Traduction de site web

Le guide complet de la gestion des flux de traduction (2023)

Le guide complet de la gestion des flux de traduction (2023)
Mis à jour le
27 juin 2023
17 juin 2025

Il est facile de traduire un texte pour un usage personnel : il suffit de copier/coller le texte dans un outil de traduction gratuit et de choisir la langue de destination. Peu importe que votre traduction soit parfaitement exacte.

En revanche, si vous traduisez du contenu dans un cadre professionnel - et beaucoup de contenu - vous aurez besoin d'un flux de travail de traduction plus sophistiqué et systématique qui vous aidera à produire des traductions de qualité pour vos clients.

À cet égard, de nombreuses entreprises qui traduisent de grandes quantités de contenu suivront un flux de travail de traduction traditionnel. Il s'agit d'une approche qui a fait ses preuves, mais qui présente certaines lacunes qui affectent l'efficacité de vos efforts de traduction.

Dans cet article, nous examinerons les étapes de l'utilisation d'un flux de travail de traduction traditionnel, ses limites et la manière dont vous pouvez l'améliorer et l'automatiser pour répondre aux besoins de votre entreprise en matière de traduction.

Qu'est-ce qu'un flux de travail de traduction ?

Un flux de travail de traduction est une série d'étapes couvrant la traduction d'un contenu, du début à la fin. Ces étapes vont de la préparation et de la révision du contenu à traduire, au travail de traduction proprement dit, et enfin à la livraison de la traduction achevée.

En fonction de l'ampleur de vos efforts de traduction et du nombre de personnes impliquées dans le processus, votre flux de travail peut comprendre seulement deux étapes (à savoir la traduction et la publication) ou jusqu'à six étapes ou plus.

Le temps nécessaire à la réalisation d'une traduction peut également varier. Par exemple, si vous avez fait appel à un traducteur externe qui est également impliqué dans d'autres projets, il peut être plus lent à soumettre votre traduction qu'un membre de l'équipe interne dont le travail consiste uniquement à traduire du contenu.

Dans l'ensemble, les flux de traduction plus importants tendent à produire des traductions de meilleure qualité. Cependant, il existe des méthodes permettant d'améliorer la qualité d'une traduction tout en consacrant moins de temps et d'efforts au travail de traduction. Nous reviendrons plus loin sur l'une de ces méthodes.

Mais pour l'instant, examinons un flux de travail de traduction standard et traditionnel que vous pouvez adapter à votre entreprise si vous êtes novice en la matière.

Quelles sont les étapes d'un processus de traduction traditionnel ?

Un flux de travail de traduction traditionnel peut être divisé en cinq étapes distinctes :

  1. Pré-traduction
  2. Envoi de fichiers à traduire
  3. Traduction
  4. Réception de fichiers de traduction
  5. Post-traduction

Chaque étape implique des processus différents, qui varient en fonction du type de contenu à traduire, de l'objectif de la traduction et des besoins de l'entreprise. Cela dit, vous pouvez vous attendre à rencontrer certains des processus suivants :

Préparation des documents

Avant d'envoyer votre contenu à la traduction, vous devez le préparer. Cela peut impliquer

  • Définir l'étendue de vos besoins en traduction. En particulier, identifiez le contenu que vous souhaitez faire traduire - qu'il s'agisse d'articles de blog individuels, de textes de pages de renvoi, de formulaires de contact ou, plus probablement, de l'ensemble de votre site web.
  • Déterminer les langues cibles de vos efforts de traduction. Si vous adaptez votre contenu à un marché différent, vérifiez quelles sont les langues qu'il parle (et dans lesquelles vous devez donc traduire votre contenu).
  • Préparer un guide de style pour vos équipes de rédaction et de traduction. Ce document les informe du ton de votre marque, des pratiques de mise en forme du texte, etc., afin qu'ils puissent répondre à ces exigences dans le cadre de leur travail.
  • Élaborer un glossaire des traductions préférées pour des termes spécifiques. Indiquer comment certains termes doivent toujours être traduits (ou ne pas être traduits) permet de maintenir la cohérence de la traduction et de la localisation de ces termes dans l'ensemble de l'entreprise.

Examen des documents

L'étape suivante du processus de gestion de la traduction est gérée par le traducteur ou l'agence de traduction engagé(e) pour effectuer le travail de traduction.

Lorsqu'il reçoit le texte source à traduire, le chef de projet - qui peut être le traducteur lui-même si vous avez fait appel à une entreprise unipersonnelle - examine le texte pour s'assurer qu'il relève de son domaine de compétence. (Si ce n'est pas le cas, il vous en informera afin que vous puissiez commencer à chercher un autre traducteur et minimiser les retards dans le processus de traduction).

L'agence de traduction vérifiera également que tous les documents requis, tels que le guide de style et le glossaire de votre marque, ont été reçus. Si vous n'avez pas encore préparé ces documents, l'agence peut vous aider à les rédiger (moyennant un supplément). L'agence peut également être en mesure de poursuivre le travail de traduction même en l'absence de ces documents. Toutefois, la qualité de la traduction qui en résultera pourra être quelque peu réduite.

Une fois que l'agence de traduction dispose de tous les éléments nécessaires à la traduction de votre document, elle vous fait part de sa proposition pour le projet de traduction. Cette proposition comprend généralement les honoraires et les délais de livraison de la traduction.

Une fois que vous avez accepté la proposition, le travail de traduction commence !

Traduction de documents

Le traducteur affecté à votre projet de traduction effectuera une traduction du contenu de la langue source vers la (les) langue(s) cible(s). À partir de ce moment et jusqu'à ce que vous receviez le document traduit, vous n'avez généralement rien à faire. Cela dit, soyez disponible pour répondre à toute question que le traducteur pourrait avoir pendant la traduction de votre document.

Si nécessaire, l'agence de traduction peut également procéder à une rétro-traduction. En d'autres termes, un deuxième traducteur traduira le document traduit dans la langue source. Cette opération permet de vérifier si le premier traducteur a traduit votre document avec exactitude ou si certains éléments se sont perdus dans la traduction.

La réalisation d'une contre-traduction entraînera également une augmentation des frais de traduction de l'agence. C'est pourquoi il est préférable de ne procéder à une contre-traduction que lorsque vous traduisez des documents sensibles et qu'il n'y a pas de place pour l'erreur (les documents juridiques sont un bon exemple de ce type de documents). (Les documents juridiques en sont un bon exemple).

Rédaction et relecture

Une fois votre document traduit, il sera édité et relu. En fonction du budget du projet de traduction, le travail d'édition et de relecture peut être effectué par la même personne ou par des parties distinctes.

L'éditeur procède à un examen approfondi du texte traduit pour vérifier qu'il a bien été traduit :

  • Exactement, en ce sens que le document traduit a le même sens que le document original,
  • de manière cohérente, les termes apparaissant plusieurs fois dans le document ayant été traduits de la même manière, et
  • Respecter votre guide de style, afin que la traduction évoque le ton de la voix et la personnalité de votre marque.

Le rédacteur confirmera également que le texte traduit a été efficacement localisé pour son public cible.

Une fois l'édition terminée, le correcteur prend le relais pour identifier et corriger toute erreur superficielle de mécanique rédactionnelle trouvée dans le document. Il peut s'agir de problèmes d'orthographe, de grammaire, de ponctuation et de formatage.

La relecture est généralement la dernière étape du processus de traduction avant que le texte traduit ne vous soit renvoyé pour révision.

Formatage

Une fois que vous avez approuvé le texte traduit, l'agence de traduction vous aide à le mettre en forme selon les spécifications souhaitées. Ce format peut être le même que celui de votre contenu original ou un autre format convenu.

Par exemple, vous avez peut-être fait traduire votre document d'une langue qui s'écrit de gauche à droite (comme l'anglais) vers une langue qui s'écrit de droite à gauche (comme l'arabe ou l'hébreu). Dans ce cas, l'agence de traduction vous aidera à adapter sa traduction au format droite-gauche.

En revanche, si vous n'avez pas donné d'instructions de formatage, l'agence de traduction peut livrer le contenu traduit dans un format de fichier en texte clair.

Publication du contenu traduit

Une fois que vous avez reçu le texte traduit et mis en page par la société de traduction et que vous avez approuvé le travail, vous pouvez utiliser le texte !

Attention toutefois à ne pas modifier la traduction lors de cette opération, car cela pourrait en changer le sens.

Par exemple, si vous avez l'intention de publier un résumé d'un article traduit sur les médias sociaux, il peut être utile d'obtenir une nouvelle traduction de ce résumé. Sinon, si vous vous contentez d'assembler des phrases tirées de différentes parties de votre article traduit, vous risquez de vous retrouver avec un résumé mal traduit qui ne rendra pas justice au texte original (traduit ou non).

Problèmes liés au processus de traduction traditionnel

Si le processus de traduction traditionnel peut être utile aux entreprises, il n'est pas toujours la meilleure procédure de traduction de documents. En effet, le processus de traduction traditionnel peut être.. :

  • Coûteux. Faire appel à des services de traduction professionnels peut s'avérer assez coûteux. Leurs tarifs varient en fonction de facteurs tels que le niveau d'expérience, mais vous pouvez vous attendre à payer entre 0,08 et 0,25 dollar par mot pour engager un traducteur professionnel. Le coût n'augmente que si vous devez traduire votre contenu dans plusieurs langues.
  • Il prend beaucoup de temps. Comme nous l'avons vu plus haut, le processus de traduction traditionnel comporte un certain nombre d'étapes. Chaque étape prend du temps, surtout si votre projet de traduction est volumineux. Les allers-retours entre vous et l'agence de traduction allongeront également les délais du projet.
  • Pas d'évolutivité. Puisque vous faites traduire votre contenu manuellement par des traducteurs professionnels, vous devrez faire appel à un plus grand nombre d'entre eux si vous souhaitez augmenter vos efforts de production de contenu traduit. Il vous sera difficile d'augmenter votre capacité de traduction de cette manière si vous disposez d'un temps et d'un budget limités.
  • Difficile d'assurer le suivi si vous avez plusieurs projets. Du point de vue de la gestion du flux de travail, le fait de jongler avec plusieurs projets de traduction à la fois peut mettre vos ressources à rude épreuve. Imaginez toutes les tâches que vous devrez gérer pour un seul projet de traduction, puis multipliez-les par le nombre de projets que vous prévoyez d'entreprendre. Êtes-vous en mesure de les gérer tous ?

L'un des résultats potentiels de l'application du flux de travail traditionnel de gestion des traductions à tous vos efforts de traduction est l'augmentation des coûts, car vous devez engager davantage de traducteurs pour vos projets. Vous risquez également de perdre du temps en vous efforçant de communiquer rapidement avec vos traducteurs.

Enfin, si vous finissez par donner de mauvaises instructions dans votre tentative de maintenir tous les projets sur la bonne voie, la qualité des traductions que vous recevez risque d'en souffrir.

Comment améliorer votre flux de travail en matière de traduction ?

Pour pallier les inconvénients du processus de traduction traditionnel, il est recommandé d'utiliser un outil de traduction qui automatise et réduit le nombre de tâches manuelles impliquées dans le processus de traduction.

Par exemple, si vous traduisez le contenu d'une page web, la solution de traduction de sites web Weglot utilise la traduction automatique pour traduire instantanément de grands volumes de texte avec un haut degré de précision. Vous pouvez ensuite utiliser nos outils de post-édition pour modifier les traductions afin qu'elles répondent aux normes de qualité de votre marque. Weglot vous aide également à rationaliser votre flux de travail de traduction de sites Web de plusieurs façons :

  • Détection et traduction automatique du contenu : Une fois que vous avez configuré Weglot pour votre site web, il détecte et traduit automatiquement tout le contenu de votre site web dans la ou les langue(s) spécifiée(s). Cela inclut tout nouveau contenu que vous ajoutez à votre site Web par la suite, de sorte que vous n'avez pas à configurer manuellement de nouveaux flux de traduction à chaque fois.
  • Une collaboration sans faille avec les parties internes et externes : Bien que la combinaison exclusive de solutions de traduction automatique de Weglotpermette d'obtenir des traductions de haute qualité, il se peut que vous souhaitiez les affiner davantage. Dans ce cas, vous pouvez facilement inviter des membres de votre équipe interne et des agences de traduction externes à votre projet de traduction Weglot pour réviser les traductions sélectionnées. Vous pouvez également commander des traductions professionnelles pour certaines parties de texte depuis le tableau de bord Weglot , et elles apparaîtront directement dans votre projet lorsqu'elles seront prêtes.
  • Optimisation de vos traductions pour les moteurs de recherche (SEO). Si vous traduisez le contenu d'un site web, votre flux de travail peut contenir une étape supplémentaire qui consiste à rendre vos traductions accessibles aux moteurs de recherche. Weglot peut réduire votre charge de travail en traduisant automatiquement les métadonnées de vos pages web, en configurant des sous-répertoires ou des sous-domaines pour stocker vos pages web traduites, et en leur ajoutant les balises hreflang appropriées.

Pour en savoir plus sur la façon dont Weglot peut contribuer à améliorer le flux de travail d'un projet de traduction de site Web, cliquez ici.

Rationalisez votre flux de travail de traduction avec Weglot

Un flux de travail de traduction exige nécessairement un certain niveau de rigueur pour produire des traductions de qualité. Toutefois, compte tenu de ses processus à forte intensité humaine, un flux de travail de traduction traditionnel peut réduire la rentabilité, les délais et l'évolutivité des efforts de traduction d'une entreprise. L'adoption d'une approche entièrement traditionnelle n'est donc pas forcément la meilleure solution pour traduire de grandes quantités de texte.

Si vous entreprenez un projet de traduction de site web, pensez à utiliser les capacités de traduction automatique de Weglotpour accélérer le travail de traduction. La haute qualité de ses traductions vous permet également de confier à des traducteurs professionnels le soin d'affiner les traductions de certaines sections clés du texte. Ainsi, vous n'aurez pas à les engager pour traduire l'ensemble de votre site web, mais vous pourrez réaliser des économies pour votre entreprise.

Enfin, Weglot affiche les traductions finalisées sur des versions linguistiques distinctes de vos pages web qui ont été optimisées pour un meilleur classement dans les moteurs de recherche.

Découvrez comment Weglot peut rationaliser votre flux de traduction de sites Web en vous inscrivant pour un essai gratuit de 14 jours ici.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue