

Att driva en online-verksamhet innebär att man får tillgång till en global marknad. E-handelsmarknaden uppgick till uppskattningsvis 5,8 biljoner US-dollar och förväntas överstiga 8 miljoner US-dollar år 2027.
Därför bör innehållet på din webbplats tala till en global marknad. Det är inte lätt att relatera till en publik på andra sidan jorden, men det hjälper att ha en strategi för översättning av innehåll och lokalisering av WordPress på plats.
Om du gör ditt innehåll mer tillgängligt för personer i andra länder blir det ofta lättare att engagera och konvertera besökare. Statistiken visar att 72,1% av konsumenterna tillbringar större delen eller all sin tid på webbplatser på sitt modersmål.
Och det spelar ingen roll om du använder WordPress eller ett annat Content Management System (CMS). Översättnings- och lokaliseringsprocessen är i stort sett densamma oavsett vilken teknik du använder.
I den här artikeln förklarar vi varför lokalisering är en grundpelare i internationell marknadsföring. Vi visar också hur du kan uppnå det med hjälp av webbplatsöversättning och tar upp några bra exempel på företag som redan får toppbetyg för lokaliserat innehåll.
Det finns tre viktiga begrepp som du måste förstå om du vill ha en flerspråkig webbplats. Låt oss gå igenom dem snabbt:
Varje strategi är användbar i specifika sammanhang. Lokalisering av webbplatser är dock den mest effektiva för att driva konverteringar.
Översättning är förstås viktigt för att alla användare ska kunna förstå ditt innehåll. Men att lokalisera ditt innehåll innebär att ta saker och ting ett steg längre.
Du kan till exempel visa priser i användarnas föredragna valutor eller stryka ut alla lokala nyanser och vardagliga uttryck. Det senare kan också behöva översättas av en människa (och detta kan ske via Weglot ). För användaren kan lokalisering förenkla och effektivisera köp- och konverteringsprocesserna.
Låt oss titta på några exempel på webbplatser som är byggda på WordPress för att visa hur lokalisering fungerar.
För det första vet bryggeriföretaget Brasserie 3F hur viktigt det är att göra affärer i ett flerspråkigt land. Det är ett Belgienbaserat företag, och både flamländska och franska finns på webbplatsen:

Brasserie 3F tar lokaliseringen av webbplatsen vidare genom att inkludera engelska och italienska som extra språk. Båda marknaderna har ett stort intresse för belgisk ölproduktion.
Eftersom den här webbplatsen har en fullständig översättning för fyra grannländer (inklusive lokala kunder) kan kunderna lära känna det här ölmärket och köpa det själva. Eftersom bloggen också använder sig av dessa översättningar sprider Brasserie 3F sitt budskap ett inlägg i taget.
Nästa, Sverigebaserade PCB Connect Group, är den ledande leverantören av kretskort. Så det är inte konstigt att de ville betjäna sina viktigaste marknader genom att erbjuda sin webbplats på sina respektive språk: Danska, turkiska, finska, polska, tyska, portugisiska och kinesiska:

PCB Connect, som arbetar i ett land med nära band till Tyskland och många språkliga likheter med danska och finska, ville skapa en djupare kontakt med sina kunder genom att tillhandahålla lokaliserat innehåll.
Ett smart drag för den här branschledaren är att lokalisera måttenheterna för varje språk, vilket gör det lättare för de olika målgrupperna att förstå exakt vad de får. Du kommer också att märka att språkknapparna växlar beroende på vilket språk du har valt.
Vår sista sajt är PSH Pet Skin Healthcare: ett spanskt dermokosmetiskt varumärke som erbjuder produkter speciellt framtagna för husdjur med känslig hud.

Eftersom Spanien gränsar till flera länder vars invånare har flyttat till Spanien var det logiskt för PSH att erbjuda sin webbplats på portugisiska, tyska, franska och engelska utöver spanska. På så sätt kunde de bättre betjäna oroliga djurägare och svara på de frågor de vanligtvis har om produkternas ingredienser, hur de formulerades och mycket mer.
Språkomkopplaren är tydlig och synlig högst upp på webbplatsen. Detta gör att användarna snabbt kan välja det språk som passar dem bäst och fortsätta söka efter produkter till sitt älskade husdjur.
Även om varumärket är spanskt valde de att behålla sitt varumärke på engelska även i sina olika språkversioner. Detta bidrar till att hålla deras rykte under en och samma etikett. Det är ett smart drag som inte urholkar varumärkesidentiteten.
Återigen får de bonuspoäng för att de har en översatt blogg som ger samma kvalitet på tjänsterna till sin publik, oavsett språk!
Om du vill lokalisera din WordPress-webbplats själv är det en tuff uppgift.
Det första steget är att använda ett kompatibelt tema. Annars måste du bygga om din webbplats från grunden för att se till att den stöder olika språk.
Detta kräver att du skapar WordPress-mallar med flerspråkig integration. Detta är nödvändigt för att lokalisera ditt tema i GNU gettext-ramverket och stödja översättningar som finns i temats språkmapp.
Det finns några andra tekniska problem som måste lösas. Till exempel:
Sedan kan du börja översätta allt ditt innehåll själv - om du har möjlighet att översätta till spanska, norska, urdu och alla andra språk du behöver.
Som du kan se är det ett ganska manuellt och tråkigt arbetsflöde - särskilt om du har många språk!
Du bör också tänka på din flerspråkiga SEO. Det hjälper användarna att hitta din webbplats på det språk de har valt.
Det vanligaste sättet är att använda "hreflang-taggar" i sidhuvudet på din webbplats. Vi pratar om detta i vår guide om bästa praxis för flerspråkig SEO. I det inlägget finns det fler aspekter att tänka på som vi diskuterar i detalj.
Därefter måste du uppdatera din wp-config.php-fil med textdomänen för vart och ett av ditt temas språk. Dessutom måste du (eller din webbutvecklare) utföra WordPress-underhållsuppgifter med ditt temas språkmapp och hålla alla dina språkfiler uppdaterade.
Sedan måste du också skapa ett schema för att kontrollera att de översatta strängarna är korrekta och uppdatera dem vid behov.
Enkelt uttryckt är det ineffektivt, svårt att underhålla och en enorm tidsåtgång att försöka hantera WordPress-lokalisering själv.
Du måste dyka in i ditt WordPress-tema för att komma åt och redigera alla nödvändiga textsträngar. Därför kan det vara svårt att göra små justeringar och korrigeringar av din lokalisering.

När det gäller WordPress-lokalisering finns det ett bättre sätt.
Du kan välja att ha ett gediget, översättningsklart tema som OceanWP, Uncode och StudioPress Revolution Pro. Eller så kan du anlita dedikerade WordPress-proffs som hjälper dig att bygga en lokaliserad företagswebbplats.
Trots detta är Weglot kompatibel med alla WordPress-teman och plugins, vilket kan hjälpa dig om du har ett olämpligt tema. Du kommer också att upptäcka att det är kostnadseffektivt jämfört med en fullständig redesign.
Kolla in vår guide om hur du utformar din webbplats för en flerspråkig publik:
Här presenterar vi ett par verktyg och bästa praxis som du bör tänka på under hela lokaliseringsprocessen. Det här är de översättningstips som vi tycker är viktigast för att lyckas engagera din internationella publik.
Översättning är alltid det första steget i lokaliseringen. Du kan inte ta hänsyn till användarnas kulturella preferenser om de har svårt att förstå ditt innehåll eller läsa det från första början.
Många översättningsplugins för WordPress kan vara komplicerade eller felaktiga, Weglot gör det enkelt att lokalisera din webbplats:
Weglot översätter och visar innehållet på din webbplats samtidigt som du får en unik språk-URL som gör det möjligt för användare på nya marknader att söka efter din webbplats.

Med Weglot som din översättningslösning får du tillgång till en kombination av automatiserade och mänskliga översättare som hjälper dig att snabbt få igång din flerspråkiga WordPress-webbplats.
Du kan till exempel använda automatiserad översättning för en snabb första översättningsnivå. Sedan kan du lägga till mänsklig översättning för att lokalisera ditt innehåll ytterligare.

Nya inlägg på din webbplats kommer också att få en maskinöversättning. Dessutom erbjuder Weglot sömlös integration med ditt tema, vilket gör att du inte behöver oroa dig för översättningsfiler. Pluginet hanterar även RTL-språk (Right-To-Left), såsom arabiska.


Weglot Dashboard innehåller en lättanvänd redigerare i kontexten för översättning av inlägg och sidor.

Den tillhandahåller också automatiserad flerspråkig sökmotoroptimering (SEO) och en automatisk omdirigeringsfunktion. Detta ger användarna innehåll på deras önskade språk baserat på deras webbläsarinställningar.
Det bästa är att du inte behöver lägga till något i din functions.php-fil eller röra runt med HTML och CSS. Lägg bara till Weglot var som helst på din webbplats och ta det därifrån.
Även om automatisk omdirigering är aktiverad är det naturligtvis alltid bra att ge användarna kontroll över sin upplevelse. Ibland föredrar de att läsa webbplatsens innehåll på ett annat språk än det som är inställt i webbläsaren.
En språkväljare är ofta en rullgardinsmeny eller knapp som låter dina besökare välja vilket språk de vill visa din webbplats på:

Om du översätter din webbplats med Weglot läggs automatiskt en språkväljare till på din webbplats som fungerar smidigt med ditt tema och ser bra ut på front-end.
Naturligtvis kan du också anpassa språkomkopplaren efter dina användares behov. Det finns några alternativ i WordPress-admin, men de flesta alternativen finns på sidan Inställningar > Språkomkopplare i Weglot :


Om du är ute efter inspiration har vi en samling fantastiska WordPress-språkomkopplare från hela webben. Det finns också en praktisk videoguide som hjälper dig att lägga till en språkomkopplare på din webbplats:
Det finns några viktiga faktorer att tänka på när du utformar din språkväljare för WordPress-lokalisering. För det första rekommenderar vi inte att använda landsflaggor för att ange språkalternativ, även om många webbplatser gör det.
Detta beror på att vissa länder har flera nationella språk och att många länder kan använda samma språk. Ibland kan flaggor förvirra användarna, såvida du inte riktar in dig på länder med bara ett möjligt språk.
Det är också viktigt att lista alla tillgängliga språk med deras ursprungliga stavning.

Med andra ord, om du erbjuder franska och tyska versioner av din webbplats, bör din språkväljare lista engelska, franska och tyska som tillgängliga språk. Det är en bra taktik för användarupplevelsen (UX) som erbjuder användaren verklig hjälp.

Även om översättning är en viktig del av lokaliseringen av din webbplats finns det andra faktorer som förbättrar den övergripande användarupplevelsen.
Om du till exempel säljer produkter över hela världen kan du lägga till en valutaväxlare, till exempel WooCommerce , så att dina kunder kan se priset på en vara:

Målet är att förenkla inköpsprocessen för dina internationella kunder och förbättra dina chanser att nå global försäljning.
Du kan också förbättra din marknadsföring med platsbaserad personalisering, så kallad "geotargeting". Den här tekniken innebär att man visar användarna specifikt innehåll baserat på var de befinner sig.
Till exempel kanske säsongsbetonade inlägg inte fungerar bra i länder som upplever vinter, medan du är mitt i sommaren. Du kan använda ett WordPress-plugin som GeoTargeting för att skicka dina amerikanska besökare till ett inlägg medan australiensiska och sydamerikanska läsare dirigeras någon annanstans.
Dessa förändringar i hur du presenterar innehåll för internationella användare kan tyckas små. WordPress-lokalisering kan dock avsevärt förbättra din webbplats relevans och tillgänglighet för besökare från hela världen, vilket kan göra din WordPress-webbplats till ett globalt nav.

Lokalisering kan vara överväldigande. Men när du väl har fått kläm på det är det ganska enkelt att implementera på alla dina språk. Här är några bästa metoder för att hålla din lokalisering för din WordPress-webbplats i toppform:
Det är lätt att översätta texten på hela webbplatsen. Men hur är det med texten på dina bilder?
Visuella element är en viktig del av att hålla användarna engagerade på din webbplats. Därför är de en lika viktig del av lokaliseringen.
Låt oss till exempel ta den här bilden:

Att lokalisera den skulle innebära att översätta texten eller byta ut själva bilden mot en som visar en miljö som finns på din målmarknads ort. Om vi lokaliserar den till franska skulle den se ut så här:

Med Weglot är det enkelt att översätta dina medier till alla dina språkversioner.
Det är inte meningsfullt att låta innehållet vara detsamma i de olika versionerna av webbplatsen om det inte är tillämpligt i alla sammanhang.
De flesta användare i Asien skulle till exempel inte vara intresserade av innehåll om Super Bowl eller den fjärde juli. Amerikanerna skulle inte heller förstå eller dra nytta av den enorma rean den 11 november i Sydostasien - som är ännu större än Black Friday i USA.

Det är också därför som det inte är så klokt att översätta och lokalisera allt innehåll på din webbplats. Välj i stället strategiska delar som passar din målgrupps preferenser bäst, eller skapa innehåll som är skräddarsytt för deras bakgrund (ledtråd: tänk på särskilda högtider)!
Ibland, när du översätter text, ändras längden mer än du tror - vilket påverkar layouten eller till och med designen på hela sidan. Detta kallas för textexpansion.
Motsatsen - när längden blir mycket kortare, vilket är vanligt när man översätter ett latinskt språk till japanska, kinesiska eller koreanska - kallas textkontraktion. Och det här är bara en av många saker att tänka på när det gäller flerspråkig design!

Om du har målgrupper som talar arabiska, hebreiska, persiska, urdu eller andra språk som läses från höger till vänster, behöver du ofta vända på design och layout för att lokalisera språket korrekt.
Behöver du mer hjälp? Ladda ner vår flerspråkiga checklist för att hålla dig uppdaterad om bästa praxis för flerspråkig design!
Om du är en e-handelsbutik som säljer över hela världen är ett säkert sätt att öka din konverteringsfrekvens att lägga till lokala nummerkonventioner på din webbplats. Det inkluderar lokala valutor, som tar bort flera hinder och steg som dina användare annars skulle behöva ta innan de bestämmer sig för att köpa från dig.

En annan aspekt som hjälper? Att lägga till fler måttenheter i dina storleksguider och produktmått.

När användarna inte behöver konvertera information för att återspegla sitt sammanhang är de mer benägna att fullfölja köpet istället för att överge kundvagnen. Andra sifferkonventioner, som datumformat, är också idealiska att lokalisera.
Om du har webbplatser som riktar sig till länder i Europeiska unionen bör du vara väl förtrogen med den allmänna dataskyddsförordningen och se till att din webbplats följer den.
Detsamma gäller för särskilda regler och lagkrav på dina målmarknader - se till att göra ordentlig research och att din webbplats hanterar deras uppgifter på ett lagligt sätt!
Lokalisering kan hjälpa dina användare att känna sig bekväma och välkomna på din webbplats. Det kan också göra dina produkter och inlägg mer tillgängliga och relevanta för människor över hela världen. Detta kan leda till högre konverteringsfrekvens (och vi har skrivit en användbar artikel om hur du ökar konverteringsfrekvensen för e-handel på bloggen). Lokalisering kan också hjälpa dig att förbättra dina flerspråkiga SEO-insatser utan att behöva hantera översättningsfiler.
Låt oss sammanfatta hur du genomför WordPress-lokalisering i tre steg:
Se själv hur enkelt det är att översätta och lokalisera din webbplats med Weglot 14-dagars gratis provperiod.