Překlad webu

Kvalita strojového překladu: jak dobrá je v roce 2025? (A jak začít)

Kvalita strojového překladu: jak dobrá je v roce 2025? (A jak začít)
Merve Alsan
Napsal/a
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
Zkontroloval/a
Elizabeth Pokorny
Aktualizováno dne
20. srpna 2025

Strojový překlad už není to, co býval - a stejně tak i jeho hodnocení.

Pokud přemýšlíte, zda strojový překlad zvládne váš obsah, kladete si správnou otázku ve správný čas. Se vstupem umělé inteligence do překladatelského prostoru se situace výrazně změnila a přináší vzrušující možnosti i nové úvahy.

Nedávno jsme nechali profesionální překladatele, aby se podívali na obsah přeložený různými poskytovateli strojového překladu, včetně tradičních neuronových MT a nových překladových systémů AI. Zjistili jsme následující:

Strojový překlad je velmi dobrý (většina překladů vyžaduje pouze lehké úpravy), ale to, zda potřebujete lidskou kontrolu, závisí na obsahu, který překládáte, a na celkovém rozsahu vašeho projektu.

V této příručce vám odpovíme na tři klíčové otázky:

  • Jaké faktory dnes určují kvalitu strojového překladu?
  • Jak se vlastně měří kvalita překladu?
  • Je strojový překlad dostatečně dobrý pro vaše konkrétní potřeby?

Navíc vám ukážeme, jak přesně začít s Weglot, naším nástrojem pro překlad webových stránek, a začněte překládat svůj obsah během několika minut.

Poznámka: Jste připraveni přeložit své webové stránky? Přeskočte článek a začněte s bezplatnou zkušební verzí.

Oddíl 1: Co dnes ovlivňuje kvalitu strojového překladu‍

Nejprve stručná definice - strojový překlad je proces, při kterém se k překladu obsahu používá software. Tímto obsahem může být cokoli od kopie webových stránek přes titulky k videím až po uživatelské příručky. Ale tady to začíná být zajímavé - kvalita není pevně daným standardem.

Současný stav kvality MT

Naše studie ukázala, že většina strojových překladů byla přijatelná - což může překvapit ty, kteří si pamatují těžkopádné překlady z minulých let. Dnešní nástroje jsou nejen přesnější, ale také výrazně rychlejší a cenově mnohem dostupnější.

Testovali jsme to takto: profesionální překladatelé hodnotili obsah přeložený různými poskytovateli strojového překladu, včetně:

Překladatelé měli za úkol hodnotit, nakolik překlady odpovídají duchu textu, nikoliv pouze doslovný překlad. Tento přístup je důležitý, protože v moderním překladu nejde o doslovný převod, ale o předání významu napříč kulturami.

Redaktoři byli požádáni, aby ohodnotili překlady takto:

  • Použitelné - To znamená, že nebylo třeba provádět žádné změny.
  • Dotčeno - Přeložený obsah vyžadoval drobné úpravy.
  • Přepracováno - Přeložený obsah vyžadoval významné úpravy.

K výsledkům se dostaneme později, ale nejprve se podívejme na faktory, které ovlivňují kvalitu strojového překladu.

Faktory, které určují kvalitu překladu

Ne všechny překlady jsou stejné. Podívejte se, co dnes ovlivňuje kvalitu:

  • Jazyková dvojice: Některé jazykové páry mají lépe vyvinuté systémy MT než jiné.
  • Doména: Dobře definované domény přinášejí lepší výsledky než kreativní obsah.
  • Složitost textu: Složité věty a idiomy jsou pro systémy MT výzvou.
  • Kontext: MT se potýká s metaforami a kulturními nuancemi.
  • Typ systému: Překlad s umělou inteligencí vyniká kontextem, zatímco tradiční MT vyniká konzistencí.

Faktor překladu umělé inteligence

Tady to začíná být opravdu zajímavé. Na rozdíl od tradičního neuronového MT, který se spoléhá na porovnávání vzorů, překladové systémy založené na LLM chápou kontext na hlubší úrovni. Tato síla však s sebou nese jistou výhradu - míra halucinací mezi 33-48 % u platforem, jako je OpenAI, znamená, že AI může někdy generovat věrohodně znějící, ale nesprávné překlady.

Zde se dozvíte, kdy používat jednotlivé typy:

  • Tradiční MT: Nejlepší pro technickou dokumentaci, popisy produktů a obsah vyžadující konzistenci.
  • Překlad umělé inteligence: Ideální pro marketingové kopie, kreativní obsah a materiály vyžadující kulturní přizpůsobení.
  • Hybridní přístup: Kombinuje spolehlivost MT s kontextovým porozuměním AI.

Poznámka: Weglot udržuje aktivní spojení API se 3 předními poskytovateli překladů. Díky tomu můžeme pro překlad vašeho webu vždy použít tu nejlepší možnost.

U některých projektů může stačit nechat obsah přeložit strojovým překladem a neobtěžovat se s ručními revizemi (ve společnosti Weglot zhruba ⅔ našich zákazníků neupravuje strojově přeložený obsah).

Oddíl 2: Jak se měří kvalita strojového překladu

Metriky kvality strojového překladu jsou automatizovaná měření, která porovnávají výstupy MT s lidskými překlady. Porozumění těmto metrikám vám pomůže nastavit realistická očekávání a činit informovaná rozhodnutí.

Vysvětlení základních ukazatelů kvality

V překladatelském průmyslu se k hodnocení kvality používá několik klíčových ukazatelů:

  • BLEU měří přesnost n-gramů mezi strojovým a referenčním překladem.
  • METEOR vyhodnocuje kvalitu překladu pomocí synonym a slovních kmenů pro lepší jazykovou přesnost.
  • TER vypočítá minimální úpravy potřebné ke změně výstupu MT na referenční překlad.
  • COMET používá neuronové sítě k předvídání lidského hodnocení kvality překladů.

Metody hodnocení člověka

Zlatým standardem pro hodnocení kvality, plynulosti a kulturní vhodnosti překladu zůstává hodnocení člověkem. Naše studie kladla důraz na hodnocení "ducha textu" - což je diferencovaný přístup, který automatizované metriky nemohou plně zachytit.

Rámec MQM(Multidimensional Quality Metrics) poskytuje strukturovaný způsob hodnocení překladů, ale je spojen s určitými náklady. Pro většinu podniků je otázkou, kdy se vyplatí investovat do lidského hodnocení.

Odhad kvality bez referencí

Strojový odhad kvality překladu(MTQE) předpovídá kvalitu překladu bez referenčních překladů. Tato technologie mění pravidla hry pro reálné aplikace, protože:

  • Umožňuje hodnocení kvality v reálném čase.
  • Snižuje potřebu nákladných referenčních překladů.
  • Pomáhá identifikovat obsah, který potřebuje lidskou kontrolu.
  • Umožňuje inteligentní rozhodování o směrování v nástrojích, jako je Weglot.

Porozumění hodnocení kvality

Co vlastně tato čísla znamenají pro vaši firmu?

  • Výsledky BLEU nad 30 znamenají srozumitelné překlady pro většinu případů použití.
  • Profesionální překladatelé obvykle vyžadují 60 % nebo méně úprav pro přijatelný výstup MT.
  • Skóre COMET vyšší než 0,8 koreluje s vysokou spokojeností uživatelů.

Výsledky kvality podle poskytovatele a jazyka

Když jsme se podívali na průměrné hodnocení všech těchto poskytovatelů, zjistili jsme, že většina strojových překladů byla přijatelná. Pro vaši informaci: Hodnocení "přijatelný" zde znamenalo, že ačkoli některý obsah vyžadoval úpravy, jednalo se většinou o lehké korekce.

Porozumění měření kvality strojového překladu
Z naší studie"Stav strojového překladu pro webové stránky"

Zjistili jsme také, že různí poskytovatelé překladů nabízejí různou úroveň přesnosti v závislosti na tom, z jakého jazyka překládají.

Údaje o kvalitě strojového překladu
Údaje ze stejné studie

Můžete například vidět, že profesionální překladatelé prováděli méně změn v překladech z němčiny, když pracovali s Překladačem Amazon, Překladačem Microsoft a Překladačem Google.

Oddíl 3: Je strojový překlad dostatečně dobrý pro vaše potřeby?

Strojový překlad je "dostatečně dobrý", pokud splňuje vaše specifické požadavky na přesnost, plynulost a náklady. Rozdělme si to podle jednotlivých případů použití.

Prahové hodnoty kvality podle případů použití

Různé typy obsahu vyžadují různé úrovně kvality:

Kdy je nezbytná následná editace člověkem

Některé situace vždy vyžadují lidské znalosti:

  • Pokud požadavky na přesnost přesahují 95 %, je nezbytná následná editace člověkem.
  • Právní a lékařský obsah vyžaduje lidskou kontrolu bez ohledu na skóre MT.
  • Obsah zaměřený na zákazníky těží z lidského hodnocení, pokud je hlas značky rozhodující.

Nezapomeňte: U některých projektů může stačit nechat obsah přeložit strojovým překladem a neobtěžovat se s ručními recenzemi.

Rozhodování

Při rozhodování o způsobu překladu zvažte tyto faktory:

Náklady na chyby vs. náklady na úpravy: Chybně přeložená specifikace produktu může stát tisíce vrácených peněz, zatímco mírně nešikovný překlad příspěvku na blogu může mít minimální dopad.

Úvahy o objemu: Obsah s vysokým objemem a nízkými nároky často ospravedlňuje čistý MT, zatímco obsah s nízkým objemem a vysokými nároky vyžaduje lidskou kontrolu.

Časová omezení: Naléhavé projekty mohou akceptovat nižší kvalitu kvůli rychlosti, zatímco evergreenový obsah si může dovolit důkladnou úpravu.

Oddíl 4: Jak zlepšit kvalitu strojového překladu

Zlepšení strojového překladu je proces optimalizace zdrojového obsahu, nástrojů a pracovních postupů pro dosažení vyšší kvality automatizovaných překladů.

Čtyři pilíře zvyšování kvality

  1. Příprava zdrojového textu: Zjednodušte věty a zachovejte jednotnou terminologii.
  2. Výběr nástrojů: Vyberte si MT motory optimalizované pro váš typ obsahu a jazykové páry.
  3. Post-editační proces: Implementujte pracovní postupy pro kontrolu kritického obsahu.
  4. Zajištění kvality: Vytvoření smyčky zpětné vazby pro neustálé zlepšování.

Představení jazykových modelů AI (řešení společnostiWeglot)

Jazykové modely AI jsou vlastní překladové vrstvy, které se učí z hlasu vaší značky a terminologie. Tento inovativní přístup řeší jednu z největších výzev v oblasti překladu AI - udržení konzistence napříč obsahem.

Funguje to takto:

  • Začněte popisem značky a pokyny pro tón.
  • Vytvořte si vlastní slovník klíčových pojmů.
  • Poučte se z minulých úprav překladu.
  • Použijte vlastní pokyny pro své specifické potřeby.
  • Sledování rozšířených překladů pomocí značky GenAI.

Tento dvouvrstvý proces je rychlejší a cenově dostupnější než pouhé použití lidských překladatelů a poskytuje to nejlepší z obou světů - kontextové porozumění AI s jedinečným hlasem vaší značky.

Oddíl 5: Začínáme s moderním strojovým překladem

V této části se podíváme na to, jak můžete použít Weglot ke strojovému překladu.

Rychlý proces nastavení

Weglot má aktivní připojení API k těmto předním poskytovatelům překladů:

  • DeepL
  • Google Překladač
  • Microsoft Translate

Pomocí aplikace Weglot tak získáte strojový překlad z nejlepších nástrojů v oboru , aniž byste se museli zabývat extrakcí nebo nahráváním souborů. Stačí, když na své webové stránky přidáte aplikaci Weglot . Weglot funguje s jakýmkoli webem a zde je krátké video, které ukazuje, jak jednoduché je jeho nastavení.

Po přidání Weglot na své stránky si vyberete, do kterého jazyka (jazyků) chcete stránky přeložit. V současné době nabízíme více než 110 různých jazyků, včetně jazyků zprava doleva, jako je arabština, a vlastních jazyků, jako je kanadská francouzština.

Weglot začne překládat vaše stránky okamžitě díky funkciautomatického překladu. U většiny stránek trvá celý proces jen několik minut. Máte také možnost přizpůsobit si, který obsah bude přeložen - například můžete z procesu překladu vyloučit konkrétní adresy URL nebo dokonce sekce/ bloky na stránce.

Jakmile je překlad hotový - opět to obvykle trvá několik minut - Weglot bude hostovat váš nově přeložený web pod subdoménou/subadresářem vašeho stávajícího webu. Jedním z našich zákazníků je například společnost SCS Global Services.

Zde je jejich anglická stránka a doména.

Webové stránky SCS Global Services s angličtinou

Zde je jejich arabská stránka a doména:

Webové stránky SCS Global Services se strojovým překladem do arabštiny

Podívejte se, jak plynulá je změna z orientace zleva doprava na orientaci zprava doleva. To vše provádí Weglot, čímž zjednodušuje celý proces lokalizace vašich webových stránek.

Propojením vaší stránky s předními poskytovateli překladatelských služeb a možností přizpůsobit si, co se překládá a jak vypadá přepínač jazyků, vám Weglot využít vysoce přesné překlady k rychlému vytvoření vícejazyčné stránky.

Se službou Weglot můžete:

  • Přístup ke všem překladům získáte prostřednictvím ovládacího panelu. Nemusíte stahovat ani rozbalovat soubory. Můžete se jednoduše přihlásit do řídicího panelu a vytáhnout své překlady, jako když se přihlásíte do zadní části webové stránky. Pokud však raději pracujete mimo svůj řídicí panel, můžete překlady také exportovat a importovat.
  • visual editor úpravám webu můžete použít visual editor z jeho přední strany. Někdy může přeložený obsah zabírat více nebo méně místa ve vašem rozvržení. Pomocí visual editor můžete visual editor jak překlady vypadají ve vašem designu, a provádět změny v reálném čase.
  • Překladatelské služby si můžete objednat u profesionálních překladatelů. Můžete si také přidat vlastní překladatele, kteří budou moci pracovat s vaším strojově přeloženým obsahem a v případě potřeby provádět změny.

Pokud jste připraveni začít překládat svůj obsah, začněte zkušební verzi zdarma ještě dnes.

Nebo čtěte dál a dozvíte se, jak můžete přistupovat k překladům a upravovat je, a další klíčové výhody používání Weglot.

Strojový překlad se nyní v mnoha případech použití vyrovná přesnosti lidského překladu - ale spousta firem (asi ⅓ naší zákaznické základny) se stále rozhoduje pro úpravy svých překladů.

Tyto úpravy by mohly být prováděny z důvodu přesnosti (jak již bylo řečeno, strojový překlad je velmi přesný, ale ne neomylný). Možná budete chtít také provést úpravy pro tón nebo se ujistit, že přeložený obsah dobře zapadá do rozvržení a celkového designu jejich webových stránek.

Chcete-li přizpůsobit své překlady, začněte přihlášením do systému Weglot a získejte přístup ke svým překladům z ovládacího panelu.

Možnosti Weglot pro kvalitu strojového překladu

Na přístrojové desce můžete:

  • Podívejte se, do kterých jazyků jsou vaše stránky aktuálně přeloženy.
  • Vyberte, zda chcete přidat nové jazyky.
  • Import/export překladů.
  • Otevřete Visual Editor.
  • Přístup ke slovníku pojmů. Glosář je pouze soubor pravidel pro překlady. Můžete například vyloučit z překladu určitá slova a fráze - například názvy značek.

Konkrétní překlady můžete najít vyhledáním adresy URL nebo zadáním požadované fráze či slova.

Nebo můžete použít náš Visual Editor. Při použití Visual Editor uvidíte živou verzi přední strany vašeho webu. Můžete snadno procházet svůj web a provádět úpravy jeho obsahu.

Visual Editor Weglot Visual Editor kvalitu strojového překladu

Náš Visual Editor skvělý způsob, jak se vyhnout problémům, jako je překrývání textu nebo poškozený design.

Jak si objednat profesionální překladatelské služby prostřednictvím Weglot

K tomu máte k dispozici dvě flexibilní možnosti překladu:

Využijte svůj vlastní tým - Vaši překladatelé se mohou přihlásit do platformy Weglot a přímo přistupovat k překladům a upravovat je.

Objednat profesionální překlady - Žádný překladatelský tým? Zakupte si profesionální překladatelské služby přímo prostřednictvím Weglot.

Přezkum pořadí odborných překladů

Jednoduše si vyberte překlady, které chcete nechat zkontrolovat profesionálním překladatelem, a zaplaťte za objednávku. Vaše objednávka bude vyřízena do 2 pracovních dnů a vaše stránky budou aktualizovány nejnovějším překladem.

Poznámka: Protože používáte základní vrstvu strojově přeloženého obsahu, bude to pro vaše překladatele rychlejší proces kontroly. To vám ušetří čas i peníze.

Zprovoznění strojového překladu pro vaši firmu

Kromě kvality překladu nabízí Weglot tři klíčové výhody, díky nimž jsou vícejazyčné webové stránky skutečně úspěšné:

1. Automatická detekce obsahu

S Weglot, váš přeložený web existuje jako subdoména nebo podadresář vašeho hlavního webu. Je to rozšíření vašeho hlavního webu.

Změny provedené na hlavním webu se automaticky projeví i na přeloženém webu.

Pokud například provozujete e-shop v angličtině a přeložili jste své stránky do francouzštiny a němčiny. Když přidáte nové produkty nebo upravíte stránky s produkty, vaše francouzské a německé stránky se automaticky aktualizují. Veškeré aktualizace a změny, které provedete, jsou pak průběžně synchronizovány, takže se nemusíte obávat, že se zobrazí nepřeložený obsah.

2. Optimalizace SEO

Platforma pro správu překladů společnosti Weglottaké pomáhá vašim přeloženým stránkám s optimalizací pro vyhledávače (SEO).

Weglot automaticky:

  • Přidání značek hreflang do zdrojového kódu, které informují Google o přeložených verzích vašeho webu.
  • Přeložte obsah SEO na stránce, například metadata a značky alt.
  • Vytvořte jedinečné adresy URL pro každou přeloženou verzi webu a vytvořte podadresáře/subdomény pro každou adresu URL.

3. Vylepšení překladu AI

Využijte překladatelské schopnosti našeho jazykového modelu AI, které přesahují tradiční MT. Tato funkce kombinuje rychlost strojového překladu s nuancemi porozumění umělé inteligence, což je ideální pro firmy, které potřebují kvalitu ve velkém měřítku.

4. Chytřejší návratnost investic pro rostoucí webové stránky

Lidský překlad je velmi kvalitní, ale stojí 0,04-0,40 USD za slovo a může trvat dny - někdy i týdny - než se vrátí. Strojový překlad pomocí služby Weglot je téměř okamžitý a stojí zlomek této částky.

Pro představu: překlad webu o 10 000 slovech do tří jazyků tradičními metodami by vás mohl vyjít na 1 200 až 12 000 dolarů a týdny čekání. Se službou Weglot je stejný web pokryt měsíčním předplatným, často za méně, než kolik byste zaplatili za ruční překlad jedné stránky. A jak se váš web vyvíjí, překlady se automaticky aktualizují. Žádné další náklady. Žádné zpoždění.

Nová realita kvality překladu

Kvalita strojového překladu v roce 2025 není o výběru mezi dokonalým a příšerným - je o nalezení správného řešení pro vaše konkrétní potřeby. Tradiční MT, překlad s umělou inteligencí a MT s podporou umělé inteligence mají v moderním překladatelském ekosystému své místo.

Klíčový poznatek? Kvalita už není univerzální. To, co funguje pro stránku produktu v elektronickém obchodě, nemusí fungovat pro vaše právní prohlášení o vyloučení odpovědnosti, a to je naprosto v pořádku. Flexibilita, díky níž můžete zvolit různé přístupy pro různé typy obsahu, je to, co dělá moderní překlad tak mocným.

Takto Weglot je nastaven tak, že je ideálním nástrojem pro firmy, které chtějí vytvořit vícejazyčné webové stránky.

Se službou Weglot získáte:

  • Rychlé a přesné neuronové strojové překlady od předních poskytovatelů.
  • Překladatelská platforma, kde můžete snadno přistupovat k obsahu a upravovat jej (a také si objednat profesionální překladatelské služby).
  • Přeložené stránky, které jsou vždy aktuální s novými změnami obsahu díky automatické detekci a synchronizaci obsahu Weglot.
  • Přeložené stránky optimalizované pro vyhledávače.
  • Přístup k jazykovému modelu umělé inteligence společnosti Weglotpro zvýšení kvality u placených plánů.

Pokud máte zájem zjistit, jak snadné může být překládání webových stránek pomocí aplikace Weglot, začněte 14denní bezplatnou zkušební verzi ještě dnes. Placené plány zahrnují přístup k AI Language Models pro vyšší kvalitu, která kombinuje to nejlepší ze strojového překladu s kontextovým porozuměním AI.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka