
Język angielski jest znany jedynie niewielkiej części światowej populacji, a mimo to prawie połowa wszystkich stron internetowych jest prowadzona wyłącznie w tym języku. Oznacza to, że znaczna część potencjalnych klientów, którzy trafiają na Twoją stronę, nie może z niej korzystać w swoim języku i ją opuszcza. Badania często wskazują, że większość kupujących rzadko lub nigdy nie dokonuje zakupów na stronach dostępnych wyłącznie w języku angielskim, preferując natomiast zakupy na stronach w „języku ojczystym”.
Tłumaczenie strony internetowej to oczywiście słuszna decyzja, ale sam proces może wydawać się przytłaczający. Nasz przewodnik przeprowadzi Cię jednak krok po kroku przez wszystkie etapy, wyjaśniając, na czym polega ta praca, a także wskazując, w jakich momentach nadal liczy się Twoja własna ocena sytuacji. A co najważniejsze – pokaże, w jakich obszarach sztuczna inteligencja może ułatwić Ci zadanie.
Na początek upewnijmy się, że rozumiesz różnicę między tłumaczeniem a lokalizacją:
W przypadku większości stron internetowych dobrze wykonane tłumaczenie stanowi fundament, na którym opiera się lokalizacja. Te dwa elementy najlepiej sprawdzają się w połączeniu, jednak większość osób nie docenia zakresu treści wymagających tłumaczenia na typowej stronie internetowej.
Oczywiste elementy treści (takie jak strona główna, opisy produktów i wpisy na blogu) są ważne, ale kompleksowy projekt tłumaczeniowy obejmuje również tytuły stron i opisy meta, etykiety formularzy i komunikaty sprawdzające poprawność danych, komunikaty o błędach, procesy realizacji transakcji, teksty alternatywne obrazów oraz treści ładowane dynamicznie z aplikacji i wtyczek innych firm.
Istnieje kilka powodów, dla których te warstwy mają znaczenie:
Wszystko to sprawia, że tłumaczenie stron internetowych często przypomina projekt programistyczny. Jednak dzięki odpowiedniemu narzędziu możesz wykorzystać swoje obecne zasoby do przebudowy witryny, pracy nad tłumaczeniami, lokalizacji treści, a nawet koordynowania pracy tłumaczy w każdym języku.
Narzędzie do tłumaczenia stron internetowych Weglot jest najlepsze w swojej klasie zarówno pod względem organizacji pracy, jak i aspektów technicznych. Po założeniu konta Weglot automatycznie Weglot , przetłumaczy, sprawdzi i zoptymalizuje treść pod kątem SEO, a następnie opublikuje ją, dzięki czemu Twoja strona stanie się wielojęzyczna w mgnieniu oka.
Różnica w stosunku do projektu tłumaczenia wykonywanego ręcznie polega na tym, że większość tych etapów przebiega bez Twojego udziału.
Przyjrzyjmy się, na czym polega każdy etap, a potem porozmawiajmy o tym, kiedy może być konieczna interwencja człowieka.
Pierwszym krokiem jest podłączenie Weglot Twojej strony internetowej. Procedura ta różni się nieco w zależności od platformy, jednak wszystkie integracje z systemami CMS nie wymagają udziału programisty i zajmują mniej niż 10 minut.
Więcej informacji znajdziesz we wszystkich naszych przewodnikach dotyczących integracji .
Na tym etapie warto podjąć decyzję dotyczącą struktury adresów URL. Weglot trzy rodzaje integracji: JavaScript, podkatalogi i subdomeny. Z punktu widzenia SEO właściwym wyborem jest integracja oparta na podkatalogach lub subdomenach, ponieważ pozwala ona na utworzenie dedykowanych adresów URL dla każdej wersji językowej (np. twojastrona.com/fr/).
Integracja z JavaScriptem lepiej sprawdza się w środowiskach programistycznych, testowych lub w aplikacjach wewnętrznych, gdzie indeksowanie SEO nie stanowi jeszcze problemu, a nawet nie jest wymagane.
Po Weglot skanuje kod źródłowy HTML każdej strony w witrynie i wyszukuje wszystkie treści nadające się do tłumaczenia. Ponieważ analizuje strukturę strony, a nie tylko widoczny tekst, w jednym przebiegu pobiera zarówno metadane witryny, jak i treść główną.
Warto zauważyć, że jeśli ten sam akapit pojawia się na wielu stronach (na przykład wspólny opis w stopce lub powtarzająca się informacja o produkcie), Weglot tłumaczenie tylko raz i przypisuje je do wszystkich odpowiednich adresów URL, dzięki czemu nie ma potrzeby zarządzania ani edytowania zduplikowanych tłumaczeń.
Weglot nie tylko automatycznie Weglot treści, ale także błyskawicznie tłumaczy całą witrynę za pomocą sztucznej inteligencji.
Weglot z usług trzech czołowych dostawców tłumaczeń opartych na sztucznej inteligencji (DeepL, Google Translate i Microsoft Translator) i automatycznie wybiera silnik, który zapewnia najdokładniejsze wyniki dla danej pary językowej. Dzięki temu dla każdego dodanego języka otrzymujesz najlepszą dostępną jakość tłumaczenia.
Następnie dostosuj swój model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji, połączony z Gemini i OpenAI, aby ulepszyć tłumaczenia zgodnie z wytycznymi marki, stylem komunikacji, niestandardowymi instrukcjami oraz regułami słownika, które prześlesz. To wygodny sposób na podniesienie jakości tłumaczeń, dzięki czemu będą one rzeczywiście odzwierciedlać charakter marki na nowych rynkach.
Jeśli chcesz, możesz dalej edytować swoje tłumaczenia, korzystając z funkcji weryfikacji przez tłumaczy w Visual Editor Weglot, który zapewnia podgląd strony internetowej na żywo, dzięki czemu możesz edytować tekst w kontekście.

Istnieją jeszcze dwa narzędzia, które pomogą Ci zachować spójność:
Weglot zajmuje się zarówno tłumaczeniem technicznym, jak i konfiguracją SEO, które w przypadku ręcznego tłumaczenia musiałbyś ustawić samodzielnie. Chociaż szczegóły dotyczące wielojęzycznego SEO zależą od wybranego typu integracji, bardziej popularne instalacje oparte na podkatalogach i subdomenach zawierają szereg gotowych ustawień:
Krótko mówiąc, naprawienie nieprawidłowej struktury adresów URL po uruchomieniu serwisu będzie znacznie trudniejsze niż wdrożenie właściwej struktury już na etapie konfiguracji. Automatyczne wdrożenie Weglot obejmuje wszystkie te kwestie bez konieczności dodatkowej konfiguracji.
Po przygotowaniu tłumaczeń, optymalizacji pod kątem SEO oraz ustaleniu struktury adresów URL Twoja wielojęzyczna strona jest już prawie gotowa. Dzięki automatycznemu przekierowaniu Weglot odwiedzających do odpowiedniej wersji językowej Twojej witryny.
Weglot automatycznie dodaje jednak do Twojej witryny przełącznik języków. Domyślnie wyświetla się on jako pływający przycisk w interfejsie użytkownika witryny.

Nie musisz jednak zadowalać się domyślnym rozmieszczeniem lub wyglądem. Istnieje kilka sposobów dostosowania przełącznika:
Podczas projektowania przełącznika języka radzimy umieścić go w miejscu, gdzie będzie łatwo zauważalny: nagłówek i stopka to dobre lokalizacje; na mniejszych ekranach dobrze sprawdza się umieszczenie go w menu nawigacyjnym. Należy również starannie dobierać języki, ponieważ ich nadmiar może zagracać menu przełącznika i pogorszyć wrażenia użytkowników.

Wcześniej rozmawialiśmy o tym, jakie korzyści dla całej witryny zapewnia pierwsza warstwa tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji. Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji może pod kilkoma względami wykraczać poza standardowe tłumaczenie AI:
Można dokładnie sprawdzić, które tłumaczenia zostały przetworzone przez model językowy AI, ponieważ każde z nich jest oznaczone na liście tłumaczeń. Dzięki temu filtrowanie, sprawdzanie i zarządzanie tłumaczeniami wykonanymi przez model językowy AI jako odrębną grupą jest bardzo proste.

Przy podejmowaniu decyzji, w których miejscach warto przeprowadzić ręczną weryfikację treści, warto rozważyć następujące podejście oparte na poziomach:
Ostatecznie to Ty decydujesz, do jakich treści zastosować model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji – czy to do pojedynczej strony, konkretnej sekcji, czy też do całej witryny naraz. To doskonałe rozwiązanie, pozwalające określić, jak dużą wagę przywiązujesz do treści o największym znaczeniu dla Twojej marki.
Jednym z najczęściej pomijanych aspektów tłumaczenia stron internetowych jest to, co dzieje się po ich uruchomieniu. Publikowanie nowych treści powoduje powstanie rozbieżności między treścią oryginalną a każdą z przetłumaczonych wersji. Bez systemu, który wykrywałby i usuwał te rozbieżności, jakość treści na stronie wielojęzycznej z czasem ulegnie pogorszeniu.
Weglot automatycznie Weglot synchronizacją treści:
Rozróżnienie między uruchomieniem a utrzymaniem wielojęzycznej strony internetowej pomoże Ci zaplanować zasoby. Wielu Weglot zwraca uwagę na to, jak szybkie jest jej utrzymanie, na przykład firma The Bradery:
"Największą korzyścią dla nas jest zaoszczędzony czas. Około dziesięciu minut dwa razy w tygodniu zajmuje nam dwukrotne sprawdzenie, czy wszystko działa tak, jak chcemy. Całą resztą zajmuje się Weglot".
Jeśli trafiłeś na ten wpis, nie mając pewności, na czym polega proces tłumaczenia stron internetowych, to teraz już wiesz, jak to działa, ile pracy technicznej wymaga, jaką rolę odgrywa w tym procesie sztuczna inteligencja oraz jak wygląda rola Twojego zespołu.
Proces ten jest bardziej uporządkowany i zautomatyzowany, niż większość ludzi się spodziewa, ale Weglot obejmuje cały zakres. Twoim zadaniem jest kształtowanie wyniku tam, gdzie głos Twojej marki ma największe znaczenie, skonfigurowanie modelu tłumaczenia AI tak, aby od samego początku odzwierciedlał Twój ton, oraz śledzenie nowych i zaktualizowanych treści w miarę ich przesuwania się w kolejce.
Jeśli chcesz przetłumaczyć swoją stronę i wrócić do innych zadań kluczowych dla Twojej firmy, rozpocznij 14-dniowy bezpłatny Weglot i przekonaj się, jak daleko zaprowadzi Cię ten proces.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.