więcej niż tylko słowa. Należy dostosować układ strony, typografię i elementy wizualne. Weglot automatycznie Weglot najczęstsze problemy związane z projektowaniem.
Długość przetłumaczonego tekstu jest różna. Tekst niemiecki zajmuje około 30–35% więcej miejsca niż tekst angielski, a fiński – około 20%. Teksty francuskie, hiszpańskie i włoskie mogą zajmować o 15–20% więcej miejsca.
Weglot responsywne układy stron nawet przy zmianie długości tekstu dzięki elastycznym regułom CSS, które zapobiegają zaburzeniom układu.
💡 Weglot : Projektuj z uwzględnieniem 30–35% tolerancji na wydłużenie tekstu w niemieckich tłumaczeniach.
Języki pisane od prawej do lewej, takie jak arabski, hebrajski i perski, wymagają pełnego odwrócenia układu – nawigacja, formularze i elementy interfejsu użytkownika są odwracane. Weglot automatycznie Weglot kierunek tekstu od prawej do lewej, a nawigacja i formularze dostosowują się bez konieczności pisania kodu. Niektóre elementy projektu mogą nadal wymagać osobnej weryfikacji, ale większość pracy jest wykonywana za Ciebie.
Oprócz samego tłumaczenia należy wziąć pod uwagę różnice wizualne i formatowe. Obrazy powinny odzwierciedlać profil docelowej grupy odbiorców, znaczenie kolorów różni się w zależności od kultury (czerwony oznacza szczęście w Chinach, ale niebezpieczeństwo na Zachodzie), a formaty dat są różne (MM/DD/RRRR a DD/MM/RRRR). Należy również zwrócić uwagę na sposób wyświetlania walut, separatory dziesiętne i jednostki miary.
Weglot automatycznie Weglot teksty systemowe, etykiety formularzy i komunikaty o błędach. Podczas konfiguracji i większych aktualizacji treści warto sprawdzić, czy grafika i formatowanie dostosowane są do lokalnych realiów.
Przełącznik języka pozwala odwiedzającym wybrać język – jeśli wolą inny niż ten sugerowany przez przeglądarkę. Powinien być dobrze widoczny, wyraźnie oznaczony i spójny w całej witrynie.
Weglot domyślnie Weglot przełącznik w nagłówku Twojej strony internetowej, dzięki czemu użytkownicy mogą go znaleźć bez konieczności przewijania. Jest on widoczny na każdej stronie na wszystkich urządzeniach. Możesz również umieścić go w stopce, pasku narzędziowym lub wysuwanym menu na urządzeniach mobilnych oraz dostosować przełącznik do własnych preferencji.
Najlepszym rozwiązaniem jest wyświetlanie nazw języków w ich oryginalnym alfabecie. Oznacza to używanie słów takich jak „Français” (a nie „French”) i „Deutsch” (a nie „German”). Weglot ikony flag w połączeniu z etykietami tekstowymi – jednak same flagi mogą powodować niejasności (na przykład w przypadku brytyjskiego i amerykańskiego angielskiego), dlatego etykiety tekstowe są bardziej przejrzystym rozwiązaniem.
Gdy użytkownicy zmieniają język, Weglot ich na tę samą stronę w nowym języku – a nie na stronę główną. Francuska strona produktu staje się tym samym produktem w języku angielskim. Należy pamiętać, że Weglot zapisuje preferencje użytkownika w pamięci przeglądarki, a ręczny wybór zawsze ma pierwszeństwo przed automatycznym wykrywaniem.
💡 Weglot : Unikaj automatycznych przekierowań opartych na adresie IP – pozwól użytkownikom samodzielnie wybrać język.
Elementy dotykowe spełniają minimalny standard dostępności wynoszący 44 x 44 piksele. Na mniejszych ekranach Weglot skrócone kody (EN, FR, DE), a po dotknięciu pojawiają się pełne nazwy. Nie ma żadnych interakcji dostępnych wyłącznie po najechaniu kursorem – wszystko działa za pomocą dotyku!
Najczęściej tłumaczoną stroną internetową na świecie jest JW.org, dostępna w ponad 1000 języków. Na drugim miejscu plasuje się Wikipedia z ponad 300 językami. Większość firm nie potrzebuje aż tak szerokiego zasięgu – największy efekt daje rozpoczęcie od 2–3 strategicznie wybranych języków.
Ron Dorff to marka e-commerce łącząca szwedzką funkcjonalność z francuskim stylem.

Potrzebowali narzędzia do tłumaczenia stron internetowych, które byłoby łatwe w obsłudze i pozwalało szybko przetłumaczyć wszystkie treści w języku francuskim, nie pomijając żadnego fragmentu. Dzięki Weglot cała strona została przetłumaczona Weglot zaledwie kilku dni. W rezultacie ruch na stronie wzrósł o 400%.
The Bradery to marka e-commerce, która codziennie organizuje błyskawiczne wyprzedaże produktów etycznych marek modowych, aby pomóc im w pozbyciu się nadwyżek magazynowych.

Potrzebowali wielojęzycznej witryny e-commerce obsługującej dwa języki, która byłaby łatwa w zarządzaniu i mogłaby się skalować. Szybko odkryli jedną z wyróżniających się funkcji Weglot– możliwość łączenia tłumaczeń wykonywanych przez ludzi z tłumaczeniami opartymi na sztucznej inteligencji, co pozwoliło im obsłużyć ponad 500 produktów dodawanych codziennie do witryny.
„Największą korzyścią dla nas jest zaoszczędzony czas. Dwa razy w tygodniu poświęcamy około dziesięciu minut na sprawdzenie, czy wszystko działa tak, jak powinno”.
– Adèle Aubry, kierownik ds. handlu elektronicznego, The Bradery
Jeśli szukasz inspiracji z branży e-commerce, SaaS, turystyki i mediów, zapoznaj się z poniższymi przykładami wielojęzycznych stron internetowych.
Utworzenie wielojęzycznej strony internetowej za pomocą Weglot prosty proces, który można przeprowadzić krok po kroku.
Obejrzyj tutaj pełny przewodnik lub czytaj dalej poniżej!
Po zainstalowaniu i skonfigurowaniu języków, z których chcesz korzystać (np. z angielskiego na hiszpański), wszystkie treści zostaną automatycznie przetłumaczone. Do zarządzania przetłumaczonymi treściami służy edytor kontekstowy. Pozwala on na tłumaczenie i optymalizację treści na Twojej wielojęzycznej stronie internetowej. W ten sam sposób możesz tłumaczyć i zarządzać każdą nową treścią, którą dodasz.
Aby uzyskać dostęp do tłumaczeń w Weglot , wybierz Visual Editor, a następnie przycisk „Rozpocznij edycję”. Twoja strona otworzy się w nowej karcie przeglądarki, a treści przeznaczone do tłumaczenia zostaną podświetlone.

Jeśli planujesz skorzystać z tłumaczenia wykonanego przez tłumacza, możesz uzyskać dostęp do usług tłumaczeniowych z poziomu pulpitu nawigacyjnego. Przejdź do sekcji „Tłumaczenia”, a następnie kliknij wybrany język. Następnie możesz wybrać treść (np. stronę lub wpis), która została przetłumaczona, i zlecić tłumaczenie wykonane przez tłumacza bezpośrednio z Weglot .
Po przetłumaczeniu treści można zoptymalizować ją pod kątem SEO za pomocą edytora kontekstowego, aby dostosować przetłumaczoną treść i uwzględnić słowa kluczowe.
Wszystko to wspiera funkcja współpracy zespołowej. Możesz zaprosić nowych członków do zespołu w Weglot , klikając opcję „Ustawienia”, a następnie „Zespół”. W tym miejscu możesz zarządzać członkami zespołu i zapraszać nowych.
Pamiętaj, że Weglot automatycznie Weglot adresy URL podkatalogów (przykład.com/fr/, przykład.com/es/) wraz z odpowiednimi tagami hreflang – nie jest wymagana żadna ręczna konfiguracja.
Prowadzenie wielojęzycznej strony internetowej wymaga stałej uwagi. Jednak przy odpowiedniej konfiguracji każde typowe wyzwanie ma swoje jasne rozwiązanie.
Stworzenie wielojęzycznej strony internetowej może podwoić zasięg Twojej firmy. Jeśli uda Ci się znaleźć narzędzie do tłumaczenia, które jest łatwe w obsłudze, a jednocześnie dokładnie i szybko tłumaczy wszystkie treści, będziesz w stanie dotrzeć do większej liczby klientów i wzmocnić swoją markę.
Przed uruchomieniem wielojęzycznej strony internetowej:
☐ Określić języki docelowe na podstawie badań odbiorców.
☐ Wybierz platformę (WordPress, Shopify, Wix) i sprawdź, czy jest kompatybilna.
☐ Określ strukturę adresów URL (w przypadku większości stron zaleca się stosowanie podkatalogów).
☐ Ocena potrzeb tłumaczeniowych: wyłącznie sztuczna inteligencja czy rozwiązanie hybrydowe z weryfikacją przez tłumacza.
☐ Określ przewidywany budżet (koszty narzędzi + ewentualne honoraria tłumaczy).
checklist do weryfikacji przed uruchomieniem:
☐ Przełącznik języka widoczny w nagłówku/stopce na wszystkich stronach.
☐ Każdy język ma swoje własne adresy URL (/en/, /fr/, /es/).
☐ Zastosowano tagi hreflang (sprawdź w kodzie źródłowym strony).
☐ Przetłumaczono metadane (tytuły, opisy) dla głównych stron.
☐ Skonfigurowano śledzenie w Search Console dla poszczególnych języków.
Jak już widzieliśmy, stworzenie wielojęzycznej strony internetowej może otworzyć Twoją firmę na zupełnie nowe rynki i przyciągnąć znacznie więcej klientów. Jeśli uda Ci się znaleźć narzędzie do tłumaczenia, które jest łatwe w obsłudze, a jednocześnie tłumaczy wszystkie treści dokładnie i szybko, będziesz w stanie dotrzeć do większej liczby klientów i rozwinąć swoją markę.
Korzystanie z narzędzia Weglot do tłumaczenia i zarządzania wielojęzyczną stroną internetową znacznie ułatwia tę pracę, co z kolei pozwala Ci poświęcić więcej czasu na tworzenie treści i prowadzenie podstawowej działalności.
Wypróbuj 14-dniową bezpłatną wersję próbnąWeglot w ramach dowolnego z naszych planów i w ciągu kilku minut spraw, by Twoja strona stała się wielojęzyczna.

Zacznij od stron o największym natężeniu ruchu: strony głównej, stron poświęconych głównym produktom lub usługom oraz strony kontaktowej. Następnie rozszerzaj zakres tłumaczeń w oparciu o dane dotyczące zachowań użytkowników. Większość narzędzi do tłumaczenia pozwala wykluczyć niektóre strony, dzięki czemu możesz skupić się na jakości, a nie na ilości.

Nie, jeśli wszystko jest poprawnie skonfigurowane. Weglot sieci CDN, a w danym momencie ładowana jest tylko aktywna wersja językowa – nie wszystkie wersje jednocześnie. Szybkość działania strony pozostaje taka sama we wszystkich wersjach językowych.

Tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji zapewniają poziom dokładności na poziomie 70–85% w stosunku do tłumaczeń wykonywanych przez ludzi. Należy stosować reguły słownika w odniesieniu do terminologii charakterystycznej dla marki, sprawdzać kluczowe strony (dotyczące cen, kwestii prawnych, marketingu) za pomocą Visual Editor oraz zlecać profesjonalną weryfikację w przypadku branż podlegających regulacjom.

Tak, choć stopień złożoności bywa różny. Większość narzędzi umożliwia eksport tłumaczeń, a treści można przenieść do nowego systemu. Warto z góry rozważyć swoje długoterminowe potrzeby, aby zminimalizować nakład pracy związany z przyszłą migracją.

Niezależnie od tego, którą platformę wybierzesz, Weglot konfigurację – wszystkie przebiegają według tego samego schematu: instalacja, konfiguracja, sprawdzenie, publikacja.
WordPress + Weglot
Shopify + Weglot
Wix / Squarespace + Weglot