

يستخدم الناس من جميع أنحاء العالم منتجات SaaS لتلبية جميع أنواع الاحتياجات. لذا لكي تكييفها لكي مختلف الفئات بشكل أفضل ليس مفيدًا فحسب، بل ضروريًا أيضًا.
على الرغم من أن الأمر قد يبدو مخيفًا في البداية، إلا أن توطين SaaS يعد استثمارًا مجديًا. ما عليك سوى إلقاء نظرة على شركات SaaS الملهمة مثل Google وNetflix وZoom، التي تضع التوطين في صميم منتجاتها وتسعى باستمرار لكي أكثر الميزات أكثر .
لذلك، سنشارك في هذه المقالة كل ما تحتاجه لكي وتنفيذ استراتيجية توطين SaaS التي تناسب أعمالك بسهولة. إذا كنت مستعدًا لكي بموقعك الإلكتروني وبرامجك لكي التالي من خلال التوطين، فإليك الطريقة المثلى لكي بذلك!
تتجاوز ترجمة البرمجيات مجرد إتاحة المنتج باللغات المحلية للمستخدمين. إن استراتيجية الترجمة الناجحة هي تلك التي تلائم تجربة المستخدم بالكامل لكي المستخدمين لكي وعاداتهم وتفضيلاتهم. يمكن لمنتجات SaaS المترجمة أن تتفوق بسهولة على المنافسين الإقليميين وتحقق أكثر في الخارج عندما بشكل صحيح.
لكن هذه النتائج الإيجابية تتطلب الوقت والتفكير والعمل على جوانب مختلفة من المنتج. من وظائف منتجك لكي ومظهر موقعك الإلكتروني، يجب أخذ كل ما يساهم لكي الفريدة في الاعتبار أثناء عملية توطين SaaS.
لكي الفهم العميق للجمهور المستهدف والسوق أمر ضروري لكي النسخة المحلية من منتجك. ويجب أن يكون هذا الجهد مستمراً لأن مكونات التوطين، مثل منتجك، تخضع للتغييرات.
لكي المتطلبات لكي المحلية، يجب عليك دائمًا متابعة أحدث التغيرات في السوق المستهدفة. قد يخلق ذلك أيضًا فرصًا فريدة لكي برامجك أكثر في السوق الأجنبية وجذب جمهور أكبر.
ومع ذلك، يجب الانتباه إلى أن استراتيجية توطين SaaS التي يتم تنفيذها بشكل سيئ يمكن أن أكثر مما تنفع. لكي هذه المهمة المهمة، يجب لكي واقعيًا بشأن جميع الاستثمارات التي ستنفق على توطين منتجك وما إذا كان الأمر يستحق كل هذا الجهد.
إذا لم تكن قد اتخذت أي خطوات لكي دوليًا بعد، فقد ترغب لكي بالخطوات الأساسية والتقدم تدريجيًا لكي توطين لكي . وغني عن القول أن أفضل مكان لكي هو ترجمة موقعك الإلكتروني.
كما سنرى لاحقًا، تعد ترجمة مواقع الويب طريقة سهلة لكي الجماهير الدولية بسرعة، وستساعدك على بناء أساس قوي لاستراتيجية توطين SaaS الخاصة بك.
من الواضح أن توطين SaaS هو عملية شاملة. ولكن ما مجالات التوطين الرئيسية التي يجب أن تركز عليها؟ دعنا نلقي نظرة على أهمها ونفهم آثارها على استراتيجية توطين البرامج الخاصة بك.
موقعك الإلكتروني هو نقطة الاتصال الأساسية لمعظم المستخدمين الدوليين. في حين أن المستخدمين المحليين لديهم العديد من الطرق المختلفة لسماع أخبارك (الكلام الشفهي، التسويق التقليدي، وما إلى ذلك)، فإن غالبية المستخدمين الدوليين سيجدون على الأرجح برنامجك من خلال البحث على الإنترنت.
لذا فإن الوصول إلى العملاء الأجانب دون ترجمة موقعك الإلكتروني أولاً هو هدف غير واقعي. لكن لحسن الحظ، يمكن تنفيذ ترجمة المواقع الإلكترونية بسرعة وسهولة باستخدام الأداة المناسبة.
ميزة أخرى لترجمة المواقع الإلكترونية هي أنها تتيح لك لكي الزوار الدوليين حتى دون الحاجة لكي برامجك. ومن الناحية الواقعية، قد يكون مشروع توطين SaaS كاملًا غير قابل للتحقيق أو حتى غير ضروري للعديد من الشركات.
لذلك، إذا لم تكن لديك الوسائل لكي في توطين SaaS بعد، فإن ترجمة المواقع الإلكترونية هي الطريقة الأكثر فعالية لكي من الأسواق الجديدة واكتساب عملاء دوليين يتمتعون بمهارات لغوية كافية لكي من برامجك.
وعلى الرغم من أن ترجمة المواقع الإلكترونية قد تكون عملية معقدة، إلا أن Weglot وهي أداة تترجم موقعك بالكامل في دقائق صُممت خصيصًا لكي بسيطة قدر الإمكان.

انظر كيف شركة SaaS REVIEWS.ioWeglot لكي موقعها الإلكتروني والتوسع في السوق الألمانية. بعد إضافة لغة واحدة فقط لكي الإلكتروني، ارتفع معدل التحويل وحركة المرور الألمانية بشكل كبير.

التوطين اللغوي هو ترجمة (وأحيانًا إعادة صياغة) المحتوى المكتوب في برنامجك. من قائمة التنقل لكي يجب ألا يتبقى أي نص باللغة الأصلية لضمان تجربة مستخدم سلسة.
لكن هذا ليس شيئًا لكي مع Weglot. فهو يعمل عن طريق الكشف التلقائي عن المحتوى على موقعك وترجمته ثم عرضه. وهذا يعني أنه لن يتم ترك أي كلمة دون ترجمة — حتى المحتوى الجديد أو المحدث — ما لم تحدد ذلك بشكل صريح من خلال تعيين قواعد الترجمة.

يعتبر التسعير من الاعتبارات المهمة للعملاء (صفحة التسعير هي على الأرجح واحدة من أكثر الصفحات زيارة على موقعك الإلكتروني، أليس كذلك؟)
عندما لكي العملات لكي يمكن أن يتغير تموضع منتجك تمامًا اعتمادًا على السوق. لذا تأكد لكي القوة الشرائية للفئة السكانية المستهدفة عندما استراتيجية التسعير المحلية.

تختلف أنظمة الدفع المفضلة بشكل كبير حسب البلد. حتى إذا كنت تقبل أنظمة الدفع المستخدمة على نطاق واسع، فقد يفوتك العديد من العملاء المحليين.
بالإضافة لكي قد يكون لكي الجذاب لكي حسب السوق، لكي يقدم لكي خدمات الدفع لكي طرق دفع بديلة مثل التحويل البنكي أو الأدوات الرقمية مثل العملة المشفرة.
وبالنظر إلى أن معظم المستخدمين يدفعون من خلال موقعك الإلكتروني، تأكد من ترجمة الصفحات ذات الصلة بشكل كامل والإشارة إلى جميع طرق الدفع المتاحة بوضوح.
قد تكون هناك حاجة لكي ميزات تكميلية لكي برنامجك يعمل في بلد جديد.
أو على العكس، قد تصبح بعض الميزات غير ذات صلة وتعطل تجربة المستخدم.
لذلك، يجب تجديد وظائف برنامجك وقدراته ضمن أنظمة وإجراءات العمل الفريدة من نوعها في السوق الجديدة.
وهنا يأتي دور الشعور بالألفة وسهولة الاستخدام.
بغض النظر عن مدى كفاءة أداة SaaS الخاصة بك، لن يتمكن المستخدمون لكي منها إذا لم يتمكنوا من التنقل بسهولة.
لذلك يجب أن تأخذ في الاعتبار المعايير الإقليمية والتفضيلات الجمالية وعادات الاستخدام وعمليات التفكير التي تؤثر على تصور المستخدمين لكي واجهة سهلة الاستخدام.

تعتمد أدوات SaaS بشكل كبير على العناصر المرئية، ويمكن أن تسبب الارتباك أو حتى الإهانة إذا لم يتم توطينها. على مثل، يمكن استخدام الرموز لكي ميزات مختلفة أو لكي يكون لها دلالات سلبية في ثقافات مختلفة. قد تحتاج لكي أصول جديدة أو تغييرها/إزالتها تمامًا.
قد يستغرق تحديث الصور المترجمة لكل لغة وقتًا طويلاً للغاية، خاصةً إذا لكي لكي واستبداله واحدًا تلو الآخر. ومع ذلك، Weglot هذه العملية Weglot مرة واحدة فقط. كل لكي هو إضافة ترجمة الوسائط إلى قائمة الترجمة للغة التي اخترتها، ثم نسخ ولصق عنوان URL لملف الوسائط الأصلي وعنوان URL للنسخة المترجمة.

سيقوم Weglot بعد ذلك باكتشاف عنوان URL عبر موقعك الإلكتروني بالكامل واستبداله بالصورة المترجمة للزوج اللغوي الذي اخترته.
يجب أن تكون استراتيجية تسويق منتجك مخصصة أيضًا لكي المحلية من منتجك ومُحسّنة للجمهور الدولي. من لكي محتوى لكي يلعب تسويق المنتج دورًا رئيسيًا في أداء شركات SaaS في الأسواق الجديدة.
قد تختلف البنية التحتية والمتطلبات التقنية أيضًا حسب المنطقة. في هذه الحالة، من الضروريتوطين برامج وأجهزة منتج SaaS الخاص بك لكي الأداء الأمثل.
قد يميل مالكو المنتجات لكي في عملية التوطين دون فهم واضح لإمكانات نموها. قد لا يؤدي اختيار منطقة ما بناءً على قربها أو شعبيتها أو سهولة التكيف معها إلى تحقيق النتائج التي كنت تأملها، وقد يكلفك ذلك الوقت والموارد.
وبالمثل، قد يؤدي استهداف العديد من المناطق المختلفة في آن واحد إلى تشتيت تركيزك وجهودك. لهذا السبب يجب أن تفكر جيدًا في أهداف عملك وقيوده قبل تحديد استراتيجية التوطين الخاصة بك.
من المفاهيم الخاطئة الشائعة أن التوطين مهمة تتم مرة واحدة. في الواقع، سير عمل توطين SaaS هو عملية مستمرة تتطور بمرور الوقت مع منتجك والمنطقة المستهدفة. لذا، يجب تكرار جميع الخطوات المتخذة للتكيف الأولي بشكل دوري لكي لكي توطينك لكي .
يتم تشكيل سلوك المستخدم من خلال المعايير والعادات الثقافية، لذا فهو يختلف بشكل كبير في كل بلد. على الرغم من أنه ليس من السهل لكي الاختلافات في سلوك المستخدم، إلا أن تجاهل هذا الجانب تمامًا سيؤدي إلى تجربة مستخدم سيئة.
يتفاعل المستخدمون مع منتجك بعدة طرق مختلفة خلال رحلتهم.
قد لا تكون بعض هذه التفاعلات بارزة مثل غيرها، ولكنها مع ذلك يجب أن تكون بنفس الأهمية عندما يتعلق لكي . من الترحيب لكي ، تساهم كل نقطة اتصال موطنة لكي سلسة للعملاء.
والأهم من ذلك، أن موقع الويب الخاص بك هو نقطة اتصال حاسمة تساعد العملاء طوال رحلتهم. بالنسبة للمستخدمين الدوليين الذين قد يحتاجون أكثر يعد موقع الويب متعدد اللغات موردًا مفيدًا يوفر لهم المعلومات الأساسية بالإضافة إلى دعم المنتج. لذلك لا يمكن الاستهانة بأهمية ترجمة مواقع الويب في توطين SaaS.
توسيع النص هو عامل غالبًا ما يتم تجاهله ويمكن أن يؤدي إلى إفساد تصميم البرنامج. خاصة عندما يتعلق لكي والأزرار، فقد يتجاوز النص الحدود المسموح بها ويجعل من الصعب لكي الأداة.
ضع في اعتبارك أن اتجاهات اللغات المختلفة (على سبيل المثال، تكتب اللغة الإنجليزية من اليسار لكي ، بينما تكتب اللغة العربية من اليمين لكي ) لها تأثيرات كبيرة على تصميم البرنامج، وقد يكون لكي الضروري لكي واجهة جديدة بالكامل.
على الرغم من أنه يمكن إدارة ترجمات الوسائط بسهولة باستخدام أدوات التوطين، إلا أن إنشاء أصول جديدة قد يستغرق وقتًا طويلاً. هذا هو السبب في أن فصل النصوص عن الرسومات من الممارسات الموصى بها بشدة في توطين SaaS والتي ستوفر الكثير من الوقت لفريقك.
كما تعلمون الآن، فإن توطين منتجات SaaS هو عملية شاملة وتقنية. محاولة لكي يدويًا لا فقط مجالًا للخطأ البشري فقط بل تضيع أيضًا الوقت الذي يمكن لفريقكم استغلاله لكي على الأعمال الأساسية.
الاستثمار في أدوات متخصصة في توطين SaaS لن فقط لك فقط اتخاذ جميع الخطوات اللازمة بالطريقة الصحيحة وتسريع سير عملك، بل سيسمح لك أيضًا لكي قدمًا في جهودك.
كخطوة أولى، يجب عليك تحديد الأسواق المستهدفة. فالأسواق العالمية الأكثر ربحية تختلف من شركة لأخرى، لذا لا تقلد الشركات الأخرى تقليداً أعمى أو تتخذ قراراتك بناءً على نصائح عامة.
البيانات الرئيسية التي يجب أن ترشدك هي البيانات الديموغرافية لزوار موقعك الإلكتروني الحاليين أو قاعدة المستخدمين. من المحتمل أن يكون لديك زوار من الخارج أو مستخدمين تختلف لغتهم الأم عن لغة برنامجك. من خلال توطين برنامجك، يمكنك بسهولة تحسين تجربة المستخدم الخاصة بهم والحصول على السبق في السوق المحلي حيث يكون لديك وعي بعلامتك التجارية.
بمجرد تحديد السوق والجمهور المستهدف، قم بإجراء بحث شامل لكي خصائص هدفك. إن وجود فكرة واضحة عن مكونات توطين SaaS المختلفة التي ذكرناها سابقًا سيساعدك على البدء.
إن بناء منتج SaaS هو جهد جماعي، وكذلك توطينه. لكي فريق توطين، يجب عليك تحديد جميع متطلبات التوطين وتوزيعها لكي أعضاء الفريق لكي .
يمكن أن يضم فريق التوطين الخاص بك أدوارًا مثل مدير التوطين، وخبير التسويق الدولي، والمترجم، والمطور، أو المصمم، اعتمادًا على مجالات التوطين ومدى اتساع نطاق المشروع. يمكن أن يشغل هذه الأدوار أعضاء الفريق الحاليون، أو قد تحتاج لكي مع أطراف خارجية للحصول على الخبرة اللغوية أو المحلية، مثل خدمات التوطين.
على سبيل المثال، تعمل Canva مع مصممين محليين لكي قوالب للبلدان المستهدفة، كما تقوم بتجميعها من خلال برنامج للمبدعين.
"هذا لا فقط لكي التكاليف، بل يعني أيضًا أن مكتبتنا الدولية للنماذج غنية بالتنوع والمحتوى المحلي الذي لا يمكننا الحصول عليه من خلال الترجمة المحلية البحتة"، قالت روبين بيتيت، رئيسة فريق التسويق المحلي، خلال قمة التسويق الدولية 2024. "على مثل، لماذا نترجم نماذج عيد الشكر إلى عندما إنشاء نماذج باللغة الصينية لعيد رأس السنة القمرية؟"
وغني عن القول أن عملية الترجمة ستكون جانبًا مهمًا من مشروع توطين SaaS الخاص بك. ومع ذلك، فإن المتطلبات الشاملة لإضافة لغات مختلفة يمكن أن تصبح سريعًا غير قابلة عندما يدويًا.
علاوة على ذلك، تشمل ترجمة البرمجيات مجموعة كبيرة من المحتوى، مثل النص الموجود على البرنامج نفسه، ووثائق دعم المنتج، والإشعارات، والنوافذ المنبثقة، ورسائل البريد الإلكتروني، والفواتير التي تحتاج إلى تحديثات منتظمة. لهذا السبب يُنصح بشدة استخدام برنامج إدارة الترجمة لعدد من هذه النقاط.
من المكونات المرئية لكي التنسيقات لكي يجب مراجعة كل عنصر من عناصر البرنامج من منظور ثقافي. قد تفاجأ لكي أن أبسط التفاصيل يمكن أن تؤثر على تصورات المستخدمين الدوليين.
على مثل، يمكن أن تسبب تنسيقات التاريخ ارتباكًا شديدًا إذا لم يتم توطينها. أو من الممكن أن تتأثر توقعات المستخدمين بالعادات الثقافية عندما الدعم. في أي حال، فإن مراعاة هذه الاختلافات ستحسن تجربة المستخدم وتمنع حدوث مشاكل مستقبلية لفريقك.
يتم تحديد قدرات منتج SaaS من خلال البيئة التي يتم استخدامه فيها. قد تتطلب نماذج الأعمال ومعايير الصناعة والمتطلبات التنظيمية والسلوك التشغيلي منك لكي ميزات البرنامج.
يهدف توطين SaaS لكي المستخدمين انطباعًا بأن المنتج صُمم خصيصًا لهم. يعد تكييف ميزات المنتج لكي تجربة سلسة في السياق الثقافي أحد أكثر الطرق فعالية لكي هذا الهدف.
سيعتمد أداء مشروع توطين SaaS الخاص بك على صيانته. فالبدء بالتنفيذ الممتاز أمر سهل، ولكن الحفاظ عليه أمر صعب. خاصةً إذا كانت الصيانة الداخلية تستغرق الكثير من الوقت والموارد.
من الضروري وضع خطة طويلة الأجل في الاعتبار والتحلي بالواقعية بشأن متطلبات الصيانة منذ البداية. يجب عليك أيضًا مراقبة أداء الإصدارات المترجمة من منتج SaaS الخاص بك وتحسين جهودك للحصول على أفضل النتائج. بمجرد تحقيق نظام فعال، يمكنك بسهولة إضافة أكثر لكي خطة العمل لكي والتوسع عالميًا.
يمكن لمنتجات SaaS أن تعزز انتشارها بشكل كبير وتكتسب ميزة تنافسية من خلال استراتيجية توطين فعالة. وبمساعدة الأدوات المخصصة، أصبح لكي هذه الميزة أسهل من أي وقت مضى. يمكنك البدء الآن من خلال ترجمة موقع SaaS الخاص بك على الفور باستخدام نسخة Weglot لمدة 10 أيام.