

आज की इस आपस में जुड़ी दुनिया में, कई भाषाओं वाली वेबसाइटें अब आम होती जा रही हैं। लेकिन इन्हें डिज़ाइन करना? यह जितना आप सोचते हैं, उससे कहीं ज़्यादा पेचीदा हो सकता है, खासकर जब आप अपनी साइट में वेब डिज़ाइन से जुड़े बदलावों के बारे में सोचते हैं।
बुनियादी बातें आसान हैं — Weglot के साथ, आप 5 मिनट से भी कम समय में अपनी साइट पर अलग-अलग भाषाएँ जोड़ सकते हैं। लेकिन फिर आपको सोचना होगा कि आप अपना लैंग्वेज स्विचर कहाँ रखेंगे, जब कोई यूज़र अंग्रेज़ी से RTL भाषा में स्विच करता है तो अपने लेआउट में बदलावों को कैसे एडजस्ट करें, और सांस्कृतिक रूप से सही रंगों, इमेज और आइकॉन का इस्तेमाल कैसे करें।
इस गाइड में, हम कुछ सबसे ज़रूरी डिज़ाइन से जुड़ी बातों पर नज़र डालेंगे, ताकि आप एक बेहतरीन बहुभाषी वेबसाइट बनाने की योजना बना सकें।
जब कोई आपकी बहुभाषी साइट पर आता है, तो आप चाहते हैं कि उन्हें एक जैसा यूज़र एक्सपीरियंस मिले, भले ही वे आपकी साइट के किसी भी भाषा वाले वर्ज़न पर क्यों न आएँ। इसका मतलब है कि भारतीय विज़िटर जो आपकी इंग्लिश साइट पर आते हैं, उन्हें हिंदी वर्ज़न जैसी ही ब्रांडिंग और डिज़ाइन दिखना चाहिए।
आप द्विभाषी या बहुभाषी विज़िटर को अपनी कई भाषाओं वाली साइट के अलग-अलग वर्ज़न देखने से नहीं रोक सकते, लेकिन आप यह पक्का कर सकते हैं कि जब वे डिफ़ॉल्ट भाषा से स्विच करें, तो उन्हें एक जैसी ब्रांडिंग, लेआउट और वेब डिज़ाइन के एलिमेंट दिखें।
अगर आप Weglot के साथ वर्डप्रेस जैसे कंटेंट मैनेजमेंट सिस्टम का इस्तेमाल करते हैं, तो एक जैसी बहुभाषी वेबसाइट बनाना आसान है। Weglot आपके वेबसाइट बिल्डर की थीम के साथ आसानी से जुड़ जाएगा और आपकी जानकारी का अपने आप अनुवाद कर देगा। यह आपकी साइट की बाकी ज़रूरी फ़ंक्शनलिटी के साथ भी जुड़ जाएगा, जैसे कि ई-कॉमर्स प्लगइन – इसका मतलब है कि आपकी बहुभाषी वेबसाइट में जोड़ी गई अलग-अलग भाषाओं के लिए अलग-अलग थीम या डिज़ाइन रखने की कोई ज़रूरत नहीं होगी।
उदाहरण के लिए, जब आप ऑस्ट्रेलिया जैसे किसी देश से Airbnb होमपेज पर जाते हैं…

… और फिर जापानी में स्विच करते हैं, तो डिज़ाइन और ब्रांडिंग दोनों भाषाओं में एक जैसी रहती है।

एक ऐसा डिज़ाइन होना जिसे तुरंत पहचाना जा सके, न केवल आपके ब्रांड को मजबूत करने में मदद करता है, बल्कि यह आपकी बहुभाषी वेबसाइट के भविष्य के अपडेट में भी मदद करेगा और जब अलग-अलग भाषाओं के कारण यूआई या UX में बदलाव की आवश्यकता होगी तो होने वाली परेशानियों को कम करेगा।
अपने लैंग्वेज स्विचिंग ड्रॉप-डाउन को अपनी होमपेज और अपनी साइट के हर दूसरे पेज पर एक खास जगह पर रखें। आपको पता चलेगा कि मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट्स में लैंग्वेज स्विचर पेज के हेडर या फ़ुटर में होता है।
आप अपनी मल्टीलिंगुअल साइट के लिए जो भी विकल्प चुनें, बस यह पक्का कर लें कि उसे ढूंढना बहुत आसान हो।
आपको यह भी पक्का करना होगा कि आपकी भाषा बदलने के विकल्प एकदम साफ़ हों। किसी नई भाषा का ज़िक्र उसकी अपनी भाषा में करना सबसे अच्छा होता है। जैसे, "German" की जगह "Deutsch" और "Japanese" की जगह "日本語" का इस्तेमाल करें।
उदाहरण के लिए, Asana उपलब्ध अलग-अलग भाषाओं के नामों वाला एक ड्रॉप-डाउन मेनू इस्तेमाल करता है:

आप अपनी मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट पर आने वाले विज़िटर्स को स्वागत महसूस कराना चाहते हैं, चाहे वे कोई भी भाषा बोलते हों। अपने लैंग्वेज स्विचर को ऐसी जगह रखना जहाँ उसे ढूँढना आसान हो, इसमें मदद करेगा।

आपको लगेगा कि यूज़र को अपनी पसंदीदा भाषा चुनने देना तो बहुत आसान काम होगा, लेकिन कई मल्टी-लैंग्वेज साइटें असल में भाषा चुनना बहुत मुश्किल बना देती हैं। इसके बजाय, वे यूज़र को क्षेत्र बदलने के लिए मजबूर करती हैं।
बड़े ब्रांड सबसे ज़्यादा गड़बड़ करते हैं। आपको अक्सर ऐसे कई ब्रांड मिलेंगे जो आपको अपनी मल्टीलिंगुअल साइट का क्षेत्र बदलने के लिए मजबूर करते हैं (जैसे www.adobe.com से www.adobe.com/us/ पर स्विच करना), जबकि आप सिर्फ़ डिफ़ॉल्ट भाषा बदलना चाहते हैं।

सिर्फ़ इसलिए कि कोई हिंदी बोलता है, इसका मतलब यह नहीं कि वह किसी कंपनी की मल्टीलिंगुअल वेबसाइट के लिए उस क्षेत्र में स्विच करना चाहता है। मान लीजिए, वे न्यूयॉर्क में रहते हैं और यू.एस. साइट से कुछ खरीदना चाहते हैं, लेकिन साइट को हिंदी में पढ़ना चाहते हैं? उन्हें आपकी मल्टीलिंगुअल वेबसाइट से खरीदारी करने में कोई बाधा न डालें — उन्हें उनकी पसंदीदा भाषा में आपकी सामग्री तक पहुँचने में मदद करें।
यहाँ एक ऐसी कंपनी का उदाहरण दिया गया है जो असल में विज़िटर को उनकी पसंदीदा भाषा चुनने देती है — Uber अपने भाषा बदलने के विकल्प फ़ुटर में दिखाता है:

जब आप "English" पर क्लिक करते हैं, तो एक पॉप-अप खुलता है, जिससे आप English और French के बीच अपनी पसंदीदा भाषा चुन सकते हैं:

Uber के भाषा बदलने वाले डिज़ाइन की ख़ास बात यह है कि यह विज़िटर को उनकी पसंदीदा भाषा चुनने देता है, उन्हें क्षेत्र बदलने के लिए मजबूर किए बिना।
अगर आप अपने विज़िटर के लिए यूज़र अनुभव को और बेहतर बनाना चाहते हैं, तो उनकी डिफ़ॉल्ट भाषा को "याद रखने" पर विचार करें ताकि अगली बार जब वे आपकी मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट पर आएं, तो वह अपने आप उनकी मूल भाषा में लोड हो जाए।
कई मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइटें वेब ब्राउज़र की मूल भाषा का पता लगाती हैं ताकि यूज़र के लिए प्राथमिक भाषा अपने आप सेट हो जाए।
हालाँकि इससे यूज़र का कुछ समय बचता है, लेकिन भाषा का पता लगाकर अपने आप अनुवाद दिखाना कोई सटीक विज्ञान नहीं है। उन यूज़र को ध्यान में रखना ज़रूरी है जो आपकी मल्टीलिंगुअल वेबसाइट के "गलत" वर्ज़न पर पहुँच सकते हैं।
कोई विज़िटर शारीरिक रूप से स्पेन में हो सकता है और आपकी मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट अपने आप इसका पता लगाकर स्पेनिश दिखाएगी, लेकिन वे एक ऐसे मूल अंग्रेज़ी बोलने वाले हो सकते हैं जो स्पेनिश नहीं पढ़ सकते।
तो अगर आप लोकेशन को ऑटो-डिटेक्ट करने वाले हैं, तो एक लैंग्वेज स्विचर भी दें ताकि विज़िटर्स के पास अलग-अलग भाषाएँ चुनने का विकल्प हो।
Weglot अपने विज़िटर को उनके ब्राउज़र की भाषा के हिसाब से अपने आप रीडायरेक्ट करने का विकल्प देता है। 14 दिन के मुफ़्त ट्रायल के साथ अपनी वेबसाइट पर Weglot को काम करते हुए देखें।
झंडों का इस्तेमाल अक्सर भाषा बताने के लिए किया जाता है, लेकिन कुछ संदर्भ संबंधी समस्याएँ हैं जिन्हें आपको ध्यान में रखना होगा:
आखिर में, आप ऐसे भाषा बदलने के विकल्प देना चाहते हैं जो किसी भी भाषा में समझना आसान हों।
जब टेक्स्ट का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद किया जाता है, जैसे Google Translate के साथ, तो मूल टेक्स्ट और अनुवाद की लंबाई अलग-अलग होगी। डिज़ाइन को लेआउट करते समय यह मुश्किल हो सकता है।
कुछ लिखित भाषाएँ दूसरों की तुलना में ज़्यादा संक्षिप्त होती हैं। जापानी और चीनी जैसी भाषाएँ जानकारी का एक टुकड़ा बताने के लिए एक या दो अक्षरों का इस्तेमाल करेंगी, जबकि दूसरी भाषाओं में, आपको कई शब्दों की ज़रूरत होगी।
स्पेनिश और अंग्रेज़ी जैसी भाषाएँ ज़्यादा शब्द इस्तेमाल करती हैं, कभी-कभी दूसरी भाषाओं की तुलना में 30% से ज़्यादा जगह की ज़रूरत होती है।

W3C की अनुवाद में टेक्स्ट साइज़ के लिए गाइड, जिसे हम पूरा पढ़ने की सलाह देते हैं, कुछ बेहतरीन सलाह देती है।
W3C इस बात पर ज़ोर देता है कि मशीन अनुवाद टूल में अनुकूली UI एलिमेंट, जैसे बटन, इनपुट फ़ील्ड और वर्णनात्मक टेक्स्ट, का होना क्यों ज़रूरी है।
जैसे, जब Flickr को अलग-अलग भाषाओं में ट्रांसलेट किया गया, तो डिजाइनर्स को तस्वीरों के नीचे लिखे उस टेक्स्ट का ध्यान रखना पड़ा जो व्यूज़ की संख्या बताता है।

नीचे दी गई टेबल में अलग-अलग भाषाओं में 'view' शब्द की लंबाई, ओरिजिनल इंग्लिश के मुकाबले कितनी है, यह दिखाया गया है:

इंग्लिश से इटैलियन में यह 300% ज़्यादा हो जाता है!
यहाँ आपको यह याद रखना है कि टेक्स्ट की चौड़ाई आमतौर पर बढ़ती या घटती है, इसलिए अपनी मल्टीलिंगुअल वेबसाइट बनाते समय इसका ध्यान ज़रूर रखें। यह भी याद रखें कि सोर्स टेक्स्ट जितना छोटा होगा, उसका ट्रांसलेशन उतना ही लंबा हो सकता है। अगर आपको जगह की कमी महसूस होती है, तो कोई अलग और कम शाब्दिक ट्रांसलेशन आज़माएँ, या नई भाषा के हिसाब से फ़ॉन्ट का साइज़ बदल दें।
कैरेक्टर और लाइन की ऊँचाई भी एक और ज़रूरी बात है। अक्सर ऐसा होता है कि नॉन-लैटिन टेक्स्ट के कैरेक्टर लैटिन टेक्स्ट के मुकाबले ज़्यादा ऊँचे होते हैं। अरबी जैसी लिपियों में भी लैटिन भाषाओं के मुकाबले लाइनों के बीच ज़्यादा जगह की ज़रूरत होती है।
W3C कहता है कि आपको अपनी वेब पेजों की एन्कोडिंग हमेशा बतानी चाहिए। यह सलाह देता है कि आप UTF-8 का इस्तेमाल करें ताकि स्पेशल कैरेक्टर किसी भी भाषा में सही से दिखें।
अपने पेजों के हेडर में UTF डिक्लेरेशन ऐसे करें:

आप जो भी वेब फ़ॉन्ट इस्तेमाल करते हैं, उन्हें आपकी WordPress मल्टी लैंग्वेज साइट जिन सभी नॉन-इंग्लिश भाषाओं को सपोर्ट करती है, उनके साथ कंपैटिबल होना चाहिए, खासकर नॉन-लैटिन भाषाओं के लिए। इसका मतलब है कि आपके इस्तेमाल किए गए फ़ॉन्ट में सभी ज़रूरी कैरेक्टर और ग्लिफ़ होने चाहिए।
कुछ फ़ॉन्ट लैटिन स्क्रिप्ट को तो सपोर्ट कर सकते हैं, लेकिन RTL या सिरिलिक को नहीं। इसलिए, कोई भी फ़ॉन्ट इस्तेमाल करने से पहले यह ज़रूर देख लें कि उसमें आपकी ज़रूरत की नॉन-इंग्लिश भाषाएँ शामिल हैं या नहीं।
उदाहरण के लिए, Google Fonts आपको फ़ॉन्ट पैकेज डाउनलोड करने से पहले भाषाएँ चुनने देता है:

एक अकेली भाषा में सैकड़ों कैरेक्टर हो सकते हैं, जिससे फ़ॉन्ट फ़ाइलें साइज़ में बहुत बड़ी हो सकती हैं – अपनी मल्टी लैंग्वेज वेबसाइट के लिए फ़ॉन्ट चुनते समय यह भी एक बात है जिसे ध्यान में रखना चाहिए।
राइट-टू-लेफ्ट भाषाओं के लिए पेज डिज़ाइन करना थोड़ा मुश्किल हो सकता है। जैसा कि SteelKiwi डेवलपर रॉबर्ट डोडिस Smashing Magazine के लिए लिखते हैं, RTL के लिए डिज़ाइन करने का मतलब है "इंटरफ़ेस को पलट देना"।
उदाहरण के लिए, Facebook का लेफ्ट-टू-राइट डिज़ाइन ऐसा दिखता है:

और अरबी में Facebook का राइट-टू-लेफ्ट डिज़ाइन ऐसा दिखता है:

ध्यान दें कि स्क्रॉल बार भी अपनी जगह बदल देता है!
अगर आप LTR और RTL दोनों भाषाओं के लिए डिज़ाइन कर रहे हैं, तो अपने डिज़ाइन को मिरर करने के बारे में सोचना ज़रूरी है।
RTL के लिए डिज़ाइन कैसे करें, इसकी पूरी जानकारी के लिए हम रॉबर्ट का Smashing Magazine लेख पढ़ने की सलाह देते हैं। हम यहाँ एक ही बात बार-बार नहीं दोहराना चाहते, इसलिए उनका ट्यूटोरियल पढ़ें। हम आपको दिखाना चाहते हैं कि Weglot RTL भाषाओं को कैसे सपोर्ट करता है और आपकी बहुभाषी वेबसाइट के लिए अनुवाद प्रक्रिया को आसान बना सकता है।
Weglot की अनुवाद सेवा RTL भाषाओं को सपोर्ट करती है और CSS नियमों की मदद से आप अपनी बहुभाषी साइट के लेआउट को उनके हिसाब से बदल सकते हैं। यहाँ कुछ उपलब्ध RTL भाषाएँ दी गई हैं:
Weglot के साथ अपनी बहुभाषी साइट में RTL भाषा जोड़ने के बाद, आप अपने लेआउट पर CSS नियम लागू करके यह कस्टमाइज़ कर सकते हैं कि यह कैसे दिखेगी। वर्डप्रेस एडमिन में, Weglot > Language button design (वैकल्पिक) पर जाएँ और नीचे Override CSS तक स्क्रॉल करें। टेक्स्टएरिया में अपनी पसंद के कोई भी CSS नियम जोड़ें — आप अपनी डिज़ाइन के हिसाब से मुख्य भाषा को स्टाइल करने के लिए फ़ॉन्ट, साइज़, लाइन हाइट और बहुत कुछ बदलना चाह सकते हैं।

Weglot के साथ RTL भाषाओं को जोड़ने और स्टाइल करने के लिए बस इतना ही करना है! आप डॉक्यूमेंटेशन में पढ़ सकते हैं कि Weglot RTL भाषाओं को कैसे सपोर्ट करता है।
इमेज, आइकॉन और दूसरे ग्राफ़िक्स किसी भी वेब पेज के ज़रूरी हिस्से होते हैं। लेकिन विज़ुअल अपनी प्रकृति से ही सब्जेक्टिव होते हैं और जब उन्हें किसी दूसरे कल्चर में देखा जाता है, तो उन्हें अलग-अलग तरीकों से समझा जा सकता है।
उदाहरण के लिए, Clarins के होमपेज के फ्रेंच वर्ज़न में एक कॉकेशियन महिला दिखती है:

लेकिन जब आप कंपनी के जापानी होमपेज पर जाते हैं, तो वहाँ एक जापानी महिला की तस्वीर दिखती है:

तस्वीरों से किसी को बुरा भी लग सकता है। जो तस्वीरें पश्चिमी देशों के लोगों को सामान्य लग सकती हैं, वे किसी और देश में वर्जित हो सकती हैं। जैसे, समलैंगिक जोड़ों या लैंगिक समानता को दर्शाने वाली तस्वीरें उन देशों में स्वीकार नहीं की जाएँगी जहाँ समलैंगिकता अभी भी गैरकानूनी है और महिलाओं के अधिकारों को पूरी तरह से मान्यता नहीं मिली है।
आपको छोटे-छोटे एलिमेंट्स, जैसे आइकनों पर भी ध्यान देना होगा, और यह भी देखना होगा कि वे आपके मल्टी लैंग्वेज वेबसाइट पर आने वाले अलग-अलग जगहों के लोगों के लिए क्या मायने रखते हैं। उदाहरण के लिए, अंग्रेजी बोलने वाले ऑस्ट्रेलियाई दर्शकों के लिए ग्लोब का आइकन अफ्रीका के यूज़र्स के लिए बहुत अलग दिखेगा:

ऊपर दिया गया तीसरा आइकन ग्लोब को दिखाता है, लेकिन इसमें कोई खास देश या क्षेत्र नहीं है, जिससे यह मल्टी लैंग्वेज वेबसाइट पर इस्तेमाल के लिए ज़्यादा सही है।
आपको तस्वीरों और दूसरे ग्राफिक एलिमेंट्स की समीक्षा करनी होगी, और किसी भी क्षेत्रीय और सांस्कृतिक संवेदनशीलता का ध्यान रखना होगा।
ऐसी इमेज और ग्राफ़िक्स का इस्तेमाल करने से बचें जिनमें टेक्स्ट एम्बेड किया गया हो। आप Weglot जैसे टूल से एम्बेड किए गए टेक्स्ट का अनुवाद नहीं कर पाएँगे, इसलिए इनसे पूरी तरह बचें।
अलग-अलग संस्कृतियों में रंगों को देखने और समझने का तरीका दुनिया भर में बहुत अलग होता है।
उदाहरण के लिए, पश्चिमी संस्कृति में, लाल रंग प्यार, ऊर्जा, जुनून और खतरे का प्रतीक है। एशियाई संस्कृतियों में, यह एक बहुत ही महत्वपूर्ण रंग है, जो सौभाग्य, समृद्धि, उत्सव और लंबी उम्र का प्रतीक है। इसके विपरीत, कुछ अफ्रीकी देशों में, लाल रंग को मृत्यु और आक्रामकता से जोड़ा जाता है।
नीले रंग को डिज़ाइन के लिए सबसे सुरक्षित और विश्व स्तर पर सबसे ज़्यादा स्वीकार्य रंग माना जाता है क्योंकि इसके कई सकारात्मक अर्थ हैं। यह एक शांत रंग है जिसे सुकून देने वाला और शांतिपूर्ण माना जाता है, भले ही इसे उदासी और डिप्रेशन से भी जोड़ा जाता है। नीला रंग बैंक के लोगो के लिए भी सबसे लोकप्रिय रंग है क्योंकि यह विश्वास और अधिकार को दर्शाता है।
अपनी मल्टी लैंग्वेज वेबसाइट डिज़ाइन के लिए रंग चुनते समय, यह पक्का कर लें कि आप जिन भी रंगों का इस्तेमाल करने की सोच रहे हैं, उनके प्रतीकात्मक अर्थों को Google पर ज़रूर खोज लें।
हर देश में तारीख का एक ही फॉर्मेट इस्तेमाल नहीं होता, यहाँ तक कि अंग्रेजी भाषा में भी। उदाहरण के लिए, यूके और यूरोप में तारीख को दिन-महीना-साल के रूप में लिखना आम है, जबकि अमेरिका में इसे महीना-दिन-साल के रूप में लिखा जाता है।
आपको माप की इकाइयों का भी अनुवाद करना पड़ सकता है, जो आपकी टारगेट ऑडियंस के हिसाब से SEO में मदद करता है। जबकि दुनिया का 90% हिस्सा मीट्रिक सिस्टम का इस्तेमाल करता है, अमेरिका, लाइबेरिया और म्यांमार अभी भी वज़न और माप के इंपीरियल सिस्टम का इस्तेमाल करते हैं।

वर्डप्रेस ट्रांसलेशन प्लगइन कई तरह के होते हैं, और वे आपके खास डिज़ाइन के साथ कैसे काम करते हैं, यह बहुत अलग हो सकता है। एक ऐसा समाधान जो आपकी साइट की बहुभाषी वेबसाइट के साथ आसानी से जुड़ने की गारंटी देता है, वह है Weglot।
आप Weglot के Visual Editor का भी इस्तेमाल कर सकते हैं अपनी साइट के फ्रंट-एंड पर और सबडोमेन में अपनी सामग्री का अनुवाद करने के लिए, ताकि आप देख सकें कि यह आपकी साइट के डिज़ाइन और लेआउट के संदर्भ में कैसा दिखता है, ठीक Google Translate की तरह।
Weglot के साथ, आपके लैंग्वेज स्विचर का डिज़ाइन और जगह 100% कस्टमाइज़ेबल हैं। डिफ़ॉल्ट बटन को किसी भी साइट के हिसाब से डिज़ाइन किया गया है, लेकिन आप इसे कस्टम CSS के ज़रिए भी स्टाइल कर सकते हैं ताकि आप अपनी पसंद का कोई भी फ़ॉर्मेट इस्तेमाल कर सकें।
इसके अलावा, Weglot इस पोस्ट में बताए गए डिज़ाइन सिद्धांतों को सपोर्ट करता है, जैसे कि:
.avif)
आइए Weglot की सबसे महत्वपूर्ण डिज़ाइन-संबंधी सुविधा देखें: अपने लैंग्वेज स्विचर को कस्टमाइज़ करना।
अपनी WordPress मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट पर Weglot प्लगइन इंस्टॉल और सेटअप करने के बाद, आपको अपनी API की, अपनी डिफ़ॉल्ट भाषा और जिस भाषा में आप अपनी सामग्री का अनुवाद करना चाहते हैं, वो डालने के लिए कहा जाएगा, ठीक Google Translate की तरह।
अगर आपके पास पहले से Weglot अकाउंट नहीं है, तो अपनी API की पाने के लिए आपको एक बनाना होगा।

एक बार जब आप अपने बदलाव सेव कर लेते हैं, तो अपनी नई मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट के फ्रंट-एंड को रीफ़्रेश करें और आपको नीचे-दाएँ कोने में एक नया लैंग्वेज स्विचर दिखाई देगा। जब आप इस पर क्लिक करेंगे, तो यह आपकी उपलब्ध भाषाओं को दिखाने के लिए फैल जाएगा, जिससे आप अपनी पसंदीदा अनुवाद दिखा सकते हैं।

कुछ बेसिक बदलाव करने के लिए, Weglot > Language button design (वैकल्पिक) पर जाएँ। इस स्क्रीन पर, आप चुन सकते हैं:
The Override CSS सेक्शन में आप CSS नियम लागू कर सकते हैं, ताकि आपकी मल्टी लैंग्वेज वेबसाइट पर आपका लैंग्वेज स्विचर कैसा दिखे, उसे स्टाइल कर सकें। उदाहरण के लिए, आप यह कर सकते हैं:
Weglot ने इस लेख में लैंग्वेज बटन के डिज़ाइन को कस्टमाइज़ करने के बारे में कुछ उदाहरण दिए हैं।
जब आप Weglot की कॉन्फ़िगरेशन स्क्रीन पर नीचे स्क्रॉल करेंगे, तो आपको लैंग्वेज स्विचर को कैसे रखना है, इसके निर्देश मिलेंगे:
आपको यह दिखाने के लिए कि एक मल्टी लैंग्वेज वेबसाइट पर लैंग्वेज स्विचर को कैसे कस्टमाइज़ किया जा सकता है (चाहे वह WordPress, Shopify या किसी भी अन्य तरह की वेबसाइट हो), आप नीचे देख सकते हैं कि Patyka पेज के ऊपर-बाईं ओर लैंग्वेज स्विचर को कैसे दिखाती है।
भाषाएँ उनके नामों से दिखती हैं, और जब आप स्विच पर क्लिक करके कोई भाषा चुनते हैं, तो पेज पर मौजूद जानकारी बदल जाती है, और वह आपकी चुनी हुई भाषा में अनुवाद हो जाती है।


2013 में स्थापित, Maestrooo फ्रांस में स्थित एक वेब डेवलपमेंट एजेंसी है जिसके ग्राहकों में From Future और Patyka जैसे नाम शामिल हैं। Maestrooo अब फ्रांस में ज़्यादातर Shopify Plus ग्राहकों को संभालता है।
Maestrooo एक मज़बूत और भरोसेमंद मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट समाधान ढूंढ रहा था जो उनके ग्राहकों की ज़रूरतों के हिसाब से आसानी से ढल सके। कई समाधानों को आज़माने और यह पाया कि उन्हें SEO या hreflang मैनेजमेंट में दिक्कतें आ रही थीं, तब टीम ने Weglot को खोजा।
Weglot Maestrooo की क्लाइंट साइट्स की सारी सामग्री का अनुवाद करता है, चाहे वो डायनामिक सामग्री हो, दूसरे ऐप्स से बनी सामग्री हो या फिर चेकआउट प्रक्रिया ही क्यों न हो, और वो भी उनकी मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट के लेआउट पर कोई असर डाले बिना।
ग्राहकों के लिए कस्टम वेबसाइट डिज़ाइन करने के अलावा, Maestrooo Shopify के थीम स्टोर के लिए आधिकारिक थीम भी बनाता है। जबकि दूसरे मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट समाधान अक्सर Maestrooo की थीम की फ़ॉर्मेटिंग बिगाड़ देते हैं, Weglot एक ऐसा अनुवाद समाधान देता है जो हर बार काम करता है।
Maestrooo हर साल 8,000 से 12,000 ग्राहकों को अपनी मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट के लिए Weglot का इस्तेमाल करके Shopify के साथ शुरुआत करने में मदद करता है।
इस पोस्ट में बताए गए हर डिज़ाइन सिद्धांत आपको एक ऐसी बहुभाषी वेबसाइट बनाने की सही दिशा में ले जाएँगे जो अच्छी दिखती है और शानदार यूज़र एक्सपीरियंस देती है।
अपने साइट विज़िटर और ग्राहकों को उनकी अपनी भाषा में शानदार अनुभव देने के लिए, यह भी देखना ज़रूरी है कि आप अपनी बहुभाषी वेबसाइट से आगे भी सोचें। अपने मार्केटिंग मटेरियल और कस्टमर सपोर्ट का भी अनुवाद करने पर विचार करें।
अपनी बहुभाषी वेबसाइट की स्पीड और परफ़ॉर्मेंस पर भी ध्यान दें। कुछ देशों में जहाँ तेज़ इंटरनेट स्पीड नहीं है, वहाँ बड़े लैंग्वेज पैक डाउनलोड करने से विज़िटर के लिए आपकी जानकारी तक पहुँचना मुश्किल हो जाता है।
सही मल्टी-लैंग्वेज वेबसाइट ट्रांसलेशन प्लगइन और एक ऐसी साइट डिज़ाइन के साथ जो इस्तेमाल में आसान अनुवाद विकल्प देती है, आप ग्राहकों को उनकी पसंदीदा भाषा में एक आकर्षक UI और UX के साथ मदद करेंगे। Weglot को हमारे 14-दिन के बिना किसी प्रतिबद्धता वाले मुफ़्त ट्रायल के साथ मुफ़्त में आज़माएँ, या बिना साइन-अप के प्रोडक्ट टूर करें!

हाँ! Weglot डीपएल, गूगल ट्रांसलेट और माइक्रोसॉफ्ट जैसे विश्वसनीय प्रदाताओं का उपयोग करके आपको तेज़, सटीक अनुवाद प्रदान करता है।
आप इसे एक कदम आगे ले जा सकते हैं Weglot ओपनएआई और जेमिनी द्वारा संचालित एआई भाषा मॉडल।
इसे अपने ब्रांड की आवाज, शब्दावली और सरल नियमों के साथ प्रशिक्षित करें ताकि आपके अनुवाद न केवल समझ में आएं, बल्कि वे आपके जैसे लगें।

जी हां, एआई अनुवाद एक मजबूत आधार प्रदान कर सकता है।
आधुनिक कृत्रिम बुद्धिमत्ता, विशेष रूप से न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन (एनएमटी), अत्यधिक सटीक है और आपके सभी कंटेंट में ब्रांड की एकरूपता को शीघ्रता से प्राप्त करने के लिए बेहतरीन है। यह सुनिश्चित करने के लिए कि आपका संदेश स्थानीय दर्शकों के साथ पूरी तरह से मेल खाता है, आप हाइब्रिड अनुवाद पद्धति का उपयोग कर सकते हैं, जैसे कि यह उदाहरण। Weglot यह सुविधा प्रदान करता है। इसका अर्थ है अनुवाद के पहले, त्वरित चरण के लिए एआई का उपयोग करना, और फिर एक मानव संपादक द्वारा महत्वपूर्ण पृष्ठों को परिष्कृत करना।
साथ Weglot आपके पास एक कस्टम एआई लैंग्वेज मॉडल को लागू करने का विकल्प भी है जो आपकी सामग्री को आपके ब्रांड की अनूठी शैली से मेल खाने में मदद करता है।

हाँ। एआई-संचालित ऐप्स जैसे Weglot AI कुछ ही मिनटों में आपके पूरे Shopify स्टोर का अनुवाद और स्थानीयकरण कर सकता है, जिसमें उत्पाद पृष्ठ, चेकआउट, मेटाडेटा और तृतीय-पक्ष ऐप सामग्री शामिल हैं। अधिकांश मानक ईकॉमर्स सामग्री के लिए, AI प्रकाशन के लिए तैयार परिणाम प्रदान करता है। ब्रांड संदेश या सूक्ष्म शब्दावली के लिए, आप अनुवादों को मैन्युअल रूप से परिष्कृत कर सकते हैं या अपने AI भाषा मॉडल को अनुकूलित कर सकते हैं, जिसे आपके निर्देशों और आपके ब्रांड की शैली और शब्दावली पर प्रशिक्षित किया गया है।

ज़्यादातर बिज़नेस साइटों के लिए मैन्युअल एडिटिंग के साथ AI ट्रांसलेशन का इस्तेमाल करें, क्योंकि यह तरीका तेज़ी और क्वालिटी दोनों को बनाए रखता है। Weglot का AI लैंग्वेज मॉडल ऐसा AI ट्रांसलेशन देता है जो आपके ब्रांड की शब्दावली, मैन्युअल एडिटिंग और कस्टम टोन निर्देशों से सीखता है, ताकि संदर्भ के हिसाब से सही नतीजे मिलें।
पूरी तरह से मैन्युअल ट्रांसलेशन को कानूनी, मेडिकल या कंप्लायंस से जुड़े कंटेंट के लिए रखें, जहाँ प्रमाणित सटीकता की ज़रूरत होती है। कई बिज़नेस ब्लॉग पोस्ट और सेकेंडरी पेजों के लिए AI ट्रांसलेशन का इस्तेमाल करते हैं, जबकि होमपेज, प्रोडक्ट पेज और मुख्य मार्केटिंग कंटेंट के लिए मैन्युअल एडिटिंग में निवेश करते हैं।

नहीं, एआई अनुवाद स्वयं एसईओ रैंकिंग को नुकसान नहीं पहुंचाता, बल्कि इसका गलत कार्यान्वयन नुकसान पहुंचाता है। एसईओ के लिए खतरा उन तकनीकी समस्याओं से आता है जिनका अनुवाद की गुणवत्ता से कोई लेना-देना नहीं है, जैसे कि:
Weglot इसे बहुभाषी एसईओ को ध्यान में रखकर बनाया गया है। हम भाषा-विशिष्ट उपनिर्देशिकाएँ बनाने, सही hreflang टैग लागू करने और मेटाडेटा का अनुवाद करने सहित तकनीकी पहलुओं को स्वचालित रूप से संभालते हैं, ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि आपकी अनुवादित सामग्री सही ढंग से अनुक्रमित हो और स्थानीय खोज परिणामों में रैंक कर सके।

जी हाँ! और अच्छी खबर यह है कि यह आपको किसी टूल की मदद से तुरंत अनुवाद प्रदान कर सकता है। Weglot . Weglot यह आपके सभी कंटेंट (डायनामिक एलिमेंट्स, नेविगेशन और यहां तक कि थर्ड-पार्टी ऐप्स सहित) का तुरंत अनुवाद और पहचान करता है। इससे बहुभाषी होने की मूल समस्या का समाधान हो जाता है।
मार्केटिंग कंटेंट के लिए, AI गति और स्केलेबिलिटी का लाभ प्रदान करता है। AI जैसे टूल का उपयोग करके, Weglot इसका मतलब है कि आप मानवीय समीक्षा को शामिल करके, एकरूपता के लिए शब्दावली नियम जोड़कर या अपना खुद का कस्टम भाषा मॉडल लागू करके अपने अनुवाद की सटीकता को और बेहतर बना सकते हैं, जिससे कुछ प्रमुख नियमों के साथ सटीकता में सुधार होता है।

हाँ. Weglot के एआई भाषा मॉडल के साथ, आप अपने ब्रांड दिशानिर्देशों को सीधे प्लेटफॉर्म में जोड़कर अपने अनुवादों को अपने ब्रांड के लहजे और शैली से मेल खाने के लिए प्रशिक्षित कर सकते हैं।
इससे ज्यादा और क्या, Weglot का मॉडल आपके शब्दों की शब्दावली, कस्टम नियमों और आपके द्वारा किए गए किसी भी मैन्युअल संपादन से लगातार सीखता है, जिससे यह सुनिश्चित होता है कि आपके अनुवाद हमेशा सुसंगत और ब्रांड के अनुरूप रहें।

सबसे आसान तरीका स्वचालित अनुवाद सेवा का उपयोग करना है, जैसे कि Weglot यह प्लगइन AI अनुवाद को आसान इंस्टॉलेशन प्रक्रिया के साथ जोड़ता है। आप बिना कोडिंग के 5 मिनट से भी कम समय में अपनी वेबसाइट पर कई भाषाएँ जोड़ सकते हैं। बस प्लगइन इंस्टॉल करें, अपनी भाषाएँ चुनें, और AI स्वचालित रूप से आपकी सभी सामग्री का अनुवाद कर देगा, जिसमें गतिशील तत्व, चेकआउट प्रक्रियाएँ और तृतीय-पक्ष एकीकरण शामिल हैं।

साथ Weglot आप अपनी पूरी वेबसाइट का अनुवाद 5 मिनट से भी कम समय में कर सकते हैं। AI-संचालित सिस्टम स्वचालित रूप से आपकी साइट पर मौजूद सभी सामग्री, जिसमें टेक्स्ट, मेटाडेटा और गतिशील सामग्री शामिल है, का पता लगाता है, अनुवाद करता है और प्रदर्शित करता है। इंस्टॉल होने के बाद, अनुवाद तुरंत आपकी लाइव साइट पर दिखाई देते हैं और आगंतुकों को अपनी पसंदीदा भाषा चुनने के लिए एक भाषा स्विचर भी मिलता है।

इसके लिए किसी तकनीकी कौशल की आवश्यकता नहीं है। Weglot 's AI ट्रांसलेशन, एक साधारण प्लगइन इंस्टॉलेशन के माध्यम से WordPress, Shopify और Squarespace जैसे प्लेटफॉर्म के साथ आसानी से एकीकृत हो जाता है। यह सिस्टम hreflang टैग, URL संरचना और RTL भाषा समर्थन जैसे जटिल तकनीकी पहलुओं को स्वचालित रूप से संभालता है, इसलिए आपकी टीम का कोई भी सदस्य डेवलपर की सहायता के बिना अनुवाद का प्रबंधन कर सकता है।