
لقد غيّرت الذكاء الاصطناعي ما لكي موقع إلكتروني متعدد اللغات. والآن، وبفضل الأدوات المناسبة، يمكن لأي شركة الوصول إلى الجماهير الدولية بسرعة دون الحاجة إلى إعادة بناء الصفحات من الصفر.
لكن الترجمة الجيدة لموقع إلكتروني تجاري أكثر تقتصر أكثر مجرد استبدال النصوص.
عليك لكي كيفية اكتشاف المحتوى وعرضه عبر اللغات المختلفة، وكيف ستحافظ علامتك التجارية على اتساقها، وكيف لكي ظهورها في محركات البحث.
يوضح هذا الدليل كيفية لكي أي نشاط تجاري باستخدام الذكاء الاصطناعي، مما يتيح لك زيادة عدد الزوار والوعي بالعلامة التجارية والمبيعات بأقل جهد يدوي ممكن.
يمكن للذكاء الاصطناعي أن يتولى معظم المهام الشاقة التي لكي ترجمة المواقع الإلكترونية لكي بدءًا من تحويل كميات كبيرة من النصوص بين اللغات لكي الأخطاء.
لا يزال العديد من مالكي المواقع والمسوقين لكي نتحدث لكي في قدرات الذكاء الاصطناعي، ونحن نتفهم ذلك، لكن هذه التكنولوجيا قد قطعت شوطًا طويلاً لدرجة أن مزاياها الرئيسية أصبحت لا لكي .
توفر الترجمة الفعالة باستخدام الذكاء الاصطناعي ما يلي:
تجعل هذه المزايا الترجمة بالذكاء الاصطناعي بديلاً جذاباً لكي بمترجم بشري أو وكالة ترجمة، لا سيما بالنسبة للمواقع الإلكترونية الكبيرة أو سريعة التطور.
غالبًا ما تستغرق طرق الترجمة التقليدية وقتًا أطول، وتتطلب ميزانية كبيرة، وقد يصعب لكي مع أكثر الذي تنتجه.
الذكاء الاصطناعي أسرع، أو في معظم الحالات، فوري. فهو يتولى الجزء الأكبر من أعمال الترجمة بسرعة، مما يوفر الوقت للمهام ذات القيمة الأعلى مثل صقل الرسائل، وتكييف المحتوى ليتناسب مع الجماهير المحلية، ووضع استراتيجيات دولية أكثر قوة.
ومع ذلك، فإن كل نهج يناسب احتياجات مختلفة حسب الحجم والسرعة ونوع المحتوى.
نستعرض مزايا كل منهما في دليل المقارنة الشامل الخاص بنا، ولكن إليك ملخصًا موجزًا:
وما أفضل ما في الأمر؟ يمكنك الحصول على أفضل ما في كلا النهجين من خلال الجمع بينهما. ففي الترجمة الهجينة، يتولى الذكاء الاصطناعي الجزء الأكبر من العمل، بينما لكي المراجعون البشريون بصقل أدق التفاصيل لكي الدقة.
في الواقع، تستخدم 62% من الشركات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي ، حيث لكي أكثر لكي السرعة.
الترجمة بالذكاء الاصطناعي هي نهج أكثر نوع محدد أكثر الأدوات، حيث توجد عدة طرق مختلفة تمامًا يمكنك استخدامها. ومرة أخرى، لكل منها دورها الخاص، ويعتمد الاختيار الصحيح على احتياجاتك.
الخيارات الثلاثة الرئيسية هي الذكاء الاصطناعي التوليدي، والترجمة الآلية باستخدام الذكاء الاصطناعي، وترجمة وإدارة مواقع الويب باستخدام الذكاء الاصطناعيلكي.
فيما يلي كيفية عملها ومقارنتها:
في بعض الأحيان، تُستخدم أساليب الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي معًا لكي النتائج.
على مثل، Weglot محركات الترجمة الآلية (DeepL وGoogle وغيرها) لكي ترجمات أولية عالية الدقة، بالإضافة إلى الذكاء الاصطناعي التوليدي (OpenAI وGemini) كجزء من نموذج اللغة المخصص الخاص بها لكي نبرة العلامة التجارية وسياقها وأسلوبها.
بمجرد أن تختار أفضل طريقة للترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي لموقع شركتك الإلكتروني، ستكون جاهزًا لكي الترجمة متعددة اللغات.
سواء اخترت GenAI أو الترجمة الآلية أو أداة أكثر مثل Weglot فإن العملية العامة تتضمن نفس الخطوات الثلاث الرئيسية: الإعداد، والترجمة، والتوطين.
إليك ما لكي .
ستوفر على نفسك عناء إعادة العمل لاحقًا إذا قمت بإنجاز المهام التالية قبل ترجمة أي محتوى باستخدام الذكاء الاصطناعي:
إن إنجاز هذه المهام التحضيرية الصغيرة من شأنه أن يمنحك الثقة للانتقال لكي التالية: ترجمة المحتوى فعليًّا.
تعرف على كل ما تحتاج لكي حول الاختلافات في دليلنا الشامل: الترجمة مقابل التوطين: ماالفرق؟ وهل تحتاج إلى كليهما؟
تختلف هذه الخطوة قليلاً حسب الطريقة التي اخترتها.
مع الذكاء الاصطناعي التوليدي المستقل، ستحتاج لكي نسخ محتوى كل صفحة ولصقه لكي بين نظام إدارة المحتوى (CMS) والتطبيق، ومواصلة تقديم المطالبات حتى تصبح راضياً عن النتيجة.
وبالطبع، يتطلب التدقيق المتكرر في النص الناتج وجود متحدث يجيد كل لغة من اللغات المستهدفة.
تتيح لك منصات الترجمة الآلية تجنب عناء عملية "النسخ واللصق" من خلال ربط لكي عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)، ولكنها تتطلب عادةً بعض الإعدادات اليدوية لكي المحتوى.
تسهلأداة ترجمة المواقع الإلكترونية التي تعمل بالذكاء الاصطناعي هذه الخطوة بشكل كبير، خاصةً إذا كان لديك الكثير من المحتوى الديناميكي لكي .
Weglot أداة ترجمةلكي للمواقع الإلكترونية تعمل على الكشف عن محتوى موقعك وترجمته وعرضه تلقائيًا بعدة لغات. تستخدمها أكثر 111,000 علامة تجارية لكي استراتيجيات نموها الدولية، وغالبًا ما يعود لكي وسهولة لكي .
على مثل، كل Weglot هو تحديد اللغات التي تريدها وعنوان URL لنطاقك، وكل لكي عليك لكي snippet من الكود snippet نظام إدارة المحتوى (CMS) أو أداة إنشاء المواقع الخاصة بك (مما يضيف تلقائيًا أداة تبديل اللغة لكي صفحة).
إليكم ما شاشة الإعداد الرئيسية:

ومن هناك، يتم تولي جميع الإعدادات الفنية. يتم عرض موقعك المترجم تلقائيًا عبر عناوين URL متوافقة مع محركات البحث، مع إضافة علامات hreflang أيضًا، مما يضمن أن يجد المستخدمون علامتك التجارية أياً كانت اللغة التي يبحثون بها.
وستظهر أي إضافات أو تعديلات على المحتوى في النسخ المترجمة الجديدة. ولا حاجة إلى أي جهد يدوي.
تكييف المحتوى بما يتجاوز النص لكي الأسواق المختلفة مع الحفاظ على اتساق العلامة التجارية عبر جميع الإصدارات.
على وجه الخصوص، يرجى الانتباه لكي:
إن تقديم محتوى واضح وملائم بشكل مستمر هو السبيل للحفاظ على تفاعل الزوار الجدد وإقناعهم في النهاية لكي «شراء» أو «اتصل بنا».
في الواقع، أفاد 75% من المسوقين الذين استطلعت DeepL آراءهم بأن المحتوى المُترجم يُعزز تفاعل العملاء بشكل كبير، كما أفاد 96% منهم بتحقيق عائد إيجابي على الاستثمار من جهود الترجمة التي بذلوها.
بعد ترجمة موقع شركتك الإلكتروني وتحسينه ليتناسب مع الأسواق الجديدة، من المتوقع أن تشهد زيادة في عدد الزيارات ومستوى التفاعل. والآن، يتحول التركيز لكي الأداء والظهور.
فيما يلي أربع طرق سهلة لكي استمرار موقعك الإلكتروني متعدد اللغات في تقديم قيمة مضافة لشركتك.
تأكد من أن كل تحديث لكي الإلكتروني ينعكس على جميع اللغات، حتى يرى الزوار دائمًا أحدث المعلومات وأدقها عن علامتك التجارية ومنتجاتك.
تتولى عمليات التكامل والأتمتة معالجة الترجمات الجديدة خلف الكواليس، مما يوفر عليك عناء التحرير اليدوي لعدة نسخ من نفس المحتوى.
Weglot مع جميع تقنيات المواقع الإلكترونية الشائعة (والمواقع المصممة خصيصًا) لكي التحديثات تلقائيًا:

كما هو الحال مع الترجمات الجديدة، يمكنك مراجعة المحتوى المحدث أو تعديله يدويًا في أي وقت لكي الجودة والاتساق.
حدد الطريقة التي يجب أن تظهر بها علامتك التجارية في كل لغة من خلال وضع القواعد والإرشادات الخاصة بك.
استخدم قوائم المصطلحات لكي كيفية ترجمة المصطلحات الرئيسية – أو ما إذا كان سيتم ترجمتها أصلاً – وطبق أدلة الأسلوب لكي اتساق الأسلوب والرسالة.
كما يمكن لأدوات ترجمة المواقع الإلكترونية المتطورة التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي أن تتعلم من تعديلاتك بمرور الوقت، لكي تحسين جودة الترجمة تلقائيًا لكي أكثر لك.
نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعي Weglotقابل للتخصيص لكي وأهدافك، وسيتعلم ذاتيًا، بموافقتك، من قواعد المسرد الحالية وجميع الترجمات اليدوية.

يمكنك إعادة تهيئة نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعي لكي مع التغييرات لكي المستهدف أو رسائل علامتك التجارية.
ويمكنك تحديث المسرد الذي يتعلم منه الذكاء الاصطناعي في أي وقت، تمامًا كما فعلت العلامة التجارية الفرنسية للعناية بالبشرة «بولار» في إطار مشروع ترجمة وفر أكثر من 100 ساعة وضاعف عدد الزيارات من الولايات المتحدة.
قالت صوفي فون كيرشمان، مديرة المتجر الإلكتروني للشركة:
"كانت القدرة لكي مصطلحات محددة لكي التجارية لكي المسرد مفيدة للغاية وتجنبنا لكي بأعمال متكررة."
"لقد شهدنا توفيرًا لا يمكن إنكاره للوقت من خلال الترجمة الفورية من Weglot. إذا تم إجراء تعديل على صفحة منتج، فإننا نعلم أنه يتم ترجمته تلقائيًا ونشره على صفحاتنا متعددة اللغات."
يُعد تحسين محركات البحث الدولي (المعروف أيضًا باسم تحسين محركات البحث متعدد اللغات أو العالمي) أمرًا ضروريًا لمساعدة الزوار الجدد من الأسواق المختلفة على العثور على موقعك الإلكتروني.
ببساطة شديدة، هناك جانبان:
ابدأ بتحديد الكلمات المفتاحية ذات الصلة، وتحليل المنافسين المحليين، وفهم محركات البحث ذات الأهمية (لأن «جوجل» ليس الخيار الافتراضي في جميع الأسواق).
تُظهر تلك الدراسة ما المحتوى لكي وكيفية لكي مع سلوك البحث المحلي (أي المنصات التي يتعين لكي ).
وإذا كنت تستخدم Weglot، فيمكنك الاسترخاء لأن الباقي قد تم توليه بالفعل.
تقوم الأداة بإنشاء عناوين URL مخصصة لكل لغة، وتضيف علامات hreflang تلقائيًا، وتضمن أن تكون الصفحات المترجمة قابلة للفهرسة دائمًا، مما يتيح لك التركيز على الاستراتيجية بدلاً من الإعدادات. وهذا هو النوع من المهام التي لا تستطيع تطبيقات الترجمة الآلية المستقلة وتطبيقات الذكاء الاصطناعي مثل ChatGPT القيام بها.
قم بقياس أداء موقعك متعدد اللغات في كل سوق لكي عائد الاستثمار في الترجمة وتتعرف على ما النتائج.
تتبع المؤشرات الرئيسية مثل عدد الزيارات، والتصنيفات، ومعدلات التحويل، والإيرادات حسب اللغة لكي المجالات التي تحقق فيها الترجمة قيمة مضافة، والمجالات التي لا تحقق فيها ذلك.
تحتوي معظم أدوات إنشاء المواقع وأنظمة إدارة المحتوى على أدوات تحليل الأداء المدمجة. أو يمكنك استخدام أداة خارجية مثل Google Analytics (كما هو موضح في الصورة أدناه) أو Google Search Console بيانات إضافية لكي عملية التحسين.

لنفترض أنك قمت بترجمة موقعك إلى اللغة الصينية المبسطة باستخدام Weglot، فارتفعت ظهوره على محرك البحث "بايدو" (محرك البحث الأكثر انتشارًا في الصين) بشكل كبير، والآن تشهد أعمالك نموًا متسارعًا.
هذه إشارة قوية لكي أكثر المحتوى أكثر لكي زيادة الإيرادات. وقد تشعر حتى بالرغبة لكي الفرص المتاحة في الأسواق الآسيوية الأخرى.
أصبحت العوائق لكي التوسع لكي أقل من أي وقت مضى، مما يفتح آفاقًا واعدة لشركتك.
بفضل استخدام الذكاء الاصطناعي (المناسب) لتولي المهام الصعبة، يمكن لموقعك الإلكتروني أخيرًا أن يواكب طموحاتك – من خلال التشغيل بشكل أسرع، والتوسع بشكل أكبر، والتكيف مع نموك.
لكي مستعد لكي بنفسك كيف Weglot عملية التحول إلى موقع متعدد اللغات أمراً سهلاً للغاية؟ انطلق مباشرة وابدأ مجاناً مع نسختنا التجريبية المجانية لمدة 14 يوماً.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

يمكن لأفضل أدوات الذكاء الاصطناعي ترجمة موقع شركتك الإلكتروني بدقة، مع الحفاظ على رسالتك وجودة المحتوى.
على عكس أدوات الترجمة العامة، Weglot ترجمات مدعومة بالذكاء الاصطناعي تتميز بدقة عالية وتراعي السياق، وهي مُحسَّنة خصيصًا لمحتوى المواقع الإلكترونية.

ليس دائمًا. Weglot تقديم ترجمات دقيقة من الناحية اللغوية والوظيفية من المحاولة الأولى، لكي يتيح لك لكي موقع متعدد اللغات في أقل من 10 دقائق مساعدة خبراء.
ومع ذلك، Visual Editor البديهي الخاص بالأداة لأعضاء الفريق أو المترجمين المتعاقدين لكي تعديلات دقيقة في سياق النص.

نعم! هذا هو جمال أدوات ترجمة المواقع الإلكترونية التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي مثل Weglot فهي تبسط العملية وتسرعها دون الحاجة إلى مهارات تقنية.

تشمل النسخة التجريبية المجانية Weglotلمدة 14 يومًا لكي ,000 كلمة مترجمة ولغة واحدة.
بمجرد انتهاء تلك المحاكمة، يمكنك:
اطلع على ماتشمله جميع فئات الأسعار.