
Pokud jste již dříve používali funkci „Translate & Adapt“ od Shopify, možná vám budou povědomé připomínky, které ve Weglot často slýcháme od majitelů internetových obchodů. Pro mnoho týmů je spuštění první jazykové verze relativně jednoduché, protože známé rozhraní administrátorské části a vestavěný automatický překlad jim pomáhají rychle se do toho pustit.
Problémy se obvykle objevují až později, jakmile se objem vícejazyčného obsahu rozrůstá a pracovní postupy se stávají složitějšími. Slyšeli jsme o týmech, které se postupem času musely spoléhat na více manuálních procesů, měly potíže udržet překlady v souladu s tónem své značky nebo si všimly, že uživatelský zážitek na webu nebyl vždy plně přizpůsoben jednotlivým cílovým trhům.
Pokud jste se dostali až sem, pravděpodobně právě čelíte jedné z těchto situací. Tento průvodce vás provede procesem přechodu ze služby Translate and Adapt na Weglot a na závěr uvede několik úkolů, které je třeba po dokončení celého procesu zkontrolovat.
Pokud nástroj Translate and Adapt používáte v malém obchodě zaměřeném na jeden cílový trh, je jeho používání často velmi jednoduché. I v jednoduchých situacích se však omezení tohoto nástroje postupně hromadí (například když s růstem firmy potřebujete přidat třetí jazyk).
Systém Shopify automaticky překládá do dvou jazyků, ale každý další jazyk vyžaduje ruční zadání každého řetězce.

Pro automatický překlad platí také roční limit 100 milionů znaků, což se sice zdá jako velkorysé, ale pravděpodobně to nepostačí pro tisíce produktových řad, které se pravidelně aktualizují.
Funkce „Přeložit a přizpůsobit“ vám navíc neumožňuje nijak ovlivnit, jak bude vaše značka v jiném jazyce působit. Aplikace využívá k automatickému překladu službu Google Translate (pozn.: Weglot ji Weglot používá jako jednoho ze svých poskytovatelů strojového překladu, spolu se službami DeepL, Microsoft, OpenAI a Gemini, které zajišťují vyšší kvalitu). Bez dalších úprav a pravidel však zachází se všemi slovy a frázemi stejně, což vede k tomu, že vaše značka nemusí na různých trzích vždy odrážet stejný styl komunikace.
S překládáním obsahu jsou spojeny i určité potíže. Jedna z rostoucích evropských módních značek poukázala na problém s viditelností obsahu:
„…vytvoříte novou stránku, zadáte veškerý obsah pro jednotlivé jazyky a nic z toho neuvidíte, dokud se stránka nezveřejní. Pokud v aplikaci smažete větší množství textu, může to způsobit závažnou chybu a vše se zastaví. Přepínání mezi aplikací a Shopify vždy způsobuje problémy…“
Stručně řečeno, aplikace Translate and Adapt nedokáže automaticky rozpoznat nový nebo aktualizovaný obsah. To znamená, že každý nový nebo aktualizovaný obsah se přidá do seznamu překladů, který musíte spravovat ručně. Navíc obsah aplikací třetích stran často zcela spadá mimo její působnost, protože tyto aplikace nepoužívají typy zdrojů, které lze v Shopify přeložit. Může se jednat o recenze, widgety věrnostních programů, kalkulátory poštovného, pole formulářů a mnoho dalších prvků.
Výsledkem je vícejazyčný obchod, který vypadá jako přeložený, dokud se zákazník nedostane do části, která přeložená není. Často se jedná právě o pokladnu, což má obrovský dopad na vaše konverze.
Weglot již na úrovni architektury, kde generuje a vytváří překlady. Naproti tomu Translate and Adapt pracuje v rámci vlastní překladové vrstvy platformy Shopify, a proto má přístup pouze k tomu, co její API zpřístupňuje. Weglot přímo HTML kód vašeho obchodu. Díky tomu jsou dynamický obsah, rozhraní aplikací třetích stran i jednotlivé kroky v procesu platby součástí stejného překladového projektu, a nevznikají tak mezery, na které byste později narazili.

Pokud však svůj obchod na Shopify přeložíte pomocí Weglot, dojde k následujícímu:
Značka bytových vůní Volant, využívající platformu Shopify, se na mezinárodních trzích rozšiřovala prostřednictvím pomalého a neškálovatelného manuálního procesu, při kterém se pro každý jazyk kopíroval celý internetový obchod. Po přechodu na Weglot spustila prodej na jedenácti trzích a zaznamenala 39% nárůst mezinárodních tržeb spolu s nárůstem počtu návštěvníků webu.
"Jádrem našeho podnikání je prodej produktů prostřednictvím vyprávění přesvědčivého příběhu a vzdělávání publika. Jsme přesvědčeni, že to můžeme dělat efektivněji, když budeme mluvit místním jazykem evropského trhu."
– Tobias Nervik, spoluzakladatel společnosti Volant
Před každou migrací je lákavé začít s instalací nového systému, ale ještě to nedělejte! Existuje jeden krok, který se vám později vyplatí: export toho, co již máte. V systému Shopify to provedete na obrazovce Nastavení > Jazyky, kde kliknete na tlačítko Exportovat.

Soubor CSV, který obdržíte, obsahuje pro každý obsahový prvek sloupec se stavem: Přeloženo, Zastaralé nebo Nepřeloženo. Jakýkoli obsah, který byl od posledního spuštění překladu aktualizován, dostane stav Zastaralé. Získáte tak jasný přehled o aktuálním pokrytí a zároveň zjistíte, které položky stojí za to importovat do Weglot dalšímu vylepšení.
Pokud se nacházíte v sekci „Přeložit a přizpůsobit“, funkce „Automaticky přeložit vše“ přepíše ručně upravené překlady bez jakéhokoli varování. Pokud jste věnovali čas vylepšování překladů, nejprve si exportujte soubor CSV. Řetězce, které váš tým zkontroloval a opravil, stojí za to zachovat; vše ostatní je často lepší nechat Weglot přepracovat.
Na závěr si poznamenejte svou aktuální strukturu URL a zkontrolujte Google Search Console , zda se tam nenacházejí nějaké stránky v konkrétním jazyce, které si vybudovaly organickou viditelnost. Tyto stránky budete chtít po migraci sledovat, abyste se ujistili, že vše funguje tak, jak očekáváte.
Jakmile budete mít přeložený obsah ze Shopify uložený v souboru CSV, můžete přistoupit k instalaci Weglot zahájit migraci. Chcete-li tak učinit, přejděte do sekce Aplikace > Navštivte obchod Shopify App Store. Zde vyhledejte aplikaci Weglot kliknutím na tlačítko Instalovat spusťte instalaci v rámci platformy Shopify.

Pokud ještě nemáte Weglot , budete Weglot potřebovat, abyste se mohli přihlásit a propojit stávající projekt (nebo vytvořit nový). Pokud začínáte od nuly, máte k dispozici 14denní bezplatnou zkušební verzi.
Při postupování podle průvodce integrací se Shopify se v okamžiku aktivace Weglot zastavte Weglot ještě jeden krok přímo v Shopify. Přejděte do sekce Nastavení > Jazyky, zrušte zveřejnění všech dalších jazyků, které byly spravovány prostřednictvím funkcí Translate a Adapt, a poté je smažte.
Jedná se o důležitý krok, protože tyto dva nástroje nelze provozovat současně. Nástroj Translate and Adapt zapisuje data do rozhraní API pro překlady služby Shopify, zatímco Weglot HTML kód vašeho obchodu na straně front-endu. Současný provoz obou nástrojů vede ke konfliktům při směrování URL adres a vykreslování obsahu, což se projevuje nefunkčními nebo nejednotnými jazykovými verzemi stránek.

Jakmile to dokončíte, vraťte se do Weglot podívejte se na konfigurační obrazovku. Budete muset zvolit tři nastavení:
V případě služby Shopify Markets vyžaduje přesměrování URL adresy dodatečný konfigurační krok ze strany týmu Weglot. Jakmile nastavení dokončíte, pošlete nám e-mail a my zajistíme, aby oba systémy správně spolupracovaly.
Jakmile nastavíte jazyky a strukturu URL, klikněte v editoru šablon Shopify na tlačítko Aktivovat a uložte změny. Weglot prohledá váš obchod a přeloží vše, co najde.
To (samozřejmě) zahrnuje mnohem více, než jen možnosti nástroje Translate and Adapt, ale také obsahuje přepínač jazyků, který se ve vašem internetovém obchodě zobrazuje automaticky a který si můžete přizpůsobit tak, aby ladil s designem vašeho obchodu.

Právě v tomto okamžiku můžete navštívit svůj obchod a přesvědčit se, že se díky Weglot okamžitě přeložil.
Pokud jste při úvodní kontrole našli nějaké překlady, které stojí za to zachovat, v tomto kroku je můžete převést. V Weglot přejděte do seznamu překladů a pomocí možnosti importu nahrajte soubor CSV exportovaný ze služby Shopify.

Weglot nejprve Weglot porovnání překladů a importovaný obsah použije tam, kde najde odpovídající řetězec. Je možné, že ne každý překlad bude přesně odpovídat, a v takovém případě Weglot automaticky Weglot chybějící části (stejně jako u ostatního obsahu).
Pokud jste si přizpůsobili svůj model AI překladu, jistě již zaznamenáte výraznější rozdíl v kvalitě překladu ve srovnání s překlady z Google Translate v nástroji Translate and Adapt. Doporučujeme vám použít import pro obsah, který již prošel revizí a byl schválen, a zbytek nechat Weglot .
V tuto chvíli budou vaše překlady zveřejněny! To znamená, že můžete otevřít Visual Editor z Weglot a podívat se, jak to vypadá na uživatelské stránce.
Zde se nejprve zaměřte na stránky s největší obchodní váhou, jako je úvodní stránka, stránky s nejoblíbenějšími produkty a proces dokončení objednávky:

Zde bude klíčový kontext designu vašeho obchodu, protože Visual Editor často Visual Editor problémy s uživatelským rozhraním, které se následně promítnou do problémů zákazníků. Například nadpis produktu, který zní dobře v angličtině, může být gramaticky správný i v němčině, ale příliš dlouhý pro místo, kde je umístěn.

Při této kontrole nezapomeňte také nastavit pravidla slovníčku v části Nastavení > Slovníček:
Tato pravidla platí zpětně pro stávající překlady a automaticky pro vše, co v budoucnu zveřejníte. Jejich definováním nyní snížíte množství oprav v budoucnu, místo abyste museli stejné termíny přezkoumávat u každé nové dávky obsahu.
Než migraci považujete za dokončenou, je dobré vše otestovat důkladněji než dříve. Nyní se zaměřte nejen na přepínání mezi jazyky pomocí přepínače jazyků, ale také proveďte zkušební nákup v každém cílovém jazyce.
Tím si můžete ověřit, zda se stránka pokladny, potvrzení objednávky a veškerá oznámení o transakcích zobrazují správně.
Zde věnujte pozornost dynamickému obsahu, jako jsou widgety živého chatu, aplikace pro recenze a některá rozhraní platebních poskytovatelů. Tyto prvky se mohou načíst až po počátečním vykreslení stránky a může být nutné pro ně nakonfigurovat pravidla dynamického překladu ve vašem Weglot . Pokud se nějaký obsah zobrazí jako nepřeložený, právě zde je třeba provést opravu.
Google Search Console je první místo, které byste měli zkontrolovat ihned po migraci. V podstatě budete chtít zkontrolovat, zda vaše přeložené URL adresy dosahují stejné úrovně zobrazení jako předtím (nebo dokonce lepší!).

Zde zkontrolujte, které jazykové verze jsou indexovány. Správné nastavení přiřazuje každou jazykovou verzi k příslušné cílové skupině, což má zásadní vliv na viditelnost ve vyhledávačích na jednotlivých cílových trzích. Chyby, jako jsou nesrovnalosti v návratových značkách nebo chybějící alternativní URL adresy, je vhodné vyřešit včas, než ovlivní výkonnost přeložených stránek ve vyhledávačích.
V Google Search Console není k dispozici žádná zpráva, Google Search Console ověřit, zda je implementace atributu hreflang správná, ale pomůže vám nástroj Hreflang Checker Weglot:

Míra konverze a počet opuštěných košíků v jednotlivých jazykových verzích jsou ukazatele, které vám napoví, zda kvalita překladu na daném trhu funguje. Pokud jazyková verze přitahuje návštěvníky, ale míra konverze je nižší než u hlavní jazykové verze, často to poukazuje na konkrétní nedostatek. Může jít třeba jen o nezkontrolovaný text v pokladně, ale také o výzvu k akci (CTA), která v překladu ztratila svůj původní smysl a vyžaduje zásah profesionálního překladatele.
Jakmile bude migrace dokončena, Weglot veškerý nový či aktualizovaný obsah Weglot automaticky. Módní značka The Bradery na platformě Shopify překládá každý den více než 500 nových popisů produktů a na tomto základě řídí celý svůj překladatelský proces:
„…dvakrát týdně nám zabere asi deset minut, abychom se ujistili, že vše funguje tak, jak chceme. O všechno ostatní se stará Weglot“
– Adèle Aubry, The Bradery
Pokud chcete po vytvoření základů ještě více zlepšit kvalitu překladů, můžete model umělé inteligence Weglot naučit na základě popisu vaší značky, stylu komunikace a vlastních pravidel, která mu zadáte. Překlady vytvořené tímto modelem jsou označeny štítkem „GenAI“, díky čemuž je lze snadno filtrovat, kontrolovat a spravovat jako samostatnou skupinu.
Existuje způsob, jak převést překlady ze Shopify, který se jeví jako rozsáhlý projekt, a pak je tu způsob, se kterým má většina obchodů ve skutečnosti zkušenost: jeden den práce na Weglot , několik dní kontroly nejdůležitějších stránek a překladatelský proces, který poté v podstatě běží sám.
Pokud vám již nástroj Translate and Adapt nestačí, Weglot jej Weglot řešením, které roste spolu s vaším katalogem.
Skutečná změna spočívá v běžném pracovním vytížení, protože nový obsah se bude překládat automaticky. Navíc vám model AI překladu po nastavení automaticky poskytne překlady, které budou věrně odrážet styl vaší značky.
Pokud jste připraveni přejít od služby Translate and Adapt k Weglot , vyzkoušejte Weglot 14 dní zdarma, a to bez nutnosti zadávat údaje o kreditní kartě. Náš tým podpory je vám k dispozici, pokud budete mít jakékoli konkrétní dotazy nebo budete potřebovat poradit.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Weglot stejnou strukturu URL adres v podadresářích nebo subdoménách, jakou již váš obchod používá, takže vyhledávače budou i nadále nacházet přeložené stránky na stejných adresách. Značky hreflang se aplikují automaticky od okamžiku Weglot , takže správné signály pro vyhledávače jsou k dispozici již od prvního dne.

Vaše stávající překlady zůstanou v databázi Shopify, dokud se nerozhodnete je smazat. Překlady, které neimportujete, zůstanou v Shopify, ale po Weglot se návštěvníkům nezobrazí.

Ne. Jejich souběžné používání způsobuje konflikty při směrování URL adres a vykreslování obsahu. Nejlepší postup je před aktivací Weglot zrušit zveřejnění a odstranit jazyky Translate a Adapt v části Nastavení > Jazyky.

Weglot plně kompatibilní se službou Shopify Markets díky integraci pomocí podadresářů, která generuje URL adresy ve formátu yourstore.com/{jazyk}-{trh}. Například adresa /fr-ca zobrazuje francouzský obsah pro kanadský trh. Abyste však zajistili hladkou spolupráci obou systémů, budete muset Weglot několik dalších nastavení.

Instalace a první překlad trvají u většiny obchodů asi deset minut. Doba potřebná na kontrolu, import a prověření prioritních stránek závisí na velikosti vašeho katalogu a na tom, kolik stávajících překladů chcete převést. Většina obchodů může být na Weglot spuštěna Weglot den.