Traduction de site web

Alternatives à Loco Translate pour la traduction WordPress

Alternatives à Loco Translate pour la traduction WordPress
Rayne Aguilar
Écrit par
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Relu par
Elizabeth Pokorny
Mis à jour le
26 août 2025

Si vous avez déjà essayé de traduire du contenu (par exemple, un article de blog ou WooCommerce ) à l'aide de Loco Translate, vous savez déjà que c'est impossible. En effet, Loco Translate cible les chaînes d'interface et de contenu définies dans les plugins, les thèmes ou les composants WordPress de base. Les articles, les pages et les produits se trouvent dans la base de données WordPress, hors de portée de Loco.

Il ne s'agit pas d'un bug, ni d'une défaillance - c'est simplement dû à la façon dont Loco a été codé, et aux intentions derrière le plugin. Les plugins de traduction fonctionnent de trois manières différentes - fichiers, base de données et nuage - avec des avantages pour chaque approche, de sorte qu'il n'est pas toujours évident de savoir de quel type ou de quelle marque vous avez besoin.

Ce guide présente les différences, avec une comparaison approfondie des principaux plugins de traduction, de la performance à la tarification, et le choix de la bonne solution.

En synthèse

  • Quelle est la différence entre Loco Translate et les autres plugins de traduction ?  
    • Loco Translate édite les fichiers PO/MO contenant les chaînes de texte des thèmes et des plugins.
    • Des plugins de traduction complets comme WPML et Weglot traduisent le contenu des bases de données, y compris les articles, les pages et les produits.
  • Les plugins de traduction lourds en bases de données ajoutent plusieurs requêtes par chargement de page, ce qui explique pourquoi les utilisateurs signalent des backends plus lents après l'installation.
  • Le choix du meilleur plugin de traduction dépend de l'endroit où vous souhaitez que les traductions soient stockées, ainsi que de vos délais et de votre budget.
  • L'hébergement partagé limite physiquement les solutions de traduction de bases de données, ce qui fait des options basées sur le cloud une solution logique.
  • L'architecture en nuage de Weglotn'a aucun impact sur les performances de WordPress - les traductions sont servies à partir de notre CDN, et non de votre serveur.

Trois modèles de stockage des traductions qui changent tout

Les plugins de traduction WordPress utilisent trois architectures de stockage distinctes : basée sur les fichiers, basée sur les bases de données et basée sur le cloud. Apprenez à les connaître intimement et vous serez en mesure de trouver la plateforme qui répond le mieux à vos besoins.‍

1. Traduction à partir de fichiers

Page d'accueil de Loco Translate

Comme nous l'avons vu, les outils basés sur des fichiers comme Loco Translate stockent tout dans des fichiers PO/MO sur votre serveur. Vous bénéficiez d'un contrôle total, d'un impact nul sur les performances et de flux de travail adaptés à Git. Mais les fichiers ne peuvent pas stocker de contenu dynamique, ce qui fait que vos pages de produit ou de renvoi ne sont pas traduites.

C'est pourtant le monde de Loco Translate - parfait pour les chaînes de thèmes, impossible pour les blogs. Le plugin reste l'étalon-or de l'édition PO/MO, car il est gratuit, fiable, et exactement ce dont les développeurs ont besoin pour la distribution des thèmes, même si toutes les chaînes nécessitent des traductions manuelles.

2. Traduction à partir d'une base de données

Page d'accueil WPML

Outils de base de données tels que WPML, TranslatePressou Polylang créent du contenu dupliqué ou des tables personnalisées dans WordPress. Vos articles et vos produits peuvent enfin être traduits, mais chaque chargement de page déclenche désormais des requêtes supplémentaires dans la base de données. Plus vous ajoutez de langues, plus votre base de données devient lourde.

WPML est un plugin multilingue WordPress bien établi, offrant des fonctionnalités avancées pour une gestion professionnelle des traductions. Proposé à partir de 99 euros par an pour la traduction complète d'un site web, WPML offre une compatibilité étendue et une gestion professionnelle des traductions, bien que des fils de discussion Reddit aient mis en garde contre des ralentissements du tableau de bord.

TranslatePress connu pour son interface de traduction visuelle conviviale et sa compatibilité avec divers thèmes et plugins, y compris WooCommerce. Au prix de 99 € par an, il fournit un éditeur frontal visuel, combinant la traduction par IA et le raffinement manuel.

Polylang version manuelle gratuite ou 99 €/an pour les traductions automatiques) prend en charge plus de 70 langues et offre un référencement technique solide.

3. Traduction en nuage

Page d'accueil de Weglot

Les outils autres que les bases de données éliminent les complications. Weglot est un plugin de traduction de sites web basé sur le cloud qui stocke les traductions en externe et les diffuse via un CDN. Le contenu est détecté, traduit et affiché en quelques minutes.

La configuration prend moins de 5 minutes, y compris la traduction complète du site, tout ce que Loco Translate détecte. Le contenu futur dans la langue maternelle est automatiquement traduit, et des modifications manuelles peuvent être apportées via un Visual Editor frontal.

Étant donné que tout est basé sur le cloud, les traductions vivent en dehors de WordPress, cependant, Weglot se conforme au GDPR et au cadre de confidentialité des données de l'UE et des États-Unis (DPF).

Tableau comparatif des modèles de stockage de traduction

Architecture Outils clés Idéal pour Compromis
Fichier Loco Translate Développeurs de thèmes/plugins, flux de travail Git Pas de traduction du contenu
Base de données WPML
TranslatePress
Polylang
Organisations ayant des exigences strictes en matière de résidence des données Surcharge de performance, configuration complexe, contraintes de temps
Nuage Weglot Tout site nécessitant une traduction automatique et une architecture de traduction complète Les traductions sont stockées en externe

Comment chaque méthode de traduction affecte la vitesse de votre site

La traduction basée sur les fichiers n'ajoute exactement aucune requête à la base de données. Loco Translate lit les fichiers PO une fois pendant la génération de la page, puis WordPress continue normalement. Votre temps de réponse au premier octet reste exactement le même.

Les plugins basés sur des bases de données sont un autre cas. Les plugins de base de données ajoutent des requêtes proportionnelles au volume de contenu et au nombre de langues. Comme nous l'avons vu, de nombreux utilisateurs signalent que WPML peut ralentir le fonctionnement des sites. TranslatePress Polylang sont Polylang plus légers que WPML, mais les traductions ajoutent tout de même une charge supplémentaire à la base de données.

Sur un hébergement mutualisé classique, ces requêtes peuvent avoir un impact significatif sur les temps de chargement du backend, en particulier avec WooCommerce les variations de produits multiplient le nombre de requêtes.

Les indicateurs vitaux du Web sont également affectés. Les scores du Largest Contentful Paint (LCP) augmentent lorsque WordPress a besoin de secondes supplémentaires pour assembler le contenu traduit. Le temps d'interactivité (Time to Interactive - TTI) souffre lorsque le serveur se débat avec la surcharge des requêtes. Les plugins de cache aident le frontend, mais les tableaux de bord restent souvent lents.

Les solutions basées sur le cloud évitent complètement WordPress et n'affectent donc pas les performances d'un iota. Les outils de traduction comme Weglot envoient votre HTML rendu à des serveurs externes, reçoivent le contenu traduit et le servent à partir d'un CDN. Votre installation WordPress n'a jamais à traiter les traductions.

Avant d'installer un plugin de traduction basé sur une base de données, effectuez une sauvegarde et comparez vos temps de chargement actuels. Si vous avez déjà atteint les limites de l'hébergement, les solutions en nuage sont votre seule option viable.

Tableau comparatif des plugins de traduction

Plugin Architecture Impact sur la vitesse du site Prix de départ Stockage Couverture du contenu Options d'exportation
Loco Translate Basé sur des fichiers Aucun Gratuit/84€/an Dossiers PO/MO Thèmes/plugins Exportation complète de PO/MO
WPML Base de données Lourd 99 €/an Base de données WP Tout Exportation XML
TranslatePress Base de données Modéré Gratuit/99€/an Tables personnalisées Tout Exportation SQL
Polylang Base de données Lumière Gratuit/99€/an Afficher les doublons Messages/pages/menus Exportation WordPress
Weglot Nuage Aucun Gratuit/ 150 €/an Serveurs externes Tout Exportation XLIFF

Qualité et contrôle de la traduction

L'un des principaux problèmes liés à la traduction assistée par ordinateur est la précision, en particulier pour les termes de marque ou les contenus nuancés.

Cependant, Weglot modèle linguistique IA de Weglotde Weglot, basé sur OpenAI et Gemini, offre une qualité de traduction sans intervention. Entraînez votre modèle de traduction personnalisé à l'aide de l'identité de votre marque et de vos traductions antérieures, afin de générer des traductions automatiques qui correspondent exactement à votre ton et à votre style.

Le modèle linguistique IA de Weglotapprend à partir des directives de votre marque, du ton de la voix, du public cible, des termes du glossaire, des éditions manuelles et de toutes les instructions personnalisées que vous définissez.

Avec Weglot, vous pouvez également choisir de ne vous fier qu'aux traductions automatiques instantanées de DeepL, Google Translate ou Microsoft Translator(l'option par défaut est également disponible dans les formules gratuites).

Que vous utilisiez la traduction IA ou le modèle linguistique IA, l'éditeur visuel de WeglotVisual Editor vous permet d'affiner les traductions sur l'interface utilisateur, en vérifiant si votre contenu en langue étrangère correspond à vos designs.

Le Visual Editor de Weglot
Visual EditorWeglot

De plus, la fonction glossaire vous permet de spécifier des traductions dans des situations où plus d'un mot/phrase est exact, ou lorsque vous ne souhaitez pas que des mots soient traduits. C'est un moyen rapide de s'assurer que votre site web est traduit de manière cohérente sur l'ensemble du site. (Il existe également une option permettant de commander une traduction professionnelle directement via le tableau de bord si vous le souhaitez).

Glossaire de Weglot
Glossaire de Weglot

WPML vous permet de choisir entre la traduction automatique et la traduction humaine, en proposant des traductions automatiques basées sur leur propre IA ainsi que sur DeepL, Google ou Microsoft. Vous gérez les traductions via un tableau de bord centralisé où vous pouvez assigner le contenu à des réviseurs intégrés ou à votre propre équipe de traducteurs. WPML inclut une fonction de glossaire dans le tableau de bord pour assurer la cohérence des termes de marque ou sensibles.

Page d'accueil de TranslatePress
Page d'accueil de TranslatePress

TranslatePress met l'accent sur une combinaison d'IA et de contrôle manuel, avec une traduction automatique instantanée sur l'ensemble du site et visual editor en direct visual editor un raffinement pratique. Vous pouvez modifier n'importe quel texte directement sur l'interface de votre site, bien que cela soit moins intuitif que Visual Editor Weglot. Un glossaire est disponible, mais il nécessite également plus de configuration que la version Weglot.

Polylangest entièrement manuelle, mais la traduction automatique via DeepL est disponible dans les formules payantes. Contrairement à d'autres outils, il n'y a pas de mémoire de traduction ni de fonctionnalité de glossaire, mais vous pouvez modifier manuellement toutes les traductions automatiques.

Comme mentionné précédemment, Loco Translate vous donne un contrôle complet sur les chaînes de thèmes et de plugins grâce à son éditeur de fichiers PO/MO. C'est une excellente solution pour les développeurs qui ont besoin d'un contrôle précis sur chaque traduction, mais il ne peut pas toucher votre contenu réel.

Fonctionnalités de référencement

Le référencement est une considération importante pour ceux qui cherchent à traduire des articles et des pages, en particulier ceux qui gèrent des sites de commerce électronique. Si vos pages internationales ne parviennent pas à se classer dans les moteurs de recherche à l'étranger, vos clients potentiels auront beaucoup de mal à vous trouver. Voici comment nos alternatives Loco Translate se classent pour la recherche organique :

Weglot

Weglot est unique pour son référencement côté serveur, entièrement automatisé, garantissant que tous les éléments traduits sont intégrés dans les moteurs de recherche sans étapes manuelles. L'outil génère des URL spécifiques à chaque langue (via des sous-répertoires ou des sous-domaines), ce qui garantit que chaque traduction est indexée de manière indépendante pour une portée de recherche maximale. Weglot est livré avec les éléments suivants :

  • Ajout de balises hreflang dans les en-têtes de page pour un meilleur ciblage régional.
  • Traduction côté serveur, intégrant tous les textes traduits et les balises méta directement dans le code source, ce qui les rend entièrement visibles pour les moteurs de recherche.
  • Traduction automatique de tous les éléments pertinents pour le référencement : titres, méta-descriptions, attributs alt des images, slugs et données structurées.
  • Compatibilité totale avec les principaux plugins de référencement.

WPML

WPML offre SEO multilingue complet, permettant la traduction des URL, des balises méta et du texte alternatif spécifiques à chaque langue. Il gère automatiquement les balises hreflang, fonctionne avec les meilleurs plugins de référencement (Yoast, Rank Math, All in One SEO) et traduit les métadonnées des catégories/taxonomies.

WPML vérifie la longueur optimale des méta titres/descriptions traduits en fonction de la langue et préserve les espaces réservés au référencement dans la traduction automatique, ce qui rend le référencement technique plus fiable. Cependant, les résultats optimaux nécessitent encore plus de configuration manuelle et d'attention permanente par rapport à Weglot.

TranslatePress

Module complémentaire SEO Pack TranslatePress
Module complémentaire SEO Pack TranslatePress

TranslatePress toutes les fonctionnalités SEO clés grâce à son module complémentaire SEO Pack (gratuit avec les formules payantes) :

  • Traduction des slugs d'URL, des méta titres/descriptions et des balises alt des images.
  • Ajout automatique de balises hreflang et prise en charge de sitemaps XML multilingues via des plugins SEO.
  • Permet de modifier visuellement les métadonnées SEO et de stocker les traductions localement, bien qu'une configuration manuelle soit parfois nécessaire.

Polylang

Page d'accueil de Polylang

Polylang des fonctionnalités SEO telles que les URL dépendantes de la langue (sous-répertoire, sous-domaine ou domaine), la prise en charge intégrée de hreflang, la traduction des métadonnées et la compatibilité avec les principaux plugins SEO.

Cependant, il manque une automatisation plus poussée que l'on trouve dans Weglot et WPML, comme la traduction automatique des slugs ou les vérifications automatiques de la longueur des champs méta, ce qui laisse plus de travail manuel à l'utilisateur.

Combien coûtent les plugins de traduction WordPress ?

Le coût varie en fonction du fournisseur. Les forfaits payants sont généralement liés à une limite de nombre de mots, avec une cotisation mensuelle ou annuelle typique. Surveillez les petits caractères et vérifiez la tarification par traduction d'un fournisseur si vous dépassez la limite de votre plan. Pour faciliter la gestion du budget, des solutions comme Weglot proposent simplement des niveaux supérieurs avec des limites de mots plus élevées, de sorte que vous n'aurez pas de surprise au moment de l'abonnement.

Voici les détails des plans disponibles pour chacun des plugins présentés.

Plugin Fourchette de prix Nombre de traductions Traductions supplémentaires
Loco Translate Gratuit
Pro €84/an (+VAT)
Business €240/an
Agency €360/an
Gratuit : 2 000 traductions
Pro : 5 000 traductions
Business : 25 000 traductions
Agency : 125 000 traductions
Pro : 1 000 pour 1,39 €/mois
Business : 5 000 pour 3,99 €/mois
Agency : 25 000 pour 5,99 €/mois

WPML Blog multilingue : 39 €/an
CMS multilingue : 99 €/an
Agence multilingue : 199 €/an
Blog multilingue : Manuel, sans limite
CMS multilingue : 90 000 crédits*
Agence multilingue : 180 000 crédits*

*2 crédits = 1 mot via DeepL
Les utilisateurs doivent s'inscrire au service Pay As You Go de WPML :
2 000 crédits gratuits et des options de crédit prépayées à partir de 50 € pour 40 000 crédits. Des devis pour l'ensemble du site sont disponibles.
TranslatePress Gratuit
Personnel : 99 €/an
Entreprise : 199 €/an
Développeur : 349 €/an
Gratuit : 500 000 caractères (via GTranslate)
Personnel : 50 000 mots
Professionnel : 200 000 mots
Développeur : 500 000 mots
3 formules disponibles :

100 000 mots : €24
200 000 mots : €48
500 000 mots : €120
Polylang Gratuit
Polylang : 99 € / an
Business Pack : 139 € / an
Agency Pack : 289 € / an
Gratuit : Manuel, sans limite
Plans payants : 500 000 caractères/mois
DeepL : 20 euros par million de caractères
Weglot Gratuit
Starter : €150/an
Business : €290/an
Pro : €790/an
Advanced : €2,990/an
Gratuit : 2 000 mots
Starter : 10 000 mots
Business : 50 000 mots
Pro : 200 000 mots
Mise à jour du plan pour augmenter les limites

Options de migration et d'exportation

Un problème souvent négligé se présente sous la forme de futures migrations de sites ou de changements de plugins de traduction. Qu'advient-il de vos pages traduites dans de tels cas ? Voici où chaque approche de la traduction vous mène.

  • À partir des fichiers PO de Loco Translate : vos traductions sont déjà disponibles dans des fichiers PO/MO portables, il est donc très facile de les envoyer ailleurs. WPML peut les importer directement pour les chaînes de thème, mais TranslatePress convertir le format via WP-CLI. Polylang également importer des fichiers PO/MO pour les chaînes de thème et de plugin, ce qui permet de conserver la cohérence si vous passez de Loco à Polylang.

Weglot ignore complètement les fichiers PO puisqu'il traduit la sortie rendue, mais vous conservez ces fichiers car les traductions de votre thème/plugin restent intactes.

  • Migration de la base de données vers le cloud : WPML stocke les traductions dans des tableaux personnalisés. Vous pouvez les exporter via leur outil XLIFF intégré, puis les importer vers des outils tels que Weglot la fonctionnalité de téléchargement TMX. TranslatePress exportent des sauvegardes SQL des tableaux de traduction, ce qui est un processus plus fastidieux et plus long.

Polylang des articles en double pour chaque langue, ce qui signifie que vous pouvez utiliser les outils d'exportation/importation standard de WordPress. C'est plus simple que les tables personnalisées, mais vous devrez conserver les relations entre les langues lors de la migration.

  • Le nuage vers n'importe quel endroit : Weglot fournit des exportations XLIFF/TMX contenant toutes vos traductions, y compris les dérogations manuelles et les règles de glossaire. Ces formats standard sont compatibles avec la plupart des outils de mémoire de traduction.

Prendre la décision d'un plugin de traduction pour WordPress

La marche à suivre dépend vraiment de votre situation particulière. Étant donné que vous êtes probablement à la recherche d'une alternative à Loco Translate - un outil qui traduit au-delà de la distribution du code - considérez ce qui suit :

  • Budget limité + temps à perdre ? Si vous avez un petit site, un petit budget et du temps à perdre, vous pouvez traduire votre contenu manuellement, gratuitement, en utilisant une base de données ou une option cloud, en conservant Loco Translate - si nécessaire - pour la gestion des chaînes de caractères.
  • Vous avez besoin de traductions pour demain et d'un budget mensuel ? Weglot tout instantanément, y compris les nouveaux contenus, et vous Visual Editor d'affiner les traductions à votre guise grâce à Visual Editor . Notre outil de traduction prend moins de 5 minutes pour se lancer et traduire entièrement un site.
  • Distribuer des thèmes ou des plugins ? Restez avec Loco Translate si c'est votre premier besoin d'un plugin de traduction. Les fichiers PO/MO restent la norme pour le code GPL, les flux de travail Git et les soumissions wordpress.org.
  • L'hébergement mutualisé a du mal à fonctionner ? Les solutions cloud comme Weglot sont votre seule option si votre serveur ne peut pas gérer plus de requêtes de base de données.
  • Volume de contenu d'entreprise ? Les solutions de base de données avec des sous-sites distincts répartissent les requêtes sur différentes URL, ce qui permet de gérer la charge. Les plateformes en nuage offrent la même possibilité.

Pour essayer un plugin de traduction de sites Web basé sur le cloud qui répond aux besoins des start-ups et des entreprises, commencez dès aujourd'hui un essai gratuit de 14 jours avec Weglot .

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue