Překlad webu

Jak spustit vícejazyčný web za jeden den

Jak spustit vícejazyčný web za jeden den
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Zkontroloval/a
Elizabeth Pokorny
Aktualizováno dne
28. května 2026

Existuje rozšířený názor, že zavedení vícejazyčné verze vyžaduje čas, peníze a pro dosažení optimálního výsledku také zapojení vývojářů. Tento mylný názor ve skutečnosti ovlivňuje to, jak mnoho firem uvažuje o mezinárodním růstu, a brání jim v tom, aby začaly jednat.

I když je na tom občas něco pravdy, ve většině případů se jedná o zastaralý pohled na věc.

Překlad webových stránek může být rozsáhlým projektem, který zahrnuje zadání překladu duplicitních stránek, koordinaci s odborníky, předání výsledku vývojáři, který musí vše propojit, a následnou údržbu. Každá nová stránka nebo aktualizace produktu v podstatě celý cyklus začíná od začátku.

Tento model už však není standardem. Ve skutečnosti můžete svůj web převést z jednojazyčného na vícejazyčný během jediného pracovního dne pomocí Weglotpřeměnit z jednojazyčné na vícejazyčnou, aniž byste museli měnit architekturu webu nebo psát jediný řádek kódu.

Klíčové poznatky

  • K zavedení vícejazyčné verze nepotřebujete vývojáře, překladatelskou agenturu ani zmrazení obsahu. Instalace Weglot pouhých 10 minut a celý váš web se přeloží automaticky.
  • Technické SEO a viditelnost v dané geografické oblasti jsou zajišťovány bez nutnosti ručního zásahu. Značky , speciální jazykové URL adresy a přeložená metadata jsou nakonfigurována v okamžiku, kdy je vaše integrace spuštěna.
  • Váš první překlad je pouze výchozím bodem, nikoli hotovým výsledkem. Weglot vám Weglot nástroje, díky kterým můžete překlady postupně kontrolovat, upřesňovat a vylepšovat. K dispozici je také překladatelský model založený na umělé inteligenci, který se učí na základě stylu vaší značky a vašich vlastních pokynů, aby vám po zapojení poskytoval překlady přesně odpovídající vaší značce.
  • Příležitost k úspěchu hned od prvního dne je reálná. Weglot zaznamenali významný nárůst návštěvnosti a tržeb již během několika týdnů od spuštění.

Proč většina firem stále odkládá zavedení vícejazyčné podpory

Zeptejte se většiny marketingových týmů, proč ještě nespustily své stránky v druhém jazyce, a uslyšíte v podstatě stejné obavy:

  • „To bude trvat moc dlouho“
  • „Je to moc drahé“
  • „Nastavení SEO je příliš složité“
  • „Zavedení nových jazyků znamená, že naše původní webové stránky budou muset dohnat zpoždění.“

Každá z těchto obav je oprávněná, zejména pokud vezmeme v úvahu běžný (či tradiční) přístup k překladu webových stránek:

  • Vytvořte paralelní verzi svého webu v každém cílovém jazyce s vlastní instalací CMS, strukturou URL a souvisejícími náklady na správu obsahu.
  • Spolupráce s překladateli a následné předání výsledku vývojáři, který jej zapracuje do webové stránky v novém jazyce.
  • Tento celý cyklus se opakuje pokaždé, když na svém původním webu zveřejníte nový obsah.

Když se podíváte na celý pracovní postup a potřebnou údržbu, je snadné to považovat za takovou zátěž, že se investice nevyplatí. Ve skutečnosti se rozhodnutí o zavedení vícejazyčné verze často přijme v zásadě, ale pak se odkládá a nakonec ustupuje do pozadí za jiné úkoly, které jsou pro podnikání klíčové.

Mezitím se náklady příležitosti stále zvyšují. Průzkumy ukazují, že většina zákazníků téměř nikdy nenakupuje na webech, které jsou pouze v angličtině, a byla by ochotna zaplatit i více, pokud by web podporoval jejich rodný jazyk.

Co musí mít užitečné řešení pro vícejazyčný překlad

Když se podíváte na příležitost, která se vám nabízí, a spojíte ji s běžným pracovním postupem, můžete si udělat představu o tom, jak by mělo vhodné řešení vypadat:

  • Nejprve musí systém rozpoznat a přeložit veškerý obsah vašeho webu. To by mělo probíhat automaticky a nemělo by se týkat pouze zjevných stránek, ale také metadat, procesů platby, popisků formulářů a dynamicky načítaného obsahu z pluginů třetích stran.
  • Budete to potřebovat k vytvoření struktury URL adres a SEO signálů, díky nimž se přeložené stránky budou umisťovat ve výsledcích vyhledávání v cílových jazycích.
  • A konečně je třeba zajistit, aby byly všechny jazykové verze při zveřejňování nového obsahu synchronizovány, a to bez nutnosti ručního zásahu.

Přesně to Weglot , a proto je dnes spuštění vícejazyčné verze záležitostí jediného dne, nikoli čtvrtletního projektu.

Co skutečně potřebujete, abyste mohli začít

Než se do toho pustíte po hlavě, vyplatí se věnovat pár minut přemýšlení o několika rozhodnutích, díky nimž bude nastavení už od začátku praktičtější:

  • Rozhodněte se, na kterých trzích začnete. Zahájení prodeje ve dvou nebo třech pečlivě vybraných jazycích přinese rychlejší a jasnější výsledky než rozptylování pozornosti na větší počet jazyků. Správné výchozí trhy se často projeví v analytických údajích jako příchozí návštěvnost z konkrétní země, dotazy zákazníků v druhém jazyce nebo produktová kategorie s jasnou relevancí v daném regionu.
  • Mějte přehled o obsahu svého webu. Funkce skenování překladu Weglot pokryje veškerý váš obsah, včetně nenápadných a skrytých metadat. Doporučujeme projít si vaše nejnavštěvovanější stránky, abyste věděli, které z nich je třeba po počátečním překladu zkontrolovat jako první.
  • Strukturu URL si vyberte předem. Weglot tři typy integrace: JavaScript, podadresář a subdoména. Tento výběr provedete při nastavování účtu a ovlivní to, jak se vaše přeložené stránky zobrazují ve vyhledávačích.

Pokud spouštíte svůj první další jazyk, podadresáře jsou obvykle tou správnou volbou. Samozřejmě budete také potřebovat Weglot . 14denní bezplatná zkušební verze nevyžaduje zadání údajů o kreditní kartě a ještě předtím, než se definitivně rozhodnete, můžete mít svůj web v nových jazycích již v provozu.

Využijte dopoledne k přípravě a spusťte svůj první překlad

Chcete-li spustit vícejazyčný web za jeden den, potřebujete pevnou strukturu. Projdeme si, jak by mohly vypadat dopoledne, poledne a odpoledne.

Vlastně by vám mohla stačit už první část dne, takže tady je přehled toho, co vás čeká ráno.

1. Vytvořte si účet a nastavte svůj projekt

Jakmile se zaregistrujete ve službě Weglot, zobrazí se vám průvodce nastavením. Ten vás postupně provede jednotlivými kroky nastavení projektu.

Weglot kompatibilní s jakýmkoli systémem pro správu obsahu (CMS) a v Centru zdrojů najdete řadu návodů k jeho integraci. K dispozici je také obecný návod k integraci, který popisuje základní kroky průvodce nastavením.

Průvodce Weglot , který zobrazuje pole pro název projektu a rozevírací nabídku „Technologie webu“ s možnostmi platforem. Pokud je váš web vytvořen na míru bez použití CMS nebo pokud v seznamu nenajdete technologii svého CMS, vyberte možnost „Jiné“.
Dále vyberte původní jazyk a jazyky, do kterých má být text přeložen. V této fázi můžete přidat více jazyků, protože všechny budou zveřejněny najednou.
Průvodce Weglot služby Weglot s volbami původního a cílového jazyka.

Na následující obrazovce nastavíte strukturu domény a URL adres. K dispozici je zde řada kombinací a možností, ale vzhledem k tomu, že vytváříme vícejazyčný web za jeden den, doporučujeme zvolit připojení k živému webu a strukturu podadresářů. Je totiž důležité, abyste si zde strukturu pečlivě promysleli a zvolili ji hned, místo abyste ji měnili později, protože její kompletní přenastavení poté, co již existují zaindexované stránky, s sebou nese zbytečnou práci s přesměrováním.

Posledním krokem průvodce nastavením je zadání záznamů Weglot u poskytovatele, u kterého máte doménu, a následně zkopírování snippet kódu JavaScript snippet další krok.

2. Přidejte plugin nebo Snippet

Propojení Weglot vaším webem trvá u téměř všech platforem jen pár minut a nevyžaduje žádné změny v kódu ani struktuře původního webu. V případě WordPressu si v Weglot na obrazovce Nastavení > Konfigurace vyžádejte API klíč, který službu s vaším webem propojí.

Weglot zobrazující API klíč potřebný k propojení vašeho webu se Weglot.

It goes directly into the plugin settings, but for all other platforms, it's embedded in the JavaScript snippet Weglot generates for you. This lives in your HTML <head> tag.

Jakmile Weglot , prohledá váš web a přeloží vše, co najde. To se týká i obsahu, který se často opomíjí, jako jsou názvy stránek a meta popisy, alternativní texty obrázků, popisky formulářů a zprávy o ověření, procesy platby, chybové zprávy a obsah načítaný dynamicky pomocí pluginů třetích stran.

3. Proveďte první překlad a zorientujte se v tom, co máte

Překladatelský engine využívá kombinaci služeb DeepL, Google Translate, Microsoft Translator a Weglot a pro každou jazykovou kombinaci Weglot nejvhodnější engine.

Namísto překladu jednotlivých řetězců postupně prohledává celý váš web, překládá jej a zobrazuje výsledky v reálném čase na vyhrazených URL adresách, přičemž značky hreflang a přeložená metadata jsou již součástí obsahu.

„Díky okamžitému překladu Weglot jsme zaznamenali nepopiratelnou úsporu času. Pokud dojde k nějaké změně na stránce produktu, víme, že se automaticky přeloží a okamžitě se projeví na našich vícejazyčných stránkách.“ – Sophie von Kirchmann, vedoucí internetového obchodu, Polaar

V tuto chvíli jsou nové jazykové verze vašeho webu již k dispozici. Překlad byl vygenerován pomocí umělé inteligence a jedná se o kompletní, zaindexované a pro SEO připravené jazykové verze. Můžete překlady přepnout do soukromého režimu a začít je upravovat, nebo je váš web připraven na návštěvy zahraničních zákazníků!

Od této chvíle jde už jen o doladění a kvalitu překladu. Než se k tomu ale dostaneme, musíme dnes dopoledne ještě dokončit jeden krok.

A to ještě ani nezačalo vaše ráno, a už máte svůj vícejazyčný web v provozu… za méně než 10 minut.

4. Nastavení přepínače jazyků

Pokud se podíváte na úvodní stránku svého webu, uvidíte přepínač jazyků. Je plně funkční a návštěvníci na něj mohou kliknout a přepínat mezi jazykovými verzemi. Stačí však věnovat pár minut jeho správnému nastavení a výrazně tím zlepšíte zážitek vašich zahraničních návštěvníků.

Výchozí přepínač Weglot , který se zobrazuje v rohu webové stránky a obsahuje rozevírací nabídku s dostupnými jazykovými možnostmi.

Chcete-li jej přizpůsobit, přejděte ve Weglot do části Nastavení > Přepínač jazyků > Editor přepínače . Zobrazí se vám živý náhled vašeho webu, kde můžete přepínač jazyků přetáhnout myší a vybrat si z řady vizuálních prvků, které změní jeho vzhled. K dispozici je několik běžných možností:

  • Formát zobrazení. Můžete si vybrat, zda se má zobrazovat úplný název jazyka, místní název (například „Français“ místo „French“), kód jazyka nebo kombinace s vlajkami. Doporučeným výchozím nastavením je zobrazení místních názvů.
  • Styl vlajky. Můžete si vybrat z různých tvarů ikon nebo vlajky úplně odstranit.
  • Typ přepínače. Zde si můžete vybrat mezi rozbalovacím menu nebo seznamem v závislosti na počtu zobrazených jazyků a na tom, jak je navržena vaše záhlaví.
  • Pořadí jazyků. Pořadí jazyků můžete změnit také přetažením myší. Doporučujeme, aby se na prvním místě zobrazoval váš nejnavštěvovanější cílový trh.

Pokud chcete design dále vylepšit, například sladit typy písma, barvy nebo styly tlačítek, můžete využít vlastní CSS. K dispozici je také speciální visual editor pro přepínač jazyků, který vám umožní přetáhnout přepínač na požadované místo na stránce a sledovat změny designu v reálném čase.

Zhodnoťte a upřednostněte to, co je během poledne nejdůležitější

Jakmile budete mít web přeložený a přepínač jazyků funkční, můžete to nechat tak a věnovat se jiným úkolům. Pro mnoho webů to v mnoha případech bude stačit.

Můžete však udělat ještě více pro vylepšení svých překladů a prezentace. Tato polední přednáška se zaměří na to, jak zajistit, aby stránky vedoucí ke konverzím fungovaly co nejlépe.

Nastavení modelu strojového překladu pro překlady v souladu s image značky

Klíčovým úkolem při nastavování polední relace je práce s překladovým modelem AI Weglot. Ten využívá technologie OpenAI a Gemini k tomu, aby se naučil pracovat s popisem vaší značky, stylem komunikace, cílovou skupinou a jakýmikoli vlastními pokyny, které zadáte.

Pokud nastavení provedete nyní, můžete je okamžitě použít na celém webu (nebo na konkrétních stránkách) a ihned tak dosáhnout kvalitnějšího překladu.

Váš vlastní model strojového překladu navrhuje, učí se a uplatňuje styl vaší značky, aby vám poskytoval překlady, na které se můžete spolehnout, a především zajistil, že budete v každém jazyce znít jako vaše značka, aniž byste museli do svého pracovního postupu zařazovat lidskou kontrolu.

Rozhraní modelu pro překlad pomocí umělé inteligence

Chcete-li to nastavit, přejděte do části Nastavení > Překladový model. Weglot počáteční popis značky na základě obsahu vašich webových stránek, který můžete upravit, doplnit pokyny ohledně stylu komunikace a začlenit do něj pravidla ze svého slovníku.

Model můžete také hromadně použít na stávající překlady ze seznamu překladů tak, že vyberete řetězce a kliknete na možnost „Vylepšit pomocí AI“:

Využití jazykového modelu umělé inteligence k úpravě řetězce v Weglot seznamu Weglot .

Práce s prioritními stránkami ve Visual Editor

Pokud chcete zavést kontrolu prováděnou lidmi, doporučujeme postupovat po jednotlivých úrovních. Začněte u stránek s nejvyšší konverzí, jako je domovská stránka, hlavní stránky produktů nebo služeb a vaše vstupní stránky, a soustřeďte se především na stránky generující tržby.

Seznam překladů zobrazuje všechny přeložené řetězce po jednotlivých řádcích. Můžete zde filtrovat podle URL, abyste se zaměřili na konkrétní stránku, upravovat řetězce přímo v textu, označit je k druhé kontrole nebo je poslat kolegovi. Jedná se o ideální nástroj pro práci s velkým množstvím řetězců.

Vizuální Visual Editor zobrazuje živý náhled vašeho webu, takže můžete procházet svůj web a provádět změny na klíčových stránkách s přesnou znalostí umístění obsahu.

Visual Editor  Weglot Visual Editor živý náhled webu s otevřeným oknem pro úpravu překladu u konkrétního prvku.

Seznam překladů nabízí jiný pohled, filtrovaný podle URL adresy. Vyberte si možnost, která vám nejvíce vyhovuje; obě umožňují úpravy se stejnými funkcemi.

Než budete pokračovat, ujasněte si terminologii

Existují ještě dva další nástroje, které vám pomohou chránit styl vaší značky na úrovni konkrétních slov a bloků obsahu:

  • Slovník využijte při rozhodování o překladu jednotlivých slov nebo frází, kdy chcete mít kontrolu nad tím, jak se daný výraz přeloží, nikoli nad tím, zda se vůbec přeloží. Vhodnými kandidáty jsou zde názvy produktů, pojmy související se značkou a výzvy k akci (CTA) s pečlivě zvoleným zněním. Právě z toho se pak bude váš model strojového překladu učit.
  • Pomocí funkce „Vyloučení z překladu“ můžete některé stránky z překladu zcela vyřadit, protože v mnoha případech nemusí být nutné, aby daná stránka byla viditelná pro zahraniční návštěvníky. S Weglot tuto úpravu provedete během několika minut.
Stránka Weglot s modálním oknem pro vytváření nových pravidel pro obsah.

Pro každý záznam ve slovníku můžete nastavit jedno ze dvou pravidel: buď jej vždy přeložit pomocí vámi zadaného schváleného ekvivalentu, nebo jej vůbec nepřekládat. Nastavená pravidla se zpětně vztahují na všechny stávající stránky a automaticky se uplatní i na veškerý obsah, který zveřejníte v budoucnu.

Obrazovka „Vyloučení z překladu“ v Weglot .

Nastavení výjimek překladu najdete v části Nastavení > Výjimky překladu. Můžete z překladu vyloučit celou stránku, chránit část rozvržení pomocí selektoru CSS nebo zabránit tomu, aby byl určitý obsah zahrnut do překladu.

Otestujte svůj web odpoledne a spusťte jej

Většinu náročné práce jste odvedli během dopolední části, ale při testování webu z pohledu skutečného návštěvníka je třeba, abyste si prošli všechny cesty, které vedou ke konverzi.

V případě e-shopu to zahrnuje výběr produktu, prostudování popisu, vložení do košíku a dokončení nákupu. U firem poskytujících služby to znamená zkontrolovat stránku s ceníkem, proces registrace a veškerý úvodní nebo podpůrný obsah, se kterým se nový zákazník setká hned na začátku.

„Naše společnost se rychle rozrostla, což znamenalo, že se počet našich cílových trhů zvýšil rychleji, než jsme očekávali. Jediným způsobem, jak si udržet jejich zájem, bylo co nejrychleji lokalizovat naše webové stránky do několika jazyků. A Weglot to za nás Weglot s minimálním úsilím z naší strany.“

— Polina Usynina, Respond.io

Při tom se zaměřte na tři konkrétní skupiny problémů:

  • Nepřeložené řetězce. Obvykle se jedná o obsah pluginů třetích stran, který se načítá dynamicky až po počátečním vykreslení stránky. Do této kategorie spadají widgety živého chatu, aplikace pro recenze a některá rozhraní platebních poskytovatelů. Naštěstí Weglot veškerý obsah na vašem webu, bez ohledu na to, odkud pochází.
  • Problémy s rozvržením. Zde se zaměřte na přeložený text, který je delší, než počítá návrh. Nejčastěji za to mohou německé a francouzské textové řetězce v rozvrženích vytvořených pro délku anglického textu. Visual Editor nejrychlejší způsob, jak tyto chyby odhalit a opravit, a můžete využít svůj model strojového překladu, abyste zajistili dodržování podobných pravidel, např. že se na celém webu použije nejkratší německý překlad.

Jakmile budete spokojeni, můžete aktualizovaný soubor Sitemap odeslat do Google Search Console a poté ověřit, zda se stránky správně zobrazují a zda se tagyrel=lang zobrazují správně. Tento „výchozí záznam“ se hodí, až začnete sledovat výkon organického vyhledávání na nových trzích a budete potřebovat srovnávací základnu.

Co můžete očekávat po spuštění

Po dokončení ověření můžete začít informovat návštěvníky o nových jazykových verzích. Dobrým začátkem je zveřejnění příspěvku na sociálních sítích a rozeslání newsletteru.

Pokud již na cílovém trhu máte zákazníky, krátká přímá zpráva v jejich jazyce má větší váhu než obecné oznámení.

Je to však vaše údržba a vylepšování, které určuje, jakou hodnotu tyto překlady přinášejí. Weglot samozřejmě Weglot nový a upravený obsah a přeloží jej do všech aktivních jazykových verzí, aniž by bylo nutné cokoli ručně spouštět.

V prvních týdnech po spuštění si však všimnete, jak se začínají vynořovat určité vzorce. Například se může stát, že se konkrétní výrazy překládají nejednotně. Každý z těchto případů představuje pravidlo slovníku nebo pokyn pro model strojového překladu, který čeká na definici, a na základě toho, co během tohoto klíčového období zaznamenáte, vám přinese větší užitek.

Pokud navíc ve svých analytických údajích zaznamenáváte vyšší počet zobrazení z nové země, dostáváte přímé poptávky od zákazníků nebo dosahujete vynikající konverzní výsledky na svém prvním cílovém trhu, může to být vhodná příležitost k vstupu na nový trh. Stačí jednoduše znovu spustit část tohoto pracovního postupu, což vám nyní, když již máte vybudovanou infrastrukturu, zabere ještě méně času.

Nechte si přeložit své webové stránky ještě dnes

Zavedení vícejazyčné verze je dnes rychlejší než kdykoli předtím. To, co dříve vyžadovalo měsíce koordinace, se nyní vejde do jednoho pracovního dne. Vlastně to zvládnete i během dopoledne, aniž byste museli slevovat z kvality.

Weglot technickou infrastrukturu, díky níž je vícejazyčný obsah snadno dohledatelný ve vyhledávačích, Weglot první překlad všech částí obsahu na vašem webu, synchronizuje obsah tak, aby byly jazykové verze vždy aktuální, a poskytuje nástroje pro postupné zlepšování kvality překladů. Vaším úkolem je přispět znalostmi trhu, určit, které stránky mají prioritu, a rozhodnout, jak by měla vaše značka znít v novém jazyce.

Pokud již máte funkční webové stránky a máte na mysli konkrétní trh, můžete využít 14denní bezplatnou Weglot , a to bez nutnosti zadávat údaje o kreditní kartě.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Weglot instalace Weglot výkonnost nebo pozice mého stávajícího webu?

šipka

Ne! Weglot pro každou přeloženou jazykovou verzi samostatné URL adresy, což znamená, že obsah, pozice ve vyhledávačích a výkonnost vašeho původního webu tím nejsou nijak ovlivněny. Přeložené stránky si po spuštění budují vlastní historii pozic ve vyhledávačích.

Mohu spustit web ve více jazycích najednou?

šipka

Ano! Všechny cílové jazyky vybrané během nastavení se aktivují, jakmile bude dokončeno první skenování překladu. Není nutné zavádět změny postupně podle jednotlivých jazyků, i když začít s jedním či dvěma jazyky a postupně rozšiřovat je praktický a rozumný přístup.

Jak poznám, které stránky mám po spuštění zkontrolovat jako první?

šipka

Začněte se stránkami, které mají největší šanci na konverzi: domovskou stránkou, stránkami s produkty nebo službami, ceníkem a všemi aktivními vstupními stránkami.

Co se stane s překlady, když aktualizuji původní obsah?

šipka

Weglot změny a automaticky znovu přeloží dotčené řetězce. Ruční úpravy a pravidla glosáře zůstanou zachována a budou použita na aktualizovaný překlad.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka