
Lovable bruker AI for å gjøre det raskt og tilgjengelig å bygge profesjonelle nettsider. Bare av den grunn synes vi navnet er ganske passende.
Men mange som bruker plattformen uten kode, lanserer fortsatt på ett enkelt språk, noe som begrenser hvem som kan oppdage og engasjere seg med merkevarene deres. Og ofte er det bare fordi de ikke innser hvor enkelt oversettelse kan være.
Den gode nyheten er at det finnes verktøy og teknikker som gjør det utrolig enkelt å bli flerspråklig på Lovable. Med riktig programvare kan du oversette Lovable-nettstedet ditt på få minutter – uten å måtte bygge det om, administrere flere versjoner eller berøre kompleks kode.
Denne veiledningen forklarer hvordan oversettelse støtter raskere vekst og den enkleste måten å nå nye land og lokalsamfunn bokstavelig talt over natten ved hjelp av Weglot .
Hvorfor opprettet du en nettside på Lovable? Eller hvorfor planlegger du å gjøre det snart?
Sannsynligvis er det for merkevareengasjement. Du vil at potensielle kunder skal:
Du kan gjøre alt dette for en liten, engelsktalende del av målmarkedet ditt. Eller du kan nå et mye større publikum av besøkende som snakker over 100 andre språk.
Uansett hvilken nettstedbygger du bruker, lønner det seg å gjøre innhold tilgjengelig for folk i forskjellige regioner og lokalsamfunn.
I en DeepL-undersøkelse var 75 % av globale markedsførere enige at lokalisert innhold øker kundeengasjementet betydelig . Dette engasjementet ligger til grunn for hele kjøperreisen, og hjelper folk med å bygge tillit og til slutt trykke på «kjøp» eller «kontakt» med tillit til at du leverer verdi.
Selv om målet ditt ikke er å selge på tvers av landegrenser, kan det fortsatt være svært lønnsomt å oversette et Lovable-nettsted, avhengig av hvor du befinner deg.
Bare i USA snakkes over 10 språk av mer enn én million mennesker hjemme (inkludert regionale variasjoner). Og mange land har flere offisielle språk, som Belgia (nederlandsk, fransk og tysk) og Sveits (fransk, tysk, italiensk og retoromansk).
Å lansere i et av disse markedene med et Lovable-nettsted på ett språk er som å hviske «hei, sjekk ut merkevaren vår» når du burde rope det.
Historisk sett betydde denne «ropingen» å duplisere nettsteder for hvert språk, oversette innholdet for hånd eller outsource alt, og manuelt vedlikeholde flere versjoner av hver side.
Den tekniske overheaden motvirker formålet med å bruke en plattform uten kode som Lovable, hvis formål er å forenkle webdesign og -administrasjon.
Den gode nyheten er at moderne oversettelsesverktøy som Weglot fjerne mye av denne friksjonen, noe som gjør markedsføreres og nettstedseieres liv mye enklere. La oss se på hvordan Weglot fungerer og hva som setter det over andre alternativer.
Weglot s integrasjon uten kode hjelper deg med å umiddelbart og nøyaktig oversette Lovable-innholdet ditt (eller noe annet) med AI, forbedre det med menneskelige redigeringer og publisere det på dine valgte språk på få minutter.
Den innebygde AI-språkmodellen lærer, forbedrer og tilpasser seg deretter merkevarens tone, noe som gir deg en konsistent stemme på tvers av det flerspråklige nettstedet ditt. Du kan opprette oversettelsesregler du kan angi og glemme, samtidig som du gir full redigeringskontroll for eventuelle optimaliseringsbehov.
Weglot håndterer også det tekniske SEO-oppsettet, inkludert språkspesifikke URL-er, hreflang-tagger for nøyaktig indeksering og oversatte metadata for å øke din synlighet på nett i alle markeder.
Det finnes alternative tilnærminger til nettstedsoversettelse, men ikke alle er like effektive eller skalerbare.
Slik sammenligner de seg med Weglot :
Weglot skiller seg ut ved å kombinere hastigheten på automatisering med full kontroll over oversettelsene dine, uten å legge til teknisk kompleksitet. La oss utforske hvor enkelt det er å få dette ikke-teknologiske oversettelsesverktøyet til å fungere på Lovable-nettstedet ditt.
Jo enklere det er å oversette Lovable-nettstedet ditt, desto raskere kan du høste fordelene av å ha en flerspråklig tilstedeværelse på nett: tenk mer trafikk, bedre engasjement og økt tillit.
Derfor har vi delt prosessen inn i fire svært enkle trinn nedenfor ved å bruke Weglot .
Først må du bestemme hvilke språk du vil at nettstedet ditt skal være tilgjengelig på.
For de fleste bedrifter betyr dette å prioritere markeder der de allerede har kunder, trafikk eller vekstmuligheter.
For eksempel:
Det trenger ikke å være et valg mellom ett språk eller et annet. De beste oversettelsesverktøyene lar deg oversette innhold til flere språk uten å gjenta noen trinn. For eksempel, Weglot støtter 110+ språk for AI-oversettelse, inkludert regionale variasjoner.
Slik ser det ut å velge språk Weglot når du har registrert deg og satt opp prosjektet:

Du må også oppgi nettstedets originalspråk i neste trinn (men vi antar at du allerede vet det!).
Deretter kobler du til Lovable-nettstedet ditt slik at det kan oppdage innholdet og generere oversatte versjoner.
I Weglot Alt du trenger å gjøre er å registrere deg for den 14-dagers gratis prøveperioden , opprette en konto og starte et nytt prosjekt, der du velger Lovable som nettstedsteknologi. Vår teknologifrie integrasjon betyr at hvem som helst umiddelbart kan legge til flere språk i Lovable-bygget sitt.
Legg deretter til originalspråket og de oversatte språkene dine, og velg om du vil bruke underkataloger (f.eks. weglot ) eller underdomener ( weglot ).
Slik som dette:

Det neste trinnet innebærer å legge til litt JavaScript-kode i HTML-koden til nettstedet ditt fra Lovable, som du har fått i koden din. Weglot Dashbord. Og det er ikke så teknisk som det høres ut, takket være Lovables konversasjonsbaserte AI.
Først kopierer du koden fra din Weglot Dashbord. Weglot gjør det veldig tydelig i «Legg til» Weglot til nettstedet ditt»-fanen:

Lim det inn i Lovables chatgrensesnitt og be den om å «legge til Weglot JS snippet til nettstedets HTML-overskrift», slik:

Det koster 1 Lovable-kreditt å bruke AI-boten. Men du kan også bruke Lovables manuelle «kodemodus» hvis du har et betalt Lovable-abonnement. Følg de manuelle trinnene for det i vår fullstendige dokumentasjon .
Uansett blir nettstedet ditt flerspråklig i det øyeblikket du trykker på « Publiser » i Lovable. Bekreft ved å se etter en språkvelger nederst til høyre på hver side.
Eller, hvis du foretrekker det, fullfør neste trinn før publisering.
Hvis du trenger å sjekke eller justere individuelle oversettelser, kan du gjøre det i din Weglot Dashbord.
Etter at du har gjort Lovable-nettstedet ditt flerspråklig på sekunder, kan du få tilgang til oversettelsene dine via en forhåndsvisning av nettstedet ditt med Weglot s Visual Editor og velg hurtigalternativer som:

Alternativet er å også se oversettelser gjennom oversettelseslisten din, som ser slik ut:

I stedet for å se oversettelsene i kontekst, viser denne visningen dem side om side, etter URL. Begge visningene gir deg tilgang til de samme redigeringsfunksjonene; det er bare et spørsmål om preferanse!
Med Weglot , får du fordelene med hastighet og brukervennlighet ved AI-oversettelse (som er langt mer nøyaktig enn mange er klar over), samtidig som du har full kontroll over hva publikum ser, gjennom Weglot AI-språkmodell , profesjonell oversettelse eller rett og slett redigering med lagkamerater.
Det riktige AI-nettstedsoversettelsesverktøyet gjør det enkelt for alle å oversette et nettsted som passer for deg, enten de er teknisk dyktige eller ikke. Men du trenger ikke å stoppe ved å legge til en språkveksler.
Her er fire måter å gjøre et flerspråklig nettsted mer engasjerende for besøkende og verdifullt for bedriften din med minimal ekstra innsats.
Skann nettstedet ditt på de nye språkene for å sjekke at den oversatte teksten fortsatt vises riktig.
Ulike språk trenger ulik mengde plass. Ved å sørge for at alt fortsatt får plass etter oversettelsen, sikrer du at alle besøkende på nettstedet får den samme smidige og klare opplevelsen.
Vær spesielt oppmerksom på ord som nå kan være doblet i lengde i det nye språket og dermed endre den generelle formateringen av siden.
Knapper, menyelementer, overskrifter og tekstbokser er vanlige steder der layoutproblemer kan oppstå etter oversettelse, rett og slett fordi de har så begrenset plass.
Gjennomgå det viktigste innholdet ditt for å sikre at oversettelsene nøyaktig gjenspeiler merkevarens stemme og terminologi.
Prioriter sidene som får mest oppmerksomhet fra potensielle nye kunder.
For eksempel inneholder hjemmesiden og produktbeskrivelsene mesteparten av merkevarens nyeste budskap. Årelange blogginnlegg som samler digitalt støv i CMS-et ditt er langt mindre viktige.
En ordliste er viktig her. Den hjelper deg med å holde terminologien konsistent på tvers av nettstedet ditt ved å definere hvordan spesifikke termer skal oversettes, eller om de i det hele tatt skal oversettes (f.eks. forblir de fleste merkenavn de samme på tvers av språk).
Enda bedre, reduser manuelt arbeid ytterligere med en AI-modell som lærer seg din foretrukne tone og terminologi over tid.
For eksempel tilbyr Weglot AI-språkmodell kontekstbevisste, merkevarebevisste og fullt tilpassbare oversettelser ved kontinuerlig å lære fra ordlisten din, manuell oversettelseshistorikk og tilpassede instruksjoner.
Når du har oversatt og bekreftet teksten på nettstedet ditt, tilpasser du andre aspekter ved viktige konverteringssider slik at de passer til nye internasjonale målgrupper .
Tross alt er oversettelse egentlig bare ett aspekt ved effektiv lokalisering . Andre elementer som må lokaliseres inkluderer:
Test det lokaliserte nettstedet ditt med en person som snakker språket/språkene du har valgt flytende for å sikre at alt føles naturlig for virkelige brukere – og bygg på det sterke grunnlaget AI gir.
Hvis mulig, test før lansering, slik at du kan gjøre eventuelle siste justeringer før brukerne blir påvirket. Hvis nettstedet ditt allerede er aktivt, kan raske endringer bidra til å optimalisere brukeropplevelsen.
Bruk av AI-oversettelse er langt mer nøyaktig enn mange er klar over, men selv små forbedringer kan øke engasjementet. Over halvparten (52 %) av nettbrukerne som ble spurt av Applause, sa at de hadde forlatt et nettsted eller en app på grunn av dårlige oversettelser eller unøyaktig lokalisering.
En profesjonell oversetter eller noen i nettverket ditt som snakker språket, vil vite nøyaktig hva som må forbedres, noe som gjør prosessen raskere og mer nøyaktig. Alternativt kan du jobbe deg gjennom lokaliseringstestingen. checklist i e-boken vår, Beste praksis for oversettelse av nettsteder .
Sørg for at søkemotorer kan finne og indeksere de oversatte nettstedsversjonene dine riktig. Ellers kan det hende at målgruppen din ikke ser de flerspråklige sidene dine i søkeresultatene.
Dette er det siste trinnet i de fleste nettstedsoversettelsesprosjekter og bidrar til synlighet på nett og merkevarekjennskap.
De viktigste handlingene du må gjøre er å tilordne URL-strukturer og legge til hreflang-tagger.
En tydelig URL-struktur gjør det enkelt for søkemotorer å forstå at det finnes forskjellige versjoner av nettstedet ditt for forskjellige språk eller regioner.
Vanlige tilnærminger inkluderer:
I mellomtiden forteller hreflang-tagger de samme søkemotorene hvilket språk og region hver side er ment for, slik at de vet når de skal vise den versjonen av innholdet.
Du kan administrere URL-strukturer og hreflang-tagger manuelt, hvis du har tid. Eller, hvis du bruker et verktøy for nettstedsoversettelse som Weglot , bruker den automatisk beste praksis for flerspråklig SEO som en del av prosjektet ditt.
Lovable fjerner friksjon fra å bygge nettsider. Weglot fjerner friksjon fra internasjonal vekst .
Sammen gjør de det mulig å lansere flerspråklige bedriftsnettsteder raskt – uten tekniske ferdigheter, flere språkkunnskaper eller enorme outsourcingkostnader.
Spennende å bli flerspråklig? Se hvordan Weglot fungerer med Lovable og andre nettstedbyggere med vår 14-dagers gratis prøveperiode .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.