गाइड

वेबसाइट का अंतर्राष्ट्रीयकरण

Weglot प्रोडक्ट इमेज
रेन एगुइलर
द्वारा लिखा गया
रेन एगुइलर
एलिजाबेथ पोकोर्नी
द्वारा समीक्षा की गई
एलिजाबेथ पोकोर्नी
अपडेट किया गया
31 मार्च, 2026

इंटरनेट और उसके परिणामस्वरूप होने वाले वैश्वीकरण की बदौलत, हर कोई ऐसे तरीकों से जुड़ा हुआ है जो पहले अकल्पनीय थे।

उदाहरण के लिए, कई व्यवसायों - विशेष रूप से ई-कॉमर्स में - के लिए मानक यह है कि वे दुनिया में लगभग कहीं भी ग्राहकों को सेवा प्रदान करें।

लेकिन इस सुलभता के साथ एक नई चुनौती भी आती है: आपको अपने इच्छित दर्शकों तक पहुँचने और उनका ध्यान आकर्षित करने के लिए कड़ी मेहनत करनी होगी। खासकर अगर वे अंग्रेजी के अलावा कोई दूसरी मूल भाषा बोलते हों।

जब आप नए भौगोलिक बाज़ारों में प्रवेश करने की कोशिश कर रहे हों, तो आपको सफल होने के लिए वेबसाइट अंतर्राष्ट्रीयकरण की आवश्यकता होगी। इसे i18n के रूप में भी जाना जाता है, यह सुनिश्चित करने की प्रक्रिया है कि आपकी वेबसाइट विभिन्न भाषाओं को संभालने के लिए सेट की गई है और आपकी समग्र वेबसाइट वास्तुकला इन्हें समायोजित करने में सक्षम है।

वेबसाइट अंतर्राष्ट्रीयकरण के मूल सिद्धांत इस प्रकार हैं:

वेबसाइट अंतर्राष्ट्रीयकरण क्या है?

वेबसाइट का अंतर्राष्ट्रीयकरण एक ऐसी प्रक्रिया है जिसमें आपकी वेबसाइट को हर बार शुरू से पुनर्निर्माण किए बिना, कई भाषाओं, क्षेत्रों और सांस्कृतिक स्वरूपों का समर्थन करने के लिए तैयार किया जाता है। डेवलपर्स इसे छोटा करके i18n कर दें क्योंकि 'i' और 'n' के बीच 18 अक्षर हैं।

एक अंतरराष्ट्रीय वेबसाइट को आपके लक्षित दर्शकों की पसंदीदा भाषा में पूरी तरह से अनुवादित किया जाता है और सांस्कृतिक अंतरों के लिए अनुकूलित किया जाता है: नामकरण परंपराएं, तिथि प्रारूप, संख्यात्मक शैलियाँ, और बहुत कुछ।

आपको बहुभाषी सामग्री का अनुवाद, भंडारण और प्रकाशन करने का तरीका भी समझना होगा। आपका CMS उस परियोजना का केंद्र है, और i18n आपको किसी भी बाज़ार के लिए अपने उत्पाद और सामग्री को स्थानीयकृत करने की सुविधा देता है।

आपको वेबसाइट का अंतर्राष्ट्रीयकरण क्यों आवश्यक है?

वेबसाइट का अंतर्राष्ट्रीयकरण किए बिना, आपके विदेशी दर्शक यह नहीं समझ पाएंगे कि आप उन्हें क्या पेशकश कर सकते हैं - खासकर यदि वे आपकी वेबसाइट की भाषा नहीं बोलते हैं।

भले ही उनमें कुछ हद तक धाराप्रवाहता हो, फिर भी 40% उपभोक्ता उस व्यवसाय से जुड़ेंगे नहीं, यदि वेबसाइट किसी अन्य भाषा में है।

यदि आप एक ही क्षेत्र के बाज़ारों को लक्षित करना चाहते हैं, जहाँ एक ही स्थानीय भाषा बोली जाती है और सांस्कृतिक संदर्भ और बारीकियां समान हैं, तो अपनी वेबसाइट को अंतर्राष्ट्रीय बनाने का कोई कारण नहीं है। हालांकि, यदि आपको लगता है कि आपके व्यवसाय में दुनिया भर के ग्राहकों को आकर्षित करने की क्षमता है, तो वेबसाइट का अंतर्राष्ट्रीयकरण – और स्थानीयकरण – आपकी सफलता के लिए अपरिहार्य है।

अंतर्राष्ट्रीयकरण में क्या शामिल है?

अंतर्राष्ट्रीयकरण में कई पहलू शामिल हैं, जिनमें से प्रत्येक अगले पहलू के लिए आधार तैयार करता है। प्रमुख तकनीकी पहलुओं में यूआरएल संरचना , वर्ण एन्कोडिंग, टेक्स्ट एक्सटर्नलाइज़ेशन, लचीले लेआउट, आरटीएल भाषा समर्थन और स्थानीय भाषा के अनुरूप फ़ॉर्मेटिंग शामिल हैं। आइए इन पर विस्तार से नज़र डालें।

साइट वास्तुकला

कोड की एक भी पंक्ति लिखने या प्लगइन इंस्टॉल करने से पहले, कुछ योजना संबंधी निर्णय लेने होते हैं। सबसे पहले, उन भाषाओं और क्षेत्रों को चुनें जिन्हें आप लक्षित करना चाहते हैं। फिर अपने यूआरएल संरचना की रूपरेखा तैयार करें (इस बारे में नीचे विस्तार से बताया गया है), पुष्टि करें कि आपका सीएमएस कई भाषाओं का समर्थन करता है, और तय करें कि आप एआई अनुवाद, मानव अनुवादक , या दोनों का उपयोग करेंगे।

इन निर्णयों को शुरू में ही सही ढंग से लेने का मतलब है कि आपका आर्किटेक्चर प्रत्येक भाषा संस्करण को एक अलग पृष्ठ के रूप में मानेगा - न कि एक डुप्लिकेट के रूप में - जो खोज इंजनों के लिए बहुत मायने रखता है।

यूआरएल संरचना

अपनी वेबसाइट के लिए सही URL संरचना का निर्णय लेने से आपको किसी विशिष्ट देश को सफलतापूर्वक लक्षित करने में मदद मिलेगी, साथ ही यह सुनिश्चित होगा कि Google आपकी वेबसाइट को खोज परिणामों में प्रस्तुत करे।

चुनने के लिए कुछ URL संरचनाएं हैं:

  • देश कोड शीर्ष-स्तरीय डोमेन (ccTLD)
    • उदाहरण: yourwebsite.mx, जिसका ccTLD मैक्सिकन है।
  • एक सबडोमेन, एक सबडायरेक्टरी या एक सबफ़ोल्डर
    • सबडोमेन का उदाहरण: mx.yourwebsite.com
    • उपनिर्देशिका/उपफ़ोल्डर का उदाहरण: yourwebsite.com/mx/
  • भाषा मापदंडों वाला एक जेनेरिक टॉप-लेवल डोमेन (gTLD)
    • उदाहरण: example.com/?lang=en-ca (कनाडा में अंग्रेजी बोलने वालों के लिए डिज़ाइन की गई एक वेबसाइट)
  • या फिर किसी बिल्कुल अलग डोमेन नाम का उपयोग करना
    • उदाहरण: example.mx  

अधिकांश वेबसाइटों के लिए, अंतर्राष्ट्रीय एसईओ के लिहाज़ से सबडायरेक्टरी (yourwebsite.com/fr/) बेहतर विकल्प हैं। ये आपके मुख्य डोमेन के अंतर्गत आती हैं, इसलिए इन्हें मुख्य डोमेन की अथॉरिटी मिलती है और अलग-अलग सबडोमेन या ccTLD की तुलना में इन्हें मैनेज करना आसान होता है। सबडोमेन (fr.yourwebsite.com) उन बड़ी साइटों के लिए उपयुक्त हैं जिन्हें क्षेत्रों के बीच स्पष्ट विभाजन की आवश्यकता होती है, लेकिन सर्च इंजन इन्हें स्वतंत्र साइटों की तरह मानते हैं – जिसका अर्थ है कि इनकी अथॉरिटी कम होती है।

सबसे अच्छा तरीका यह है कि आप अपने स्थानीयकृत पृष्ठों को एक ही डोमेन पर भाषा-विशिष्ट उपनिर्देशिकाओं के अंतर्गत रखें। खोज इंजन प्रत्येक संस्करण को अलग-अलग पहचानेंगे, जिससे डुप्लिकेट सामग्री की समस्या से बचा जा सकेगा और साथ ही आपके डोमेन की समग्र मजबूती का लाभ भी मिलेगा।

URL में उपनिर्देशिकाओं को समझाना

अंतर्राष्ट्रीय एसईओ पर हमारी गाइड के साथ यूआरएल संरचनाओं के प्रभाव के बारे में और अधिक पढ़ें।  

Hreflang टैग

अपने सोर्स कोड में hreflang टैग जोड़ना भी महत्वपूर्ण है। वे इस तरह दिखते हैं:


<link rel=”alternate” hreflang=”en-au” href=”http://www.example.com/en-au/” />

ये hreflang टैग ऑस्ट्रेलिया में अंग्रेजी बोलने वालों को लक्षित करते हैं।

Hreflang टैग HTML विशेषताएँ हैं जिनका उपयोग खोज इंजन किसी वेब पेज की भाषा का पता लगाने और समझने के लिए करते हैं तथा यह जानने के लिए भी करते हैं कि वह किस भौगोलिक क्षेत्र तक पहुंचना चाहता है।

खोज परिणामों में hreflang टैग कैसे दिखाई देते हैं - वेबसाइट अंतर्राष्ट्रीयकरण का एक महत्वपूर्ण पहलू

उदाहरण के लिए, यदि आप Google में कनाडा में “Apple आधिकारिक वेबसाइट” डालते हैं, तो खोज इंजन आपको जो पहला परिणाम सुझाएगा वह “ https://www.apple.com/ca/ ” होगा। यह सुनिश्चित करेगा कि Google कनाडा में आपके अंग्रेजी बोलने वाले दर्शकों को कोलंबिया में उपयोगकर्ताओं के लिए बनाया गया स्पेनिश वेबपेज नहीं दिखाएगा। ये सभी hreflang टैग के लिए धन्यवाद हैं।

ऐसा करने से Google को पेज की भाषा और वह किस क्षेत्र के लिए है, यह पहचानने में मदद मिलेगी। भाषा रीडायरेक्शन फ़ंक्शन जोड़ने से आपकी वेबसाइट पर आने वाले व्यक्ति को सही भाषा दिखाई देगी, जिससे उन्हें बेहतरीन उपयोगकर्ता अनुभव मिलेगा।

एक लचीली सामग्री प्रबंधन प्रणाली

यदि आप अपनी वेबसाइट के लिए CMS का उपयोग कर रहे हैं, तो आपको एक ऐसे CMS की आवश्यकता होगी जो विभिन्न भाषाओं को आसानी से सपोर्ट करता हो। WordPress , Squarespace , Shopify और Webflow जैसी अधिकांश लोकप्रिय तकनीकें इसके लिए उपयुक्त हैं। इनमें से प्रत्येक साइट में भाषाएँ जोड़ने का अपना तरीका प्रदान करती है।

हालांकि, Weglot उपयोग करने से यह और भी सरल हो जाता है, जो सभी वेबसाइट तकनीकों के साथ काम करता है। यह आपके वेबसाइट बिल्डर की थीम (और अन्य साइट कार्यक्षमताओं, जैसे ईकॉमर्स प्लगइन्स) के साथ आसानी से एकीकृत हो जाता है और आपकी सभी सामग्री का तुरंत अनुवाद करता है।

इसका मतलब यह है कि आपको अपनी वेबसाइट के विभिन्न भाषा संस्करणों में अपने वर्तमान टेम्पलेट्स का उपयोग करने में कोई समस्या नहीं होगी, जिससे आपको अधिक सुसंगत उपयोगकर्ता अनुभव मिलेगा।

वर्ण एन्कोडिंग

कैरेक्टर एनकोडिंग वह सिस्टम है जो आपकी वेबसाइट को बताता है कि टेक्स्ट को कैसे स्टोर और डिस्प्ले करना है। UTF-8 अंतरराष्ट्रीय वेबसाइटों का मानक है – यह लैटिन लिपियों से लेकर अरबी, चीनी और अन्य भाषाओं तक, दुनिया की लगभग हर भाषा और कैरेक्टर सेट को सपोर्ट करता है।

Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.

पाठ सामग्री का बाह्यीकरण

टेक्स्ट एक्सटर्नलाइज़ेशन का अर्थ है आपकी वेबसाइट की लिखित सामग्री को उसके अंतर्निहित कोड से अलग करना। टेम्प्लेट में टेक्स्ट स्ट्रिंग को हार्ड-कोड करने के बजाय, आप उन्हें रिसोर्स फ़ाइलों में स्टोर करते हैं - आमतौर पर .json, .xml, या .po फॉर्मेट में - और उन्हें डायनामिक रूप से कॉल करते हैं।

यह तरीका अनुवाद को कहीं अधिक सरल बना देता है। अनुवादक आपके कोड को छुए बिना सीधे संसाधन फ़ाइलों के साथ काम करते हैं, और डेवलपर बिना किसी बदलाव के भाषा फ़ाइलों को बदल सकते हैं। यह एक स्केलेबल बहुभाषी सेटअप का आधार है।

पाठ विस्तार और संकुचन को समायोजित करना

जब तक आप विशिष्ट रूप से उन्हें कॉन्फ़िगर नहीं करते, तब तक चीजें विभिन्न भाषाओं में अपना दृश्य सामंजस्य बनाए नहीं रख पाएंगी, जिससे यह अंतर्राष्ट्रीयकरण का एक महत्वपूर्ण पहलू बन जाता है।

जब अनुवादित पाठ दृश्यतः स्रोत पाठ से लंबा या छोटा होता है, तो इसे पाठ विस्तार और संकुचन कहा जाता है।

जो वेबसाइट इसके लिए अनुकूलित नहीं है, वह विभिन्न भाषाओं में अजीब और बोझिल दिखाई देगी, तथा पृष्ठभूमि में सामग्री ब्लॉकों या स्पिलओवर के बीच अजीब-सा अंतराल छोड़ देगी।

पाठ विस्तार - वेबसाइट अंतर्राष्ट्रीयकरण

एक बहुभाषी वेबसाइट को अपनी भाषा के अनुसार अपना डिजाइन और लेआउट अनुकूलित करना होगा।

उदाहरण के लिए, यह जापानी, चीनी और कोरियाई जैसी भाषाओं के लिए पाठ का आकार बढ़ा देगा ताकि अक्षर अधिक स्पष्ट दिखें और पढ़ने में आसान हों।

पाठ विस्तार का एक और उदाहरण - वेबसाइट अंतर्राष्ट्रीयकरण

दाएं से बाएं भाषाओं के लिए डिजाइनिंग

एक और बात जो ध्यान में रखनी चाहिए वह यह है कि अरबी और फ़ारसी जैसी दाएं से बाएं लिखी जाने वाली भाषाओं का फॉर्मेट अलग होता है। यदि आपका लेआउट और यूजर इंटरफेस दोनों दिशाओं में लिखी जाने वाली भाषाओं के लिए अनुकूलित नहीं है, तो वह भद्दा और अनाकर्षक दिखेगा।

दरअसल, कुछ वेबसाइटों ने मूल भाषा बोलने वालों के लिए बेहतर देखने का अनुभव प्रदान करने के लिए इंटरफ़ेस को पूरी तरह से बदल दिया है। उदाहरण के लिए, फेसबुक को लें।

फेसबुक का बाएँ से दाएँ होमपेज
फेसबुक का बाएँ से दाएँ मुखपृष्ठ
फेसबुक का मुखपृष्ठ बायीं से दायीं भाषाओं के लिए
फेसबुक का दाएँ से बाएँ भाषाओं वाला होमपेज

अपने वेब डिज़ाइन को मिरर करना इस बारे में जाने का सबसे सरल तरीका होगा, और यह कुछ ऐसा है Weglot एक बार जब आप कुछ सीएसएस नियम जोड़ लेते हैं तो यह आपके लिए क्या कर सकता है।

RTL लेआउट को संभालने के सबसे डेवलपर-अनुकूल तरीकों में से एक CSS लॉजिकल प्रॉपर्टीज़ हैं। margin-left या padding-right जैसे दिशात्मक मानों का उपयोग करने के बजाय, आप margin-inline-start और padding-inline-end जैसी प्रॉपर्टीज़ का उपयोग करते हैं। ये दस्तावेज़ की टेक्स्ट दिशा के अनुसार स्वचालित रूप से समायोजित हो जाती हैं – इसलिए एक ही CSS दोनों लेफ्ट-टू-राइट (LTR) और RTL भाषाओं के लिए काम करती है, इसके लिए प्रत्येक के लिए अलग-अलग नियम लिखने की आवश्यकता नहीं होती है।

स्थान-संवेदनशील स्वरूपण

अनुवाद शब्दों को संभालता है। स्थानीय प्रारूपण बाकी सब कुछ संभालता है - और यह आपकी अपेक्षा से कहीं अधिक है।

दिनांक और समय: अमेरिका में दिनांक MM/DD/YYYY प्रारूप में लिखे जाते हैं, जबकि यूरोप के अधिकांश देशों में DD/MM/YYYY प्रारूप और जापान में YYYY/MM/DD प्रारूप का उपयोग होता है। 04/05/2025 जैसी तारीख का मतलब एक अमेरिकी के लिए 5 अप्रैल और एक ब्रिटिश पाठक के लिए 4 मई होता है। समय प्रारूप (12 घंटे बनाम 24 घंटे) भी क्षेत्र के अनुसार भिन्न होते हैं।

मुद्रा: यह सिर्फ प्रतीक का मामला नहीं है। कुछ देशों में यूरो चिह्न (€) संख्या से पहले आता है, जबकि अन्य देशों में बाद में। दशमलव और हज़ार के विभाजक भी उलट जाते हैं – अमेरिका में 1,000.50 को जर्मनी में 1.000,50 लिखा जाता है, जबकि जापानी येन में दशमलव होते ही नहीं हैं।

संख्याएँ: कीमतों के साथ-साथ, आंकड़ों और मापों पर भी ध्यान दें। अमेरिका में उदाहरण के तौर पर '25.5%' का इस्तेमाल किया जाता है, जबकि फ्रांस में आपको '23.5%' देखने को मिल सकता है। खाना पकाने में, अंग्रेजी और अमेरिकी कप के आकार अलग-अलग होते हैं, इसलिए व्यंजनों में इनका स्पष्ट उल्लेख करना आवश्यक है।

अपने आगंतुकों को ये सही संकेत देना कि आपने अपनी साइट उनके लिए बनाई है - न कि केवल उसका अनुवाद किया है।

i18n के लिए जावास्क्रिप्ट लाइब्रेरी

यदि आपकी वेबसाइट जावास्क्रिप्ट पर चलती है, तो वेब ऐप्स में अंतर्राष्ट्रीयकरण को प्रबंधित करने के लिए व्यापक रूप से उपयोग की जाने वाली दो लाइब्रेरी हैं।

i18next जावास्क्रिप्ट के लिए सबसे लोकप्रिय i18n फ्रेमवर्क में से एक है। यह भाषा पहचान, अनुवाद लोडिंग और लोकेल फॉर्मेटिंग को संभालता है, और React , Vue और Angular जैसे फ्रेमवर्क के साथ एकीकृत होता है।

FormatJS (जिसमें react-intl लाइब्रेरी शामिल है) Unicode CLDR मानक का उपयोग करके locale-sensitive formatting – दिनांक, समय, संख्याएँ और मुद्राएँ – पर केंद्रित है। यह उन टीमों के लिए सर्वोपरि है जिन्हें सटीक, विनिर्देश-अनुरूप locale हैंडलिंग की आवश्यकता होती है।

ये दोनों लाइब्रेरी एक साथ अच्छी तरह से काम करती हैं: i18next अनुवाद प्रबंधन के लिए और FormatJS फॉर्मेटिंग के लिए।

अनुवाद से पृष्ठ निकालना

कुछ ऐसे पेज हैं जिनका आप सभी भाषा संस्करणों के लिए अनुवाद नहीं करवाना चाहेंगे। कुछ सामग्री एक विशिष्ट दर्शकों के लिए लागू होगी, इसलिए अन्य उपयोगकर्ताओं के लिए उसका अनुवाद करना समझदारी नहीं होगी।

सौभाग्य से, Weglot अनुवाद बहिष्करण को सरल बनाता है, और आप URL से लेकर पृष्ठों और सामग्री ब्लॉक तक सब कुछ बहिष्कृत करने में सक्षम होंगे।

अपनी वेबसाइट का अंतर्राष्ट्रीयकरण करने के लिए तैयार Weglot ? इस्तेमाल करे मुफ्त आज ही।

वेबसाइट अंतर्राष्ट्रीयकरण और स्थानीयकरण

अंतर्राष्ट्रीयकरण के विषय पर शोध करते समय आपने संभवतः वेबसाइट स्थानीयकरण शब्द के बारे में सुना होगा।

वेबसाइट स्थानीयकरण आपकी बहुभाषी साइट को आपके नए विदेशी दर्शकों के लिए एक प्रासंगिक उपयोगकर्ता अनुभव प्रदान करने के लिए अनुकूलित करने की प्रक्रिया है। इसमें भाषा और सांस्कृतिक संदर्भों की बारीकियाँ शामिल हैं ताकि इसे आपके लक्षित बाजार की ज़रूरतों के अनुसार अनुकूलित किया जा सके।

उदाहरण के लिए, एक स्थानीयकृत वेबसाइट में ऐसी सामग्री होती है जिसमें विशिष्ट संदर्भ होते हैं जिनसे आपके विशेष लक्षित दर्शक जुड़ते हैं।

इसे इस प्रकार अनुकूलित किया गया है कि नामकरण परंपराएं और संख्यात्मक प्रारूप जैसे समय, तिथि, मुद्रा और यहां तक कि माप की इकाइयां भी उनके लिए मानक हैं।

सेडोना वेलनेस का उपयोग Weglot अपनी वेबसाइट का अंतर्राष्ट्रीयकरण करने के लिए
सेडोना वेलनेस अपनी वेबसाइट पर भाषाएं जोड़ने के लिए Weglot उपयोग कर रहा है।

वेबसाइट अंतर्राष्ट्रीयकरण और स्थानीयकरण के बीच क्या अंतर है?

अंतर्राष्ट्रीयकरण (i18n), स्थानीयकरण (l10n), और वैश्वीकरण (g11n) संबंधित लेकिन अलग-अलग अवधारणाएं हैं - और अक्सर इन्हें लेकर भ्रम की स्थिति रहती है।

वैश्वीकरण (जी11एन) इन तीनों में सबसे व्यापक है। यह एक व्यवसाय को कई देशों और संस्कृतियों में संचालित करने के लिए डिजाइन करने और विकसित करने की समग्र रणनीति को संदर्भित करता है।

अंतर्राष्ट्रीयकरण (i18n) तकनीकी आधारशिला है: आपकी वेबसाइट की संरचना को इतना लचीला बनाना कि वह विभिन्न भाषाओं, क्षेत्रीय प्रारूपों और लिपियों को सही ढंग से प्रदर्शित कर सके।

इसके बाद लोकलाइजेशन (l10n) आता है: उस लचीले आधार को प्रत्येक लक्षित बाजार की विशिष्ट भाषा, संस्कृति और अपेक्षाओं के अनुरूप ढालना।

एक के बिना दूसरा नहीं हो सकता। अंतर्राष्ट्रीयकरण बुनियादी ढांचा तैयार करता है; स्थानीयकरण इसे देशी जैसा एहसास देता है।

कैसे Weglot अंतर्राष्ट्रीयकरण में मदद करता है

अंतर्राष्ट्रीयकरण में कई गतिशील पहलू शामिल होते हैं। Weglot यह आपके लिए इनमें से अधिकांश कार्यों को संभालने के लिए डिज़ाइन किया गया है।

एक बार इंस्टॉल हो जाने के बाद, Weglot यह ऐप OpenAI और Gemini द्वारा संचालित AI अनुवाद का उपयोग करके आपकी सामग्री को स्वचालित रूप से पहचानता और अनुवाद करता है। आपका कस्टम AI भाषा मॉडल आपके ब्रांड दिशानिर्देशों, शब्दावली और पिछले संपादनों से सीखता है, इसलिए अनुवाद समय के साथ बेहतर होते जाते हैं और पहले दिन से ही आपके ब्रांड की झलक दिखाते हैं।

चाहे आप अंतरराष्ट्रीयकरण की शुरुआत बिल्कुल नए सिरे से कर रहे हों या फिर इस प्रक्रिया के बीच में ही हों, Weglot कुछ ही मिनटों में आपकी साइट को बहुभाषी के लिए तैयार कर देता है।

वेबसाइट के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बाद स्मार्टकीवर्ड की ऑनलाइन दृश्यता में वृद्धि Weglot
स्मार्टकीवर्ड की वेबसाइट पर Weglot जोड़ने के बाद ऑनलाइन दृश्यता में वृद्धि

सामग्री प्रदर्शित करना

एक बार जब आप इसे स्थापित कर लेते हैं तो आपको कभी भी डुप्लिकेट पेज या वेबसाइट बनाने की आवश्यकता नहीं होती है Weglot यह स्वचालित रूप से आपके पृष्ठों का अनुवाद करता है, फिर उन्हें तुरंत भाषा-विशिष्ट उपनिर्देशिकाओं या उपडोमेन के अंतर्गत प्रदर्शित करता है।

फिर, आप अपनी वेबसाइट को इस प्रकार कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यह आगंतुकों को उनकी वेब ब्राउज़र भाषा से मेल खाने वाली वेबसाइट पर पुनर्निर्देशित करे।

ऐसा करने के लिए, बस उपयोगकर्ता पुनर्निर्देशन को सक्षम करें। वेबसाइट की सामग्री में हर बार बदलाव करने पर आपको अपनी वेबसाइट के HTML या CSS में बदलाव करने की आवश्यकता नहीं है। Weglot यह सब कुछ आपके लिए संभाल लेगा।

हाँ, भले ही आपकी वेबसाइट जावास्क्रिप्ट का इस्तेमाल करके बनाई गई हो। अगर आप बहुभाषी वेबसाइट बनाने की तैयारी में हैं, या आपको बहुभाषी SEO (जैसे कि कोई निजी ऐप) की ज़रूरत नहीं है, तो आप इसका इस्तेमाल कर सकते हैं। Weglot 's जावास्क्रिप्ट एकीकरण .

यह कैसे काम करता है? जब कोई विज़िटर आपकी वेबसाइट पर किसी पेज का अनुरोध करता है, तो आपका सर्वर उस पेज को विज़िटर के ब्राउज़र पर मूल भाषा में भेजता है। इसे Weglot स्क्रिप्ट टैग का उपयोग करके जावास्क्रिप्ट लाइब्रेरी.

फिर, लाइब्रेरी उपयोगकर्ता की भाषा का पता लगाती है (उपयोगकर्ता की सेटिंग्स या स्थान के आधार पर)। यह सामग्री एकत्र करती है, फिर इसे Weglot के अनुवाद एपीआई को भेजती है। यह एपीआई अनुवाद वापस भेजता है, और Weglot जावास्क्रिप्ट लाइब्रेरी मूल सामग्री को अनुवादित सामग्री से बदल देती है।

वेबसाइट डिजाइन

साथ Weglot इसके Visual Editor , आप अपनी वेबसाइट को प्रकाशित करने से पहले उसकी विभिन्न भाषाओं का आसानी से पूर्वावलोकन कर सकते हैं। इससे आपको अपनी सामग्री में बदलाव करने और अपनी वेबसाइट के समग्र डिज़ाइन को समायोजित करने का अवसर मिलता है, ताकि आपके आगंतुकों को सर्वोत्तम उपयोगकर्ता अनुभव प्राप्त हो सके।

Weglot Visual Editor

आपको अपने भाषा स्विचर पर पूर्ण डिज़ाइन नियंत्रण भी मिलेगा, जिसमें आपके भीतर सहज डिज़ाइन संपादन विकल्प उपलब्ध होंगे। Weglot आप डैशबोर्ड का उपयोग कर सकते हैं या यदि आपको कुछ अधिक अनुकूलित करने की आवश्यकता है तो सीएसएस में बदलाव कर सकते हैं।

भाषा स्विचर संपादक

मल्टीलिंगुअल एसईओ

SEO कोई ऐसी चीज़ नहीं है जिसे आपको खुद कॉन्फ़िगर करना पड़े Weglot क्योंकि यह बहुभाषी SEO के लिए Google की सर्वोत्तम प्रथाओं का पालन करता है। यह आपके अनुवादों को आपके स्रोत कोड में प्रदर्शित करता है और स्वचालित रूप से hreflang टैग जोड़ता है। इस तरह, आपके नए बाज़ार आपकी सामग्री तक आसानी से पहुँच पाएँगे।

{{ ebook -बैनर}}

वेबसाइट स्थानीयकरण

Weglot यह स्वाभाविक रूप से स्थानीयकरण का ध्यान रखता है। हम स्वचालित सामग्री पहचान , आपके अनुवाद की गुणवत्ता पर पूर्ण संपादन नियंत्रण और एक स्वचालित वर्कफ़्लो प्रदान करते हैं जो सामग्री जोड़ते ही आपकी साइट के साथ वास्तविक समय में सिंक हो जाता है। आपका एआई भाषा मॉडल स्वचालित रूप से गुणवत्ता का प्रबंधन करता है, और जब आप किसी विशिष्ट पृष्ठ या बाज़ार को बेहतर बनाने के लिए हस्तक्षेप करना चाहते हैं, तो यह सुविधा उपलब्ध है। Visual Editor शब्दावली और अनुवाद स्मृति वहीं मौजूद हैं।

साथ Weglot दुनिया के लिए तैयार रहो

अंतर्राष्ट्रीयकरण को सही ढंग से करने से बहुत लाभ मिलता है। जब आगंतुक आपकी वेबसाइट के ऐसे संस्करण पर पहुंचते हैं जो उनकी भाषा में बात करता है – सही तिथि प्रारूपों, मुद्राओं और सांस्कृतिक संदर्भों के साथ – तो वे अधिक समय तक साइट पर रहते हैं और उनकी खरीदारी की दर भी अधिक होती है।

अच्छी खबर यह है कि यह महीनों तक चलने वाली परियोजना नहीं होनी चाहिए। Weglot AI अनुवाद और कस्टम AI भाषा मॉडल की मदद से, आप कुछ ही मिनटों में बहुभाषी वेबसाइट बना सकते हैं। आज ही 14 दिन के मुफ़्त ट्रायल के लिए साइन अप करें और खुद अनुभव करें।

इस गाइड में, हम इन बातों पर गौर करेंगे:
इस वेबसाइट के लिए AI अनुवाद कितना भरोसेमंद है?
सटीकता स्कोर
क्या आप जानना चाहते हैं कि आपकी वेबसाइट और अनुवादित भाषाओं का सटीकता स्कोर क्या है? एक सही अनुमान और कुछ खास सुझाव पाने के लिए हमारे मुफ्त टूल का इस्तेमाल करें।

Weglot के साथ काम करने के बारे में और जानें

अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

क्या आप मुझे डेवलपर का नाम दे सकते हैं? checklist वेबसाइट के अंतर्राष्ट्रीयकरण के लिए?

तीर

यहाँ एक है checklist चरणबद्ध रूप से आयोजित:

योजना बनाना

  • लक्षित भाषाओं और क्षेत्रों की पहचान करें।
  • यूआरएल संरचना (सबडायरेक्टरी, सबडोमेन या सीसीटीएलडी) चुनें।
  • पुष्टि करें कि CMS बहुभाषी सामग्री का समर्थन करता है।
  • सर्वर, डेटाबेस और HTML स्तर पर UTF-8 एन्कोडिंग सेट करें।

विकास

  • सभी टेक्स्ट स्ट्रिंग्स को रिसोर्स फाइलों (.json, .xml, या .po) में एक्सटर्नलाइज़ करें।
  • दिनांक, समय, मुद्रा और संख्याओं के लिए स्थानीय परिवेश के अनुरूप प्रारूपण का उपयोग करें।
  • आरटीएल भाषा समर्थन के लिए सीएसएस लॉजिकल प्रॉपर्टीज लागू करें।
  • सभी लक्षित भाषाओं में पाठ के विस्तार और संकुचन के लिए लेआउट का परीक्षण करें।
  • सभी अनुवादित पृष्ठों में hreflang टैग जोड़ें।
  • भाषा-विशिष्ट यूआरएल को सही संरचना के अंतर्गत सेट करें।
  • ब्राउज़र सेटिंग्स के आधार पर स्वचालित भाषा पुनर्निर्देशन को कॉन्फ़िगर करें।

परीक्षण

  • प्रत्येक भाषा संस्करण को वास्तविक ब्राउज़र में निर्धारित स्थान के साथ टेस्ट करें।
  • प्रत्येक क्षेत्र के लिए तिथि, समय और मुद्रा प्रारूपों की जाँच करें।
  • सुनिश्चित करें कि अरबी, हिब्रू और अन्य आरटीएल भाषाओं के लिए आरटीएल लेआउट सही ढंग से प्रदर्शित होते हैं।
  • यह पुष्टि करने के लिए SEO क्रॉल चलाएं कि hreflang टैग सही ढंग से लागू किए गए हैं।
  • अनुवाद छूट जाने या अनुवाद न किए गए वाक्यों की जाँच करें।

क्या आप मुझे एक सरल उत्तर दे सकते हैं? checklist किसी वेबसाइट को वैश्विक दर्शकों के लिए तैयार करने के लिए?

तीर

यदि आप डेवलपर नहीं हैं, तो यहाँ इसका संक्षिप्त रूप दिया गया है:

  • यह तय करें कि आप किन भाषाओं और देशों तक पहुंचना चाहते हैं।
  • ऐसा अनुवाद उपकरण चुनें जो आपके लिए तकनीकी सेटअप का काम संभालता हो (जैसे Weglot ).
  • सुनिश्चित करें कि आपके यूआरएल भाषा के अनुसार व्यवस्थित हों (उदाहरण के लिए yoursite.com/fr/)।
  • मेटाडेटा और उत्पाद विवरण सहित सभी पृष्ठों का अनुवाद करें।
  • प्रत्येक बाजार के लिए तिथियों, मुद्राओं और माप की इकाइयों को अनुकूलित करें।
  • लाइव होने से पहले प्रत्येक भाषा संस्करण को आगंतुक के दृष्टिकोण से जांच लें।

किसी वेबसाइट का अंतर्राष्ट्रीयकरण करते समय किन सामान्य गलतियों से बचना चाहिए?

तीर
  • अपने टेम्प्लेट में टेक्स्ट को हार्ड-कोड करना: यदि आपकी सामग्री आपके कोड के अंदर मौजूद है, तो हर बार उसका अनुवाद करना एक जटिल कार्य बन जाता है। शुरू से ही अपनी स्ट्रिंग्स को रिसोर्स फ़ाइलों में अलग से रखें।
  • स्थानीय प्रारूपों की अनदेखी: तारीखों, मुद्राओं और संख्याओं को अनुकूलित किए बिना शब्दों का अनुवाद करने से अटपटा अनुभव होता है। गलत प्रारूप में दिखाई गई कीमत आपकी साइट को अविश्वसनीय बना सकती है।
  • hreflang टैग्स को भूल जाना: इनके बिना, सर्च इंजन यह नहीं जान पाते कि किस भाषा संस्करण को किस दर्शक वर्ग को दिखाना है। इससे डुप्लिकेट कंटेंट के लिए जुर्माना लगने और लक्षित बाजारों में रैंकिंग गिरने का खतरा रहता है।
  • आरटीएल लेआउट का परीक्षण न करना: जो वेबसाइट अंग्रेज़ी में शानदार दिखती है, वह अरबी या हिब्रू में पूरी तरह से खराब हो सकती है। लॉन्च करने से पहले हमेशा आरटीएल भाषाओं का परीक्षण करें।
  • यह मानकर चलें कि एक ही अनुवाद सभी क्षेत्रों के लिए उपयुक्त है: स्पेन में बोली जाने वाली स्पेनिश और मेक्सिको में बोली जाने वाली स्पेनिश अलग-अलग हैं। पुर्तगाल में बोली जाने वाली पुर्तगाली और ब्राजील में बोली जाने वाली पुर्तगाली अलग-अलग हैं। केवल भाषाओं के आधार पर नहीं, बल्कि क्षेत्रों के आधार पर भी अनुवाद को अनुकूलित करें
  • बहुभाषी एसईओ को नज़रअंदाज़ करना: अनुवादित सामग्री को खोज रैंकिंग में अपनी उपस्थिति की आवश्यकता होती है। उचित यूआरएल संरचना, hreflang टैग और मेटाडेटा अनुवाद के बिना, आपके नए भाषा वाले पृष्ठ रैंक नहीं करेंगे।

वेबसाइट को सुलभ बनाने से अंतर्राष्ट्रीयकरण में भी कैसे मदद मिलती है?

तीर

सुगम्यता और अंतर्राष्ट्रीयकरण के कई आधारभूत सिद्धांत समान हैं।

सिमेंटिक एचटीएमएल का उपयोग करना - उचित हेडिंग पदानुक्रम, लेबल वाले फॉर्म फ़ील्ड और वर्णनात्मक ऑल्ट टेक्स्ट - स्क्रीन रीडर के लिए सामग्री को समझना आसान बनाता है और अनुवाद उपकरणों के लिए भी इसे सही ढंग से पार्स करना और संभालना आसान बनाता है।

निश्चित चौड़ाई वाले कंटेनरों के बजाय लचीले लेआउट के साथ डिजाइन करने से स्क्रीन मैग्निफिकेशन उपयोगकर्ताओं और विभिन्न भाषाओं में टेक्स्ट विस्तार दोनों में मदद मिलती है।

कीबोर्ड नेविगेशन सभी भाषाओं और इनपुट विधियों में काम करता है। साथ ही, छवियों के लिए टेक्स्ट विकल्प उपलब्ध कराने का मतलब है कि आपके पास अनुवादित की जा सकने वाली सामग्री है - न कि ग्राफिक्स में अंतर्निहित अनूदित टेक्स्ट।

सुलभता को ध्यान में रखते हुए निर्माण करने से स्वच्छ और अधिक संरचित कोड बनता है, और यही कारण है कि किसी साइट का अंतर्राष्ट्रीयकरण करना भी आसान हो जाता है।

शुरुआत करना

शुरू करने के लिए तैयार हो जाइए

कुछ ही मिनटों में नए दर्शकों तक पहुंचें, अपनी टीम का समय बर्बाद किए बिना। कोई भी इसे इंस्टॉल कर सकता है।