
ربما تكون قد لاحظت هذه المؤشرات بالفعل. زيادة حركة المرور العالمية في تقارير التحليلات الخاصة بك. وصول طلبات الدعم بلغات جديدة. دخول المنافسين بهدوء إلى الأسواق التي كنت تراقبها.
أنت تعلم أن هناك طلبًا دوليًا على برامجك. لكن التوطين لا يزال يبدو وكأنه مشروع يستغرق ستة أشهر ويتطلب فريقًا من المطورين وميزانية ضخمة. لذا، فإنك تؤجل الأمر.
كان لهذا القلق ما يبرره قبل بضع سنوات. أما اليوم، فلم يعد له ما يبرره.
يشرح هذا الدليل كيف يمكن لشركات البرمجيات أن تدخل أسواقًا جديدة بسرعة تفوق ما تتصوره معظم الفرق، بدءًا من مواقعها الإلكترونية، ولماذا يُعد الوقت الحالي هو اللحظة المثالية لخدمات البرمجيات كخدمة (SaaS) التي لا تعرف حدودًا.
عندما تتوسع عندما في مجال التجارة الإلكترونية إلى سوق جديد، checklist المهام طويلة.
تُشكل عمليات التخزين والشحن على المستوى الإقليمي، والامتثال للوائح الجمركية، وبوابات الدفع المحلية، وسياسات الإرجاع، عوامل تزيد من التكلفة والتعقيد قبل أن يصل أي منتج إلى العميل الجديد.
تعمل خدمة SaaS بطريقة مختلفة.
يتم تقديم منتجك عبر السحابة، والتسجيل يتم بشكل ذاتي، كما أن نماذج التسعير سهلة لكي لكي العملات لكي بشكل عام. ولا توجد سلسلة إمداد لكي ، ولا مخزون لكي .
ونتيجة لذلك، فإن التوسع الدولي لشركة برمجيات لا يتعلق بالدخول المادي إلى بلد جديد أكثر بتصميم نظام قادر على التعامل مع مناطق أو جمهور متعدد دون أن يتعطل.
ومعظم شركات SaaS تمتلك بالفعل الأسس اللازمة لكي بذلك.
إذن، لماذا لا تنهض أكثر لاغتنام هذه الفرصة؟
وعادةً ما يتلخص الأمر لكي بعض الافتراضات:
كلها مخاوف مشروعة. لكنها تستند إلى الطريقة لكي الترجمة في الماضي، وإلى التقنيات المتاحة في ذلك الوقت.
والآن، فإن العقبة الحقيقية التي تواجه معظم الفرق هي وجود فجوة في طريقة تفكيرها بشأن ما لكي في المقام الأول.
يُعد توطين خدمات البرمجيات كخدمة (SaaS) مشروعًا متعدد المستويات. وبدلاً من التسرع لكي كل شيء دفعة واحدة، يمكنك البدء بالمستوى الذي يوفر القيمة الأكثر إلحاحًا لشركتك، ثم التوسع انطلاقًا من هناك.
بالنسبة لمعظم شركات SaaS، يُعد موقعها التسويقي الإلكتروني الطبقة الأكثر قيمةً بلا شك. فهناك يكتشف العملاء المحتملون من مختلف أنحاء العالم المنتج ويقيّمونه ويقررون شراءه. وهناك تتم عمليات التسجيل (أو لا تتم).
من خلال إطلاق موقع متعدد اللغات، يمكنك تقييم حجم الطلب والبدء في جذب زوار من بلدان مختلفة. وبذلك تضع أساسًا متينًا لكي عليه لكي خلال أعمال توطين أكثر تعمقًا – مثل ترجمة واجهة مستخدم منتجك، والمواد المرئية، ومحتوى الدعم.
"الترجمة تتعلق بالكلمات. أما التوطين فيتعلق بالمعنى والتصور والثقة. إذا أخطأت في هذا الأمر منذ البداية، فلن تؤدي فقط إلى إبطاء عملية اكتساب العملاء، بل قد تضر بمصداقيتك أيضًا."
– أوجين إرنولت، مدير التسويق في Weglot
هذا لا لكي ترجمة الموقع الإلكتروني هي أفضل نقطة انطلاق لجميع فرق SaaS. بالنسبة للبعض، قد يكون أكثر لكي بترجمة محتوى دعم المبيعات لكي خاصةً إذا كان معظم الطلب الدولي يأتي عن طريق الشركاء أو المبيعات المباشرة.
ولكن أياً كانت الطبقة التي تبدأ بها، فإن المبدأ يظل كما هو: اختر واحدة، وقم بتنفيذها بشكل جيد، وقم بقياس الاستجابة، ودع البيانات ما لكي تحدد لكلكي التالية دائماً.
إن تحقيق تجربة خالية تمامًا من الحدود في مجال خدمات البرمجيات كخدمة (SaaS) يعني أن بقية جوانب تجربة المنتج ستلحق في نهاية المطاف بالجهود التسويقية التي تروج له.
وهذا يعني:
بعبارة أخرى، تخيل أن موقعك الإلكتروني هو واجهة المتجر، وأن كل هذه الجوانب الأخرى هي المتجر نفسه. فواجهة المتجر المترجمة هي التي تجذب الزبائن إلى داخله، وتجربتهم بعد ذلك هي التي تحدد مدة بقائهم.
هل أنت مستعد لكي علامتك التجارية في مجال SaaS بطريقة سهلة؟ إليك إطار عمل من 4 خطوات.
ضع استراتيجية تستند إلى البيانات المتوفرة لديك بالفعل، بدءًا من تحليلات موقعك الإلكتروني.
ستُظهر إحصاءات حركة المرور ومؤشرات التفاعل الأخرى، حسب البلد واللغة، المجالات التي تنطوي على إمكانات للنمو. لذا، تحقق مما إذا كنت تتلقى بالفعل طلبات تسجيل أو طلبات للحصول على نسخة تجريبية أو استفسارات الدعم من متحدثي لغات أخرى.
قد يبدو لك بالفعل أن هناك اهتمامًا (ومن هنا جاءت فكرة استكشاف الترجمة)، لكن الاطلاع على الأرقام سيثبت صحة حدسك أو يعيد توجيه أولوياتك.
انظر إلى منافسيك أيضًا. أين لهم وجود بالفعل؟ وأين لا يوجد لهم وجود؟ لا ينبغي أن تقلد الآخرين دون تفكير، لأن الفرص تختلف من شركة إلى أخرى. لكن نطاق تغطيتهم قد يكشف عن ثغرات تستحق الاستكشاف.
يمكن أن تساعدك هذه الخطوات الأولية البسيطة على تقييم السوق دون الحاجة إلى توظيف فريق عمل أو فتح مكتب أو ترجمة منتجك بالكامل.
ترجم موقعك الإلكتروني بالكامل دفعة واحدة باستخدام Weglot إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد).
تستخدم أداة ترجمة المواقع الإلكترونية الذكاء الاصطناعي لكي وترجمة جميع محتوياتك لكي ، لذا لن تحتاج لكي الصفحات التي لكي . فكل شيء يُنشر باللغات المستهدفة منذ البداية.
هذه الترجمة الأولية وحدها كفيلة بزيادة التفاعل بسرعة. ما عليك سوى سؤال فريق «نابتا»: فقد نجحت شركة خدمات البرمجيات كخدمة (SaaS) المتخصصة في إدارة الموارد في مضاعفة عدد الزيارات من ألمانيا أربع مرات بعد استخدام Weglot لكي لغتين.

"إن امتلاك موقع إلكتروني متعدد اللغات والقدرة لكي دون الحاجة إلى أي مهارات تقنية كان عاملاً حاسماً في تحسين أدائنا في مجال تحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات."
– إستيل بارت، قسم الاتصالات والمحتوى في شركة نابتا
بعد الانتهاء من المرحلة الأولى من الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، يمكنك البدء في تحسين صفحاتك الأكثر أهمية: صقل النصوص، وتكييف العناصر المرئية، وتحديث الصور لكي الأسواق الجديدة.
ركز تحسيناتك على المجالات التي ستحقق أكبر قدر من الإيرادات: صفحتك الرئيسية، والأسعار، وصفحات المنتجات الأساسية، ومحتوى الدعم الرئيسي.
"عندما فعليًا بتقييم موقعك، ستلاحظ غالبًا أن 20% من صفحاتك تحقق 80% من إيراداتك. لذا، بدلاً من التفكير: لكي 100% من الموقع لكي قبل إطلاقه"، عليك أن تفكر: "سنقوم بتحسين الـ20% التي تُحدث فرقًا، ونبدأ في تطوير الموقع انطلاقًا من هناك".
– إليزابيث بوكورني (أنا)، رئيسة قسم العلامة التجارية والمحتوى في Weglot
بعبارة أخرى: استخدم إجراءات المراجعة البشرية وعناصر التحكم في المسرد Weglot لكي أسلوب العلامة التجارية والمصطلحات في المجالات الأكثر أهمية، ثم توسع نطاق العمل عندما يسمح عندما بذلك.
يتم تدريب نموذج الترجمة المدعوم بالذكاء الاصطناعي المدمج في الأداة، والذي يعمل بواسطة OpenAI وGemini، على أسلوبك وإرشادات علامتك التجارية ومصطلحاتك، لكي ترجمات تتماشى مع هوية علامتك التجارية دون الحاجة إلى مراجعة كل تعديل.

Weglot الجانب التقني لعملية الترجمة تلقائيًا. يتم إنشاء عناوين URL الخاصة بكل لغة وعلامات hreflang والصفحات المترجمة القابلة للفهرسة كجزء من عملية الإعداد، بحيث يكون موقعك متعدد اللغات مهيئًا لتحسين محركات البحث الدولية منذ اليوم الأول.
بمجرد أن يبدأ موقعك الإلكتروني في جذب زوار من مختلف أنحاء العالم وتتمكن من تحديد الأسواق التي تستحق أكثر الاستثمار، فإن الخطوة المنطقية التالية هي تجربة المنتج نفسها.
وهنا يأتي دور عناصر مثل المراسلة داخل التطبيق، وعمليات التسجيل، والنصوص المستخدمة في لوحة التحكم. كما أنها الخطوة التي تؤجلها معظم فرق SaaS لفترة أطول، معتقدةً أنها دائمًا ما تكون مهمة أصعب بكثير من ترجمة موقع تسويقي.
ليس من الضروري لكي . تعكس خدمة ترجمة التطبيقات الخاصة Weglotنفس سير العمل الذي تستخدمه بالفعل لموقعك الإلكتروني في تجربة المنتج الخاصة بك بعد تسجيل الدخول: نفس آلية الكشف عن المحتوى، ونفس الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، ونفس أدوات المراجعة البشرية، ونفس عناصر التحكم في المسرد.
يتطلب الأمر بعض الإعدادات التقنية الأولية ( أكثر قليلاً أكثر الموقع الإلكتروني)، ولكن بمجرد الانتهاء من ذلك، يصبح العمل المستمر متطابقًا بشكل أساسي. تعرف على العملية الكاملة في دليل الدعم الخاص بنا، لكي تطبيق خاص باستخدام Weglot لكي .
تتبع حركة المرور والتحويلات والإيرادات حسب اللغةلكي أي الأسواق تستجيب لكي الترجمة لكي .
ثم استخدم تلك البيانات لكي أين لكي بعد ذلك: سواء بإضافة لغات جديدة، أو توسيع نطاق الترجمة في منتجك، أو إنشاء محتوى لدعم المبيعات مخصص لكل سوق.
الأسواق التي تستجيب بسرعة أكبر ستُظهر لك المجالات لكي . أما الأسواق التي لا تستجيب، فستحميك من الإفراط في الاستثمار في المجالات الخاطئة.
على مثل، إذا كان معدل إتمام عملية التسجيل لدى المستخدمين الناطقين بالإسبانية أعلى من معدل إتمامها لدى المستخدمين الناطقين بالبرتغالية، فيجب أن تكون أولويتاك الأوليتان لكي:
كلما قمت بتحسين الترجمات استنادًا إلى ما تظهره البيانات، أصبحت العملية أسهل.
يتعلم نموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي Weglotمن القواعد المخصصة وقواعد المسرد التي تضعها، مما يؤدي إلى تحسين جودة الترجمة واتساقها في جميع أنحاء موقعك. لكي يراعي الفروق الدقيقة في جميع أنحاء موقعك لكي بقاء المحتوى متوافقًا مع هوية العلامة التجارية ومحتفظًا بأصالته.
أصبحت الحجج المؤيدة لجعل منتج SaaS الخاص بك وتسويقه متعدد اللغات أقوى من أي وقت مضى. وعلى وجه الخصوص، تجعل هذه التغيرات من الوقت الحالي اللحظة المثالية لكي .
أصبحت أدوات الترجمة التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي تقدم الآن نتائج دقيقة بما يكفي لكي بها، ودقيقة بما يكفيلكي فقط لكي القليل من التنقيح.
أصبحت الفجوة بين المسودة الأولى والنص الجاهز للنشر أضيق من أي وقت مضى. بل إنها غالبًا ما تكون معدومة تمامًا عندما الذكاء الاصطناعي بمسرد المصطلحات الخاص بك وقواعد علامتك التجارية.
وينطبق هذا بشكل خاص على منطقة أمريكا اللاتينية وأوروبا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ، حيث تؤثر اللغات المتاحة بشكل مباشر على طريقة تفاعل المستخدمين مع منتجك.
في استطلاع أجرته DeepL شمل مسؤولي التسويق على مستوى الإدارة في فرنسا وألمانيا واليابان والولايات المتحدة (يعمل معظمهم في قطاع التكنولوجيا)، أفاد 75% منهم بأن المحتوى المُترجم يُعزز تفاعل العملاء بشكل كبير.
هذا التفاعل أمر بالغ الأهمية لكي . كما أنه يؤثر على السرعة التي يكتشف بها المستخدمون القيمة التي يقدمها منتجك، وهو ما يحدد بدوره ما إذا كانوا سيستمرون في تجديد اشتراكهم أم لا.
تُعطي أدوات البحث التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي أولوية متزايدة للمحتوى الذي يتطابق مع لغة الاستعلام. وإذا لم يكن موقعك متاحًا بتلك اللغة، فلن يتم عرضه، وستفقد ظهورك لكي .
أظهر تحليل Weglotعلى 1.3 مليون مرجع أن المواقع الإلكترونية المترجمة تحظى أكثر بنسبة 327% في "نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي " مقارنة بالمواقع أحادية اللغة.
يُعد «العمل عن بُعد أولاً» هو القاعدة السائدة في قطاع البرمجيات كخدمة (SaaS). فإذا كان موظفوك موزعين على عدة بلدان ومناطق زمنية مختلفة، فإن الأسس التشغيلية للتوسع الدولي موجودة بالفعل. لكن المنتج نفسه لم يلحق بالركب بعد.
كل سوق لا تقدم فيه خدماتك باللغة المحلية هو إيرادات تفوتها، وميزة تنافسية تمنحها لكي الموجودين هناك بالفعل.
Weglot لفرق خدمات البرمجيات كخدمة (SaaS) أسرع طريق لكي دولي عبر الإنترنت: ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي، ومسرد مصطلحات، وآليات مراجعة لكي صوت العلامة التجارية، وتحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات الذي يتم تهيئته تلقائيًا. ثم تتوسع هذه الأداة لكي ترجمة لكي عندما مستعدًا.
اطلع على دليل Weglot لتوطين خدمات البرمجيات كخدمة (SaaS) لكي أكثر في الموضوع، أو ابدأ تجربتك المجانية لمدة 14 يومًا لكي بنفسك.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

بالنسبة لموقعك الإلكتروني، لا. Weglot عملية الترجمة تلقائيًا دون الحاجة إلى إعدادات معقدة. أما بالنسبة لمنتجك، فسيتطلب الأمر بعض المشاركة الأولية من المطور. ولكن بمجرد الانتهاء من ذلك، سيكون سير العمل المستمر مماثلاً لما هو عليه في موقعك الإلكتروني.

تعد النتيجة الأولية للذكاء الاصطناعي دقيقة لكي بها. وبعد ذلك، يمكنك الاستعانة بسير عمل المراجعة البشريةWeglot وأدوات التحكم في المسرد، ونموذج الترجمة المخصص بالذكاء الاصطناعي، لكي المصطلحات والأسلوب.
يتعلم النموذج من تعديلاتك وتعليماتك بمرور الوقت، لذا تتحسن الجودة كلما أكثر له.

يمكن ترجمة موقعك الإلكتروني ونشره في غضون دقائق. Weglot كل المحتوى الخاص بك وترجمته تلقائيًا، بما في ذلك إنشاء عناوين URL وعلامات hreflang الخاصة بكل لغة.
تستغرق أعمال الصقل – مثل مراجعة الصفحات المهمة، وتعديل الصور، وتوحيد المصطلحات، وما إلى ذلك – وقتًا أطول قليلاً، لكن يمكنك القيام بها تدريجيًا بعد الإطلاق.

Weglot أكثر من 110 لغة، مما يتيح لك تلبية احتياجات جمهورك الدولي بالكامل من خلال منصة واحدة.