
L'entreprise de logistique Bigblue a rencontré un problème.
Alors que son site web en anglais recevait un nombre décent de visiteurs des pays anglophones, l'entreprise s'est rendu compte que son site n'était pas adapté à l'importante base de clients français de son pays d'origine. La logistique étant un sujet plus complexe, Bigblue souhaitait informer ses clients français sur les questions pertinentes dans leur langue maternelle afin d'éviter toute erreur de communication.
Qu'a-t-elle fait ? Bigblue a eu recours à la localisation linguistique pour rendre son site web disponible en anglais et en français - et a depuis doublé le trafic de son blog.
De même, la localisation linguistique peut également être la solution lorsque votre entreprise cherche à mieux répondre aux besoins des marchés existants et nouveaux. Si cela vous semble intéressant, poursuivez votre lecture :
En général, la localisation fait référence au processus d'adaptation d'une offre (telle qu'un produit ou un service) pour un public dans une certaine région géographique ou sur un certain marché. Supposons, par exemple, que vous ayez créé une publicité télévisée contenant des voix off en allemand pour les Allemands. Dans ce cas, vous pouvez localiser la publicité pour les téléspectateurs espagnols en réenregistrant ces voix en espagnol. Par ailleurs, si vous êtes un développeur de jeux vidéo, vous pouvez entreprendre la localisation d'un jeu vidéo avant de le lancer dans différents pays :
Dans le même ordre d'idées, la localisation linguistique consiste à adapter la langue d'un produit à un marché particulier. Si l'on reprend les exemples de la publicité et du jeu vidéo ci-dessus, on constate que la localisation linguistique est impliquée dans ces deux activités. En effet, elles nécessitent la localisation de la voix off et du texte du jeu, respectivement, et la voix off et le texte requièrent tous deux l'utilisation de la langue.
La localisation linguistique est essentielle pour toute entreprise qui souhaite s'internationaliser et créer de nouvelles sources de revenus sur les marchés internationaux. Après tout, les gens interagissent et achètent généralement auprès d'entreprises avec lesquelles ils peuvent communiquer. Pensez-y : achèteriez-vous dans une boutique de commerce électronique affichée dans une langue qui vous est étrangère ? C'est peu probable, alors qu'il est tellement plus facile de se rendre dans une autre boutique qui utilise votre langue maternelle. Vos clients sont probablement du même avis, indépendamment de ce que vous vendez et des caractéristiques démographiques de votre public cible.
Alors que la localisation est souvent considérée à tort comme une simple traduction, la localisation va plus loin. Voici une situation hypothétique pour l'illustrer :
Vous avez un site web en anglais américain que vous souhaitez localiser pour le marché indien. L'hindi étant la langue la plus parlée en Inde, une traduction pure du contenu de votre site Web consisterait simplement à convertir le texte anglais en son équivalent hindi. En même temps, vous feriez les ajustements nécessaires en matière de grammaire et d'orthographe.
Même si le contenu de votre site web est désormais rédigé en hindi et non plus en anglais, son contexte est toujours destiné à un public américain. Et bien que la mondialisation ait quelque peu fait tomber les barrières linguistiques et culturelles, votre public indien pourrait encore se gratter la tête en raison de l'utilisation de certaines expressions ou références argotiques propres aux États-Unis.
Pour que le texte de votre site web réponde parfaitement aux besoins et aux préférences du marché indien, vous devrez procéder à une localisation linguistique. Par exemple, vous pourriez :
Comme nous l'avons vu jusqu'à présent, la localisation d'une langue implique indéniablement plus de travail qu'une simple traduction, par exemple, ou même qu'aucune forme d'adaptation. Mais cette entreprise présente des avantages, tels que
Et quel est le résultat final de tout cela ? Plus d'intérêt pour vos produits et services, plus de ventes et, en fin de compte, plus de revenus pour votre entreprise !
Selon le centre de recherche en intelligence linguistique Ethnologue, plus de 7 150 langues sont parlées dans le monde aujourd'hui. Cela fait beaucoup de langues, mais ne vous inquiétez pas : vous n'êtes pas obligé de localiser votre texte dans toutes les langues existantes.
Les langues qui ont été désignées comme langues officielles d'un pays et/ou qui comptent suffisamment d'utilisateurs pour que les efforts de localisation en valent la peine sont beaucoup moins nombreuses. Comme l'indique Ethnologue, plus de la moitié de la population mondiale ne parle que 23 langues différentes, dont le chinois mandarin, le russe, le portugais, le bahasa indonesia et le japonais.
En ce qui concerne la traduction, nous avons constaté que notre outil de localisation Weglot traduit le plus souvent le texte des sites web dans ces langues :
Pourquoi ces langues sont-elles plus populaires en tant que langues cibles pour la traduction et la localisation de sites web ? Il existe plusieurs facteurs possibles :
Nous avons déjà évoqué la nécessité d'intégrer des références culturelles et des nuances linguistiques dans votre texte lors du processus de localisation. Outre cela, voici d'autres bonnes pratiques une localisation linguistique transparente de votre site web :
La localisation linguistique ne se limite pas aux mots de votre site web. Quelles sont les prochaines étapes ? Quel est l'impact sur la conception de votre site ? Lisez notre guide sur les conseils en matière de conception multilingue.
La localisation linguistique n'est pas quelque chose que l'on fait une seule fois et que l'on laisse ensuite en pilotage automatique. Une fois que vous avez localisé les langues de votre site web, suivez les performances de l'entreprise sur vos marchés cibles en fonction d'indicateurs clés tels que le chiffre d'affaires réalisé. Si les chiffres commencent à baisser ou si de nouvelles tendances culturelles apparaissent, vous saurez qu'il est temps de revoir votre texte localisé et d'y apporter les modifications nécessaires.
Mais ne mettons pas la charrue avant les bœufs. Si vous êtes complètement novice en matière de localisation linguistique, vous devez d'abord vous familiariser avec le sujet ! Et pour localiser le texte d'un site web, nous vous recommandons vivement notre solution Weglot . Elle s'intègre facilement à toutes les principales plateformes de sites web, notamment WordPress, Shopify et Webflow, et utilise un mélange exclusif de traductions basées sur l'apprentissage automatique pour produire des traductions de haute qualité.
Toutes ces traductions sont stockées de manière centralisée dans un tableau de bord basé sur le cloud pour un accès et une gestion faciles depuis n'importe quel endroit ou appareil. À des fins d'assurance qualité, vous pouvez également utiliser les fonctions de collaboration de Weglotpour faire appel à des locuteurs natifs et à des prestataires de services de relecture ou de localisation, et affiner vos traductions pour les adapter à la culture du pays.
Grâce à tout cela, vous pouvez améliorer l'expérience de l'utilisateur local, la perception de votre marque et, en fin de compte, le volume des ventes. Weglot est conçu pour évoluer en même temps que votre entreprise, ce qui en fait le partenaire d'internationalisation idéal pour votre passage sur les marchés mondiaux. Consultez nos études de cas pour savoir comment d'autres entreprises comme la vôtre utilisent Weglot pour développer leur présence internationale.
Une fois que vous êtes prêt, cliquez ici pour commencer à utiliser Weglot pour votre projet de localisation.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.