
لديك موقع يحتاج لكي بعدة لغات، وتقول لكي : "رائع، ما عليّ لكي !" ولكن بعد فترة من إطلاق موقعيك باللغتين الألمانية والإسبانية، لم يحقق أي منهما أي نتائج.
هذه حالة تقع فيها العديد من الشركات بسبب الفرق الكبير بين امتلاك موقع متعدد اللغات وامتلاك شركة متعددة اللغات استراتيجية تحقق النتائج المرجوة.
لكي هناك، تحتاج إلى استراتيجية محتوى متعددة اللغات، أي خطة لإنشاء المحتوى وتكييفه عبر اللغات بحيث يكون فعالاً في كل سوق. وهذا يعني أكثر مجرد تمرير النص عبر مترجم.
يستعرض هذا الدليل كل قرار بالتسلسل: اختيار السوق، الإعداد الفني، سير عمل الترجمة، وتخطيط الميزانية. في النهاية، ستفهم لكي دوليًا دون الإضرار بتحسين محركات البحث أو الإضرار بسمعة علامتك التجارية.
استراتيجية المحتوى متعدد اللغات هي خطةلإنشاء المحتوى وتكييفه وتوزيعه عبر اللغات بحيث يتم تصنيفه في البحث المحلي ويحول المتحدثين الأصليين.
الفرق بين هذا والترجمة البسيطة يتلخص لكي منفصلتين: الترجمة والتوطين.
هذا التمييز مهم لأن الترجمة وحدها تنتج محتوى غالبًا ما يكون فاشلاً.
قد تترجم "أحذية الجري" إلى الألمانية على أنها "Laufschuhe"، لكن المتسوقين الألمان يبحثون عن "Joggingschuhe" أو "Sportschuhe" حسب المنطقة. لن تحصل صفحتك المترجمة على ترتيب جيد لأنك قمت بتحويل الكلمات الرئيسية الإنجليزية بدلاً من البحث ما يكتبه ما فعليًا في مربعات البحث.
يحل التوطين هذه المشكلة من خلال البدء بسلوك السوق المستهدفة، وليس لغتك الأصلية.
عندما بالتوطين بشكل صحيح، تتغير نتائج الأعمال بسرعة.
حسناً، ولكن كيف يمكنك الوصول إلى ذلك؟ أولاً، عليك لكي ما الأساسية لاستراتيجية المحتوى متعدد اللغات.
تتضمن استراتيجية العمل عدة عناصر مترابطة:
{{quote-image-banner}}
قد يبدو هذا الأمر بديهياً، ولكنك تحتاج إلى بيانات حقيقية لكي اللغات والأسواق، وليس التخمينات.
لكي بذلك، يمكنك البدء بالتحقق من تحليلاتك الحالية لموقع الزوار وإعدادات اللغة. إذا كنت ترى حركة مرور ثابتة من البرازيل ولكن معدل تفاعل منخفض، فهذا يشير إلى وجود فرصة. انظر إلى معدلات الارتداد حسب البلد – غالبًا ما تعني معدلات الارتداد المرتفعة من المناطق غير الناطقة باللغة الإنجليزية أن الزوار يريدون محتوى بلغتهم.
قم بتقييم إمكانات السوق باستخدام المعايير التالية:
ابدأ بتحديد ما في كل منطقة. الأهداف العامة مثل "زيادة حركة المرور الدولية" لن تخبرك ما إذا كان التوطين يعمل أم لا.
ضع أهدافًا محددة لكل سوق:
على مثل، تتعقب متاجر التجارة الإلكترونية معدلات التحويل والتخلي عن سلة التسوق؛ وتقيس شركات SaaS عمليات التسجيل التجريبي وطلبات العروض التوضيحية؛ وتتبع مواقع B2B عمليات إكمال نماذج العملاء المحتملين وتنزيلات المستندات التقنية.
بمجرد اختيار الأسواق، ابحث ما يبحث عنه ما في تلك المناطق بالفعل وكيف يتصرفون على الإنترنت.
ستجد شركة أمريكية تبيع "أحذية رياضية" أن الجمهور في المملكة المتحدة يبحث عن "أحذية تدريب" وأن بعض الأسواق الأوروبية تستخدم مصطلحات مختلفة تمامًا.
لا تنس أن محركات البحث المفضلة تختلف أيضًا. Google هو المحرك الافتراضي الواضح، ولكن هذا لا ينطبق على جميع الأسواق: Yandex هو المحرك الرائد في روسيا، وBaidu في الصين، وNaver في كوريا الجنوبية. لكي استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) الخاصة بك هؤلاء الرواد الإقليميين في الاعتبار.
ومع ذلك، هذه مجرد البداية: تحتاج أيضًا لكي جزءًا نشطًا من المحادثة وخيارًا طبيعيًا للأشخاص في السوق المستهدف. لكي بذلك، يمكنك:
لا تفترض أن القنوات التي تعمل في سوقك المحلي ستعمل في كل مكان لأن المنصات الاجتماعية تختلف حسب المنطقة. يهيمن LinkedIn على B2B في أمريكا الشمالية، لكن XING يتصدر الأسواق الناطقة بالألمانية، ويستخدم WeChat في كل شيء في الصين.
يمنع الإعداد الفني لـ SEO حدوث الأعطال الأكثر شيوعًا في المواقع متعددة اللغات.
لا تحاول لكي كل شيء دفعة واحدة. حدد الأولويات بناءً على التأثير.
ليس كل المحتوى يحتاج إلى مترجمين بشريين، ما عملك يعتمد في الغالب على المخاطر والظهور.
تعمل الترجمة الآلية بشكل جيد مع المحتوى ذي الحجم الكبير والمخاطر المنخفضة. يمكن ترجمة أوصاف المنتجات وصفحات الأسئلة الشائعة ووثائق المساعدة وأرشيفات المدونات باستخدام أدوات الترجمة الآلية دون مخاطر كبيرة على العلامة التجارية.
ومع ذلك، فإن المحتوى المهم لعلامتك التجارية يحتاج إلى تدخل بشري. تحتاج الصفحات المقصودة للحملات المدفوعة، ونصوص الصفحة الرئيسية، والوثائق القانونية، والاتصالات الموجهة للعملاء حول الموضوعات الحساسة إلى لغويين محترفين يفهمون الفروق الثقافية الدقيقة. نادراً ما تترجم الشعارات التسويقية بشكل جيد من خلال الذكاء الاصطناعي – فالعبارات الاصطلاحية، والألعاب اللفظية، والصدى العاطفي تتطلب الحكم البشري.
تستخدم معظم الفرق نهجًا مختلطًا: تتولى الترجمة الآلية المعالجة الأولية لجميع المحتويات، بينما يقوم المترجمون البشريون بمراجعة الصفحات المهمة وتحسينها. ويحقق هذا النهج التوازن بين السرعة والجودة.
اللغة هي مجرد البداية. التوطين الكامل يكيّف تجربة المستخدم بالكامل، ورغم أن هذه عملية معقدة للغاية، إلا أن هناك بعض المكاسب السريعة:
تتبع النتائج بشكل منفصل لكل لغة لكي ما يعمل.
قم بإعداد عروض أو شرائح Google Analytics حسب اللغة. ثم راقب ما يلي:
"بعد الإطلاق، تتبع معدل التحويل، ومعدل التخلي عن عملية الدفع، ونجاح الدفع حسب البلد والطريقة. راقب الأنماط وقم بقياس رحلة العميل: هل يتصفح العملاء المحتملون موقعك بالطريقة التي توقعتها؟ إذا تم تجاهل صفحات مهمة، ففكر في تعديل هيكل التنقل."
إليزابيث بوكرني، رئيسة قسم العلامة التجارية والمحتوى في Weglot
نوصي بإجراء اختبارات A/B بانتظام على الصفحات المترجمة، تمامًا كما تفعل مع لغتك الأساسية: اختبر مختلف العبارات التي تحث على اتخاذ إجراء (CTA) والعناوين الرئيسية وتصميمات الصفحات لكي ما في كل سوق.

Weglot يتولى التنفيذ التقني الذي يجعل استراتيجية المحتوى متعدد اللغات تعمل على نطاق واسع. بمجرد توصيله لكي يقوم هذا الأداة بترجمة موقعك بالكامل على الفور ويقوم بأتمتة البنية التحتية لتحسين محركات البحث (SEO) التي تحافظ على ترتيب الصفحات المترجمة.



هذا المزيج يعني أنك تتولى الاستراتيجية – اختيار السوق، وتحديد أولويات المحتوى، وتخصيص الميزانية – بينما Weglot الجانب التقني الذي يجعل المحتوى متعدد اللغات قابلاً للاكتشاف والاستخدام في كل سوق.
أضافت ماركة النظارات Jimmy Fairly اللغات الإنجليزية والألمانية والإيطالية لكي الإلكتروني باستخدام Weglot وشهدت زيادة في المبيعات الدولية بمقدار 6 أضعاف إلى جانب ارتفاع بنسبة 70% في عدد زيارات الموقع.
"بفضل متجرنا الإلكتروني المتوفر بـ 4 لغات، ارتفع حجم مبيعاتنا الدولية 10 أضعاف منذ أن بدأنا استخدام Weglot. مع مجموعة منتجاتنا المتطورة باستمرار، Weglot الحل المثالي لنا."
- كلارا تشامبيون - مديرة قسم الرقمية والتجارة الإلكترونية، جيمي فيرلي
قد يكون التوسع الدولي أمرًا مخيفًا، ولكن عندما استراتيجية جيدة، تتوقف عن الترجمة العشوائية وتبدأ في اتخاذ قرارات بناءً على أدلة السوق وسلوك البحث وبيانات التحويل.
تعمل جميع العناصر الاستراتيجية التي ذكرناها – تحديد أولويات اللغة، والبحث عن الكلمات المفتاحية الأصلية، وإعداد SEO التقني، وسير عمل الترجمة – معًا. لذا، إذا تخطيت أحدها، فستنخفض كفاءة العناصر الأخرى. إذا قمت بالترجمة دون البحث عن الكلمات المفتاحية، فلن تحصل الصفحات على ترتيب جيد. إذا قمت بإعداد hreflang بشكل غير صحيح، فستعرض محركات البحث اللغة الخاطئة لكي .
أدوات مثل Weglot تقوم بأتمتة التنفيذ الفني حتى تتمكن الفرق من التركيز على القرارات التي تؤثر فعليًا على الإيرادات: الأسواق التي لكي ، ما لكي أولاً، والأماكن التي يكون فيها الاستعراض البشري أكثر أهمية.
لكي مستعد لكي موقعك الإلكتروني؟ جرب الإصدار التجريبي المجاني Weglot لمدة 14 يومًا واكتشف مدى السرعة التي يمكنك بها إطلاق المحتوى المترجم.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.