
Wyszukiwanie uległo zmianie. Jeśli jesteś menedżerem ds. marketingu i nadal optymalizujesz wyłącznie pod kątem tradycyjnych rankingów, rozwiązujesz problem z przeszłości.
Wraz z pojawieniem się przeglądów AI Google na różnych rynkach oraz narzędzi takich jak ChatGPT i Perplexity, które stały się popularnymi platformami badawczymi, pojawiło się nowe pytanie: kiedy użytkownicy wyszukują informacje w różnych językach, które strony internetowe są faktycznie cytowane przez systemy AI?
Przez wiele miesięcy badaliśmy tę kwestię: przeanalizowaliśmy ponad 1,3 miliona cytatów w AI Overviews i ChatGPT, przeprowadziliśmy badania porównawcze w trybie AI Google i AI Overviews oraz sprawdziliśmy, jak lokalizacja użytkownika wpływa na zachowania związane z cytowaniem. Wyniki są jednoznaczne i mają istotne znaczenie dla każdej marki kierującej swoje działania do międzynarodowej grupy odbiorców.
Krótko mówiąc: strony internetowe, które nie zostały przetłumaczone, są w zasadzie niewidoczne dla wyszukiwarek AI w językach, których nie obsługują. Ale jest jeszcze więcej niuansów, które warto omówić.
W naszym flagowym badaniu przeanalizowaliśmy, w jaki sposób AI Overviews i ChatGPT traktują treści przetłumaczone w porównaniu z treściami nieprzetłumaczonymi, koncentrując się na rynkach hiszpańskojęzycznych w Hiszpanii i Meksyku.
W pierwszej fazie przeanalizowaliśmy 153 popularne strony internetowe bez angielskich tłumaczeń. Wyniki potwierdziły naszą hipotezę: strony bez tłumaczeń tracą znaczną widoczność w wynikach wyszukiwania w innych językach, nawet jeśli mają wysoką pozycję w wynikach wyszukiwania w swoim podstawowym języku.
Liczby są jednoznaczne. Niewyłożone na język angielski strony hiszpańskie z naszej próby uzyskały 17 094 cytowań dla zapytań hiszpańskich w AI Overviews, ale tylko 2810 dla tych samych zapytań w języku angielskim. To różnica wynosząca 431%.

W drugiej fazie wprowadzono grupę porównawczą obejmującą 83 witryny dostępne zarówno w języku hiszpańskim, jak i angielskim. Różnica była ogromna. Przetłumaczone witryny w Hiszpanii uzyskały 10 046 cytowań w języku hiszpańskim i 8048 cytowań w języku angielskim — różnica wyniosła zaledwie 22% w porównaniu z 431% w przypadku witryn nieprzetłumaczonych.
Tłumaczenie zwiększyło widoczność wyszukiwań w języku angielskim nawet o 327%.

Zaskoczyło nas jednak to, że przetłumaczone strony nie tylko osiągały lepsze wyniki w języku obcym, ale także ogólnie funkcjonowały lepiej. W obu językach przetłumaczone strony uzyskały o 24% więcej cytowań na zapytanie niż strony nieprzetłumaczone, w tym 16% wzrost cytowań oryginalnych treści w języku hiszpańskim.

Nasza hipoteza: tłumaczenie świadczy o autorytecie i wiarygodności systemów sztucznej inteligencji. Gdy treści są dostępne w wielu językach, wydają się bardziej kompleksowe i wiarygodne, co poprawia ogólną skuteczność cytowania.
Nie wszystkie systemy wyszukiwania oparte na sztucznej inteligencji działają w ten sam sposób. Nasze badania wykazały istotne różnice w sposobie, w jaki poszczególne platformy traktują język.
Przeglądy Google AI okazały się najbardziej wrażliwe na język. W naszych badaniach z wykorzystaniem zlokalizowanych zapytań dla rynku meksykańskiego 96% cytatów z przeglądów AI pochodziło ze źródeł hiszpańskojęzycznych. Gdy dostępna była opcja hiszpańskojęzyczna, źródła angielskojęzyczne były konsekwentnie wypychane z pierwszych pięciu pozycji. Przeglądy AI generowały również krótsze, bardziej ukierunkowane odpowiedzi, opierając się w dużej mierze na treściach w języku oryginalnym w celu zapewnienia kontekstowej trafności.
Tryb Google AI zachowuje się inaczej. Cytuje około 30% więcej źródeł na zapytanie niż AI Overviews, ale z nieco mniej rygorystyczną priorytetyzacją języka (93% źródeł hiszpańskich w tych samych testach). Co ciekawe, tylko 55% zapytań miało wspólne źródła cytowane zarówno przez tryb AI, jak i AI Overviews — czasami cytując zupełnie różne typy treści dla tego samego zapytania, np. post na Facebooku w jednym przypadku i wpis w Google Maps w drugim. Są to zasadniczo różne systemy, mimo że działają pod tym samym dachem Google.
ChatGPT stosuje podejście oparte na podwójnym zapytaniu. Gdy użytkownik zadaje pytanie w swoim języku ojczystym, ChatGPT dwukrotnie przeszukuje internet: raz w języku angielskim i raz w języku użytkownika. To sprawia, że przetłumaczone strony mają kluczowe znaczenie dla pojawienia się w wynikach wyszukiwania w języku ojczystym. W przypadku przetłumaczonych stron ChatGPT nie wykazywał praktycznie żadnych preferencji językowych; hiszpańskie strony otrzymały o 0,3% więcej cytatów w języku angielskim niż hiszpańskim. Szanse wyrównują się całkowicie, gdy treść istnieje w obu językach.
Perplexity działało podobnie, głównie cytując przetłumaczone treści, jeśli były dostępne dla zapytań w języku ojczystym.
Każda platforma ma własną logikę cytowania, ale wszystkie nagradzają treści, które pasują do języka zapytania użytkownika.
Biorąc pod uwagę, że tryb AI i przeglądy AI są produktami Google, można by przypuszczać, że działają one w podobny sposób. Nie jest to jednak prawda — zrozumienie różnicy między nimi ma znaczenie dla Twojej strategii.
Nasza analiza porównawcza 40 zlokalizowanych zapytań wykazała, że systemy te działają w oparciu o odrębne modele cytowania. Poza wspomnianym powyżej 55-procentowym pokryciem źródeł, różnice w zachowaniu są znaczące.
AI Overviews stawia na precyzję. Preferuje krótsze odpowiedzi oparte na mniejszej liczbie, ale bardzo trafnych źródeł, z wyraźną preferencją dla treści w języku oryginalnym. Gdy istniały alternatywne źródła w języku hiszpańskim, źródła angielskie rzadko pojawiały się w pierwszej piątce najczęściej cytowanych pozycji.
Tryb AI priorytetowo traktuje zakres. Wyświetla bardziej zróżnicowane źródła (około 30% więcej na zapytanie), ale z mniej rygorystycznym dopasowaniem językowym. Dzięki temu jest nieco bardziej wyrozumiały dla treści wyłącznie w języku angielskim, ale przewaga ta jest marginalna.
Oznacza to, że strategie widoczności mogą wymagać uwzględnienia obu systemów. Treści zoptymalizowane pod kątem wrażliwości językowej AI Overviews mogą działać inaczej w szerszym podejściu cytowania AI Mode. Jednak w obu przypadkach przetłumaczone treści osiągają lepsze wyniki niż treści nieprzetłumaczone, więc jest to raczej kwestia stopnia.
Tłumaczenie ma znaczenie, ale nasze badania ujawniły jeszcze jeden aspekt: wpływ ma również położenie geograficzne.
Przetestowaliśmy 40 zapytań w języku angielskim i hiszpańskim w różnych lokalizacjach. W testach przeprowadzonych w Stanach Zjednoczonych (Buffalo i Los Angeles) wyszukiwania w języku hiszpańskim nadal zwracały głównie wyniki w języku angielskim, a tylko około 32% cytatów pochodziło z treści hiszpańskojęzycznych, nawet jeśli zapytanie było w języku hiszpańskim.

Jednak po przeprowadzeniu tych samych zapytań przez VPN zlokalizowany w Meksyku obraz uległ radykalnej zmianie. Hiszpańskie źródła stanowiły około 63% cytowań dla zapytań w języku hiszpańskim.
Wniosek jest jasny: systemy sztucznej inteligenacji nadają priorytet treściom, które są dopasowane zarówno pod względem językowym, jak i geograficznym. Przetłumaczona strona sygnalizuje, że obsługujesz konkretny rynek. W połączeniu z innymi sygnałami lokalizacyjnymi tworzy to złożoną autorytet, którego treści dostępne wyłącznie w języku angielskim po prostu nie są w stanie dorównać.
Dla marek, które chcą dotrzeć do konkretnych rynków międzynarodowych, to potwierdza, że tłumaczenie jest niezbędne, żeby być zauważonym – tonie tylko poprawa komfortu użytkowania.
Abstrakcyjne wartości procentowe bez rzeczywistego kontekstu nie zawsze są zrozumiałe. Oto jak w praktyce wyglądają luki w widoczności.
Jedną z witryn objętych naszym badaniem był duży hiszpański sprzedawca książek. Oferuje on tytuły w języku angielskim, realizuje wysyłki międzynarodowe i wyraźnie obsługuje klientów anglojęzycznych. Jednak jego strona internetowa nie jest przetłumaczona.
Wynik: pojawiają się one o 64% rzadziej w przeglądach AI i ChatGPT, gdy zapytanie jest w języku angielskim. Na każde 100 zapytań w języku hiszpańskim, w których się pojawiają, to samo zapytanie w języku angielskim pokazuje je tylko 36 razy. Co gorsza, w tych 36 przypadkach link często prowadzi do serwera proxy Google Translate, co oznacza, że sprzedawca detaliczny nie rejestruje nawet ruchu.
Podobne wzorce zaobserwowaliśmy w ramach wspólnego badania, w którym śledziliśmy dziewięć marek w serwisach ChatGPT, Perplexity i Google AI Overviews. Jedna sprawa szczególnie zwróciła naszą uwagę: Reviews.io przetłumaczoną wersję interfejsu strony internetowej na język niemiecki, ale treści na blogu pozostają dostępne wyłącznie w języku angielskim.
Wpływ był wymierny. W tym samym okresie monitor języka angielskiego wykazał 41 cytowań z różnymi stronami źródłowymi, podczas gdy monitor języka niemieckiego wykazał tylko 8 cytowań, a artykuły na blogu nie pojawiły się wcale.
Częściowe tłumaczenie powoduje częściową widoczność. Treści, których nie przetłumaczysz, staną się treściami, których sztuczna inteligencja nie będzie mogła cytować.
Jeśli kierujesz reklamy do odbiorców, którzy wyszukują informacje w językach, których Twoja strona internetowa nie obsługuje, tracisz na widoczności. Na podstawie naszych badań stwierdziliśmy, że:
Tłumaczenie jest obecnie strategią widoczności, a nie tylko doświadczeniem użytkownika. Systemy sztucznej inteligencji zdecydowanie preferują cytowanie treści w języku zapytania użytkownika. Bez przetłumaczonych stron jesteś całkowicie wykluczony z tych cytatów.
Przetłumacz nie tylko swoją stronę główną, ale także pozostałe treści. Wpisy na blogu, zasoby i treści edukacyjne zwiększają liczbę cytowań. Przetłumaczona strona główna z treściami bloga dostępnymi wyłącznie w języku angielskim powoduje takie same luki, jakie zaobserwowaliśmy w przypadku Reviews.io.
Sygnały językowe i geograficzne wzajemnie się wzmacniają. Przetłumaczone treści osiągają najlepsze wyniki, gdy są połączone z innymi sygnałami lokalizacyjnymi. Takie połączenie buduje autorytet, który z czasem się umacnia.
Różne platformy AI, ten sam kierunek rozwoju. Niezależnie od tego, czy chodzi o AI Overviews, AI Mode, ChatGPT czy Perplexity, przetłumaczone treści konsekwentnie osiągają lepsze wyniki. Różnice są znaczne, ale wzorzec pozostaje ten sam.
Wśród 1,3 miliona cytatów, wielu platform AI i miesięcy badań jedno odkrycie pozostało niezmienne: nieprzetłumaczone oznacza niewidoczne.
Dla menedżerów marketingu odpowiedzialnych za rozwój międzynarodowy stanowi to zarówno wyzwanie, jak i szansę. Marki, które zainwestują teraz w treści wielojęzyczne, zbudują swoją pozycję w wyszukiwarkach opartych na sztucznej inteligencji, podczas gdy konkurenci pozostaną poza zasięgiem zapytań w językach innych niż angielski.
Wraz z rozwojem wyszukiwania opartego na sztucznej inteligencji ta luka w widoczności będzie się tylko pogłębiać.
Chcesz, aby Twoja strona internetowa była widoczna w wynikach wyszukiwania AI na każdym rynku, na którym działasz? Wypróbuj Weglot 14 dni, aby przekonać się, jak szybko można przetłumaczyć swoją stronę i zacząć pozyskiwać międzynarodowy ruch z wyszukiwarek AI.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.